Кипрский греческий ( греч . κυπριακή ελληνική локально [cipriaˈci elːiniˈci] или κυπριακά [cipriaˈka] ) — разновидность современного греческого языка , на котором говорит большинство кипрского населения и кипрско-греческой диаспоры . Его считают расходящимся диалектом, поскольку он отличается от стандартного новогреческого [примечание 2] в различных аспектах своей лексики , [2] фонетики , фонологии , морфологии , синтаксиса и даже прагматики , [3] не только по историческим причинам, но и из-за географическая изоляция и обширные контакты с типологически различными языками. [4]
Кипрский греческий язык не является развитием древнего аркадокипрского греческого языка , а происходит от византийского средневекового греческого языка . [5] Его традиционно относят к юго-восточной группе новогреческих разновидностей , наряду с диалектами Додеканеса и Хиоса ( с которыми он разделяет несколько фонологических явлений).
Хотя кипрский греческий язык, как правило, рассматривается его носителями как диалект , он непонятен носителям стандартного новогреческого языка без надлежащего предварительного изучения. [6] Грекоязычное кипрское общество является двуязычным , с разговорным кипрским греческим языком («низкий» вариант) и стандартным новогреческим языком («высокий» вариант). [7] [8] Кипрский греческий язык сам по себе представляет собой диалектный континуум с появляющимся койне. [9] Дэви, Иоанну и Панайоту (1996) утверждали, что диглоссия уступила место «постдиглоссическому [диалектальному] континууму [...] квазинепрерывному распространению перекрывающихся разновидностей». [10]
Кипр был отрезан от остального грекоязычного мира с 7 по 10 век нашей эры из-за нападений арабов. Он был реинтегрирован в состав Византийской империи в 962 году и снова изолирован в 1191 году, когда попал в руки крестоносцев . Эти периоды изоляции привели к развитию различных языковых особенностей, отличных от византийского греческого языка .
Самые старые сохранившиеся письменные произведения на кипрском языке относятся к периоду Средневековья . Некоторые из них: правовой кодекс Королевства Кипр , Иерусалимские присяжные ; хроники Леонтиоса Махераса и Георгиоса Бустрониоса ; и сборник сонетов в манере Франческо Петрарки . За последние сто лет диалект использовался в поэзии (основными поэтами были Василис Михаэлидис и Димитрис Липертис ). Он также традиционно используется в народных песнях и τσιαττιστά ( циаттиста , батальная поэзия, форма игры Дюжины ) и традиции ποιητάρηες ( поитарии , барды).
Кипрский греческий язык исторически использовался некоторыми членами кипрско-турецкой общины , особенно после окончания османского контроля и последующего британского управления островом . В 1960 году сообщалось, что 38% киприотов-турок могли говорить по-гречески наряду с кипрским турецким языком . Согласно данным о населении начала 20 века, некоторые киприоты-турки из Никосии и Пафоса также говорили на кипрском греческом как на своем родном языке . [11]
В конце 1970-х годов министр образования Хризостомос А. Софианос повысил статус киприота, введя его в систему образования. Совсем недавно он использовался в музыке , например, в регги Хаджи Майка и в рэпе нескольких кипрских хип-хоп групп, таких как Dimiourgoi Neas Antilipsis (DNA). В телешоу местного производства, обычно в комедиях или мыльных операх, используется диалект, например, с Vourate Geitonoi ( βουράτε вместо τρέξτε ) или Oi Takkoi ( Τάκκος — уникальное кипрское имя). В художественном фильме 2006 года « Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца» актер Джимми Руссунис спорит на кипрском языке с другим членом съемочной группы, говорящим на кибризлии (кипрско-турецкий язык), о капитанской шляпе, которую они нашли в море. Питер Поликарпу обычно говорил на кипрском языке в роли Криса Теодополопудоса в британском комедийном телесериале « Птицы одного пера» . В эпизоде американского сериала « Оставленные» в июле 2014 года персонаж Алекса Малаоса использует диалект, говорящий « Εκατάλαβα σε » («Я понял»). В американском псевдодокументальном комедийном телесериале ужасов «Что мы делаем в тени» актриса Натасия Деметриу в роли вампирического персонажа Нади иногда восклицает фразы на кипрском языке.
Сегодня кипрский греческий язык является единственной разновидностью новогреческого языка, помимо стандартного новогреческого языка [примечание 3], со значительным присутствием спонтанного использования в Интернете, включая блоги и интернет-форумы , и существует вариант греческого языка , который отражает его особую фонологию .
Исследования фонологии кипрского греческого языка немногочисленны и, как правило, изучают очень специфические явления, например, геминацию , «упрочнение скольжения». Общий обзор фонологии кипрского греческого языка был предпринят только один раз, Ньютоном в 1972 году, но некоторые его части сейчас оспариваются.
В кипрском греческом языке есть близнецовые и небно-альвеолярные согласные , которых нет в стандартном новогреческом языке, а также контраст между [ɾ] и [r] , которого также нет в стандартном новогреческом языке. [12] Таблица ниже адаптирована из Arvaniti 2010, p. 4, изображен список согласных кипрско-греческого языка.
Стопы /p tc k / и аффриката /t͡ʃ/ безнаддувные и могут произноситься слабо звонко в быстрой речи. [13] /pʰː tʰː cʰː kʰː/ всегда имеют сильную аспирацию , и им никогда не предшествуют носовые звуки, [14] за исключением некоторых заимствований , например /ʃamˈpʰːu/ «шампунь». [15] /t͡ʃ/ и /t͡ʃʰː/ являются ламинальными постальвеолярными. [16] /t͡s/ произносится так же, как /t͡ʃʰː/ , с точки зрения продолжительности закрытия и стремления. [16]
Звонкие фрикативные звуки /v ð ɣ/ часто произносятся как аппроксиманты и регулярно пропускаются в межвокальном произнесении . [13] /ʝ/ также часто реализуется как аппроксимант [j] в слабых позициях. [17]
Небный латеральный аппроксимант [ʎ] чаще всего реализуется как одиночный или близнецовый латеральный [ʎ(ː)] или одиночный или близнецовый фрикативный звук [ʝ(ː)] , а иногда и как скользящий [j] ( ср. yeísmo ). [18] Обстоятельства, при которых появляются все различные варианты, не очень хорошо понятны, но [ʝ(ː)], по-видимому, предпочтительнее в ударных слогах и в конце слова, а также перед /a e/ . [19] Паппас 2009 выделяет следующие фонологические и нефонологические влияющие факторы: ударение, предшествующая гласная, следующая за гласной, положение внутри слова; а также пол, образование, регион и время, проведенное в Греции (где [ʎ] является стандартным). [19] Арванити 2010 отмечает, что носители некоторых местных разновидностей, особенно жителей Ларнаки , «заменяют» близнецовый фрикативный звук на /ʎ/ , [20] но Паппас 2009 оспаривает это, говоря, что « [ʝ(ː)] сильно присутствует в трех городских районах Никосии, Лемесосе и Ларнаке, а также в сельском регионе Кокиногоория, особенно среди говорящих подростков ... новаторское произношение [ʝ(ː)] не является особенностью какого-либо местного наречия , а, скорее, является супра- местная особенность». [21]
Небный носовой [ɲ] несколько длиннее, чем другие одиночные носовые отростки, хотя и не такие длинные, как близнецовые. /z/ также «довольно длинный». [13]
Альвеолярная трель /r/ является близнецовым аналогом постукивания /ɾ/ . [16]
В анализах, которые предполагают фонематическое (но не фонетическое) скольжение /j/ , небные и постальвеолярные кости возникают из кластеров CJV (согласный-скольжение-гласный), а именно: [22]
Скольжение не ассимилируется, но становится твердым до затрудненного [c] после /pt f v θ ð / и до [k] после /ɾ/ . [22] В любом случае, велярные остановки и фрикативные звуки находятся в дополнительном распределении с небными и постальвеолярными звуками перед гласными переднего ряда /e i/ ; [16] , то есть, в широком смысле, /k kʰː/ палатализируется либо до [c cʰː] , либо до [t͡ʃ t͡ʃʰː] ; /x xː/ на [ ç çː] или [ʃ ʃː] ; и /ɣ/ на [ʝ] .
Существуют значительные разногласия по поводу того, как классифицировать кипрско-греческие близнецы, хотя сейчас их обычно понимают как «собственно близнецы» (а не группы идентичных фонем или согласных « фортис »). [23] Близнецы в 1,5–2 раза длиннее одиночных, что зависит, прежде всего, от положения и напряжения. [24] Близнецы встречаются как в начале слова, так и в середине слова. Близнецы в начале слова имеют тенденцию быть несколько длиннее. [25] Церданелис и Арванити 2001 обнаружили, что «в частности, для остановок это удлинение влияет как на продолжительность закрытия, так и на VOT », [26] но Дэви и Панайоту 2003 утверждают, что остановки контрастируют только при стремлении, а не на продолжительность. [27] Armosti 2010 провел перцепционное исследование с тридцатью носителями кипрского греческого языка, [28] и обнаружил, что как продолжительность закрытия, так и (продолжительность и свойства) стремления дают важные подсказки в различении двух видов остановок, но стремление несколько более существенно. [29]
Конечный звук /n/ ассимилируется с последующими согласными, за исключением стоп и аффрикатов, на границах слов, образуя постлексические близнецы. [30] Следовательно, двойные звонкие фрикативные звуки, хотя, как правило, и не фонематические, встречаются как аллофоны. Ниже приведены некоторые примеры близнецов, возникающих из сандхи .
Напротив, одиночные остановки и аффрикаты не подвергаются геминации, но становятся полностью звонкими, когда им предшествует носовой, при этом носовой звук становится гомоорганическим . [13] Этот процесс не ограничивается терминальными носовыми пазухами; синглтонные остановки и аффрикаты всегда становятся звонкими после носового. [31]
Конечный звук /n/ полностью опускается перед близнецовыми остановками и группами согласных: [32]
Как и в случае с /n/ , /s/ в конце слова ассимилируется с последующими [s] и [ʃ], образуя близнецы: [33]
Наконец, /s/ в конце слова становится звонким, если за ним следует звонкий согласный, принадлежащий той же фразе, как в стандартном греческом языке: [32]
В кипрском греческом языке есть система из пяти гласных / i , u , e , o , a / [34] [35] , которая почти идентична системе стандартного новогреческого языка. [примечание 4]
Близкие гласные /i u/, следующие за /t/ в конце высказывания, регулярно редуцируются (50% всех представленных в исследовании случаев) до «фрикированных гласных» (40% всех случаев, ср. славянские йерс ), а иногда полностью исключены (5% всех случаев). [36]
В анализе без скольжения /i/ может чередоваться с [k] или [c] , [37] например, [kluvi] "клетка" → [klufca] "клетки" или [kulːuɾi] "koulouri" → [kulːuɾ̥ka] " кулурия"; и, как и в стандартном новогреческом языке, оно произносится как [ɲ], когда находится между /m/ и другой гласной, принадлежащей к тому же слогу, [31] например, [mɲa] «один» (f.).
В кипрском греческом языке есть «динамическое» ударение . [32] И согласные, и гласные длиннее в ударных слогах, чем в безударных, и эффект сильнее в начале слова. [38] В слове только одно ударение, и оно может падать на любой из последних четырех слогов. Ударение на четвертом последнем слоге в слове встречается редко и обычно ограничивается определенными формами глаголов. Однако из-за этой возможности, когда за словами с предпоследним ударением следует энклитика в кипрском греческом языке, дополнительное ударение не добавляется, в отличие от стандартного современного греческого языка, в котором ударение падает только на один из последних трех слогов), [32] например, кипрский греческий язык το ποδήλατον μου [to poˈðilato‿mːu] , стандартное новогреческое το ποδήλατό μου [to poˌðilaˈto‿mu] «мой велосипед».
Обзор синтаксических и морфологических различий между стандартным новогреческим и кипрским греческим языком можно найти в Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler 2011, стр. 568–9.
В повседневном использовании используется больше заимствованных слов, чем в стандартном новогреческом языке. [2] Они происходят из старофранцузского , итальянского , окситанского , турецкого и, все чаще, из английского языка . Существуют также арабские выражения (через турецкий язык), такие как μάσ̌σ̌αλλα [ˈmaʃːalːa] « машаллах » и ίσ̌σ̌αλλα [ˈiʃːalːa] « иншаллах ». Большая часть основной кипрской лексики отличается от современной стандартной, например, συντυχάννω [sindiˈxanːo] в дополнение к μιλώ «Я говорю», θωρώ [θοˈɾo] вместо βλέπω «Я смотрю» и т. д. Исторически интересным примером является случайное использование архаичное πόθεν вместо από πού для вопросительного «откуда?» что является наиболее близким переводом к английскому слову «откуда», которое также является архаичным в большинстве англоязычных стран. «Этнолог» сообщает, что лексическое сходство между кипрским греческим и демотическим греческим языками находится в пределах 84–93%. [39]
Для кипрского греческого языка не существует установленной орфографии. [40] [41] Авторами «Синтихий» были предприняты попытки ввести диакритические знаки в греческий алфавит для обозначения небно-альвеолярных согласных, встречающихся в кипрском языке, но не в стандартном новогреческом языке, например, объединяющий карон ⟨ˇ⟩ . лексикографическая база данных. Архивировано 13 апреля 2021 г. в Wayback Machine в Университете Кипра . [42] Когда диакритические знаки не используются, эпентетика ⟨ι⟩ — часто сопровождаемая систематической заменой предыдущей согласной буквы — может использоваться с тем же эффектом (как в польском языке ), например, стандартный новогреческий παντζάρι [paˈ(n) d͡zaɾi] → кипрско-греческий ππαντζ ι άρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi] , стандартный новогреческий χέρι [ˈçeɾi] → кипрско-греческий σι έρι [ˈʃeɾi] .
Близнецы (и придыхательные ) представлены двумя одинаковыми буквами, например σή μμ ερα [ˈsimːeɾa] «сегодня», хотя этого нельзя сделать в тех случаях, когда написание не совпадает со стандартным новогреческим, например, σήμμερα все равно будет писаться. σήμερα . [примечание 5]
Несмотря на многовековое существование кипрско-греческой литературы, этот диалект не получил широкого распространения до появления компьютерной коммуникации в 2000-х годах. В Интернете и при обмене текстовыми сообщениями кипрский греческий язык, как и стандартный современный греческий язык, обычно записывается латиницей , [ 43] и для общих звуков могут быть приняты правила написания английского языка, [44] например, ⟨sh⟩ для /ʃ/ (и / ʃː/ ).
Кипрский греческий язык демонстрирует преобладание архаичных элементов. Следующие сравнения дают наглядное представление об этом явлении.
Таблицы ниже не подразумевают, что они были записаны одинаково на аттическом греческом языке, а просто используют систему произношения современного греческого алфавита, примененную к аттическому греческому языку, для целей сравнения.
Классический аттический греческий X произносился как буква с придыханием Κ, аналогичная английскому K. Θ = Τ с придыханием, Γ = ΓΚ/ΓΓ и Β = ΜΠ. В классическом аттическом греческом языке Η произносилось как длинное Ε, а не как современное греческое I, Y [45].
αγκρίζω часто путают с заимствованным английским словом, но на самом деле оно произошло от древнего αγρίζω, от άγριος.
Заметки с пояснениями
Цитаты
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)