stringtranslate.com

Письменный китайский

Письменный китайский ( китайский :中文; пиньинь : Чжунвэнь ) состоит из китайских иероглифов, используемых для обозначения китайских языков . Китайские иероглифы не составляют алфавита или компактного слогового письма . Скорее, система письма является логослоговой : иероглиф обычно соответствует одному слогу разговорного китайского языка и может быть либо отдельным словом, либо частью многосложного слова. Сами символы часто состоят из частей, которые могут представлять собой физические объекты, абстрактные понятия [1] или произношение. [2] Грамотность требует запоминания большого количества иероглифов: носители китайского языка с высшим образованием знают около 4000. [3] [4] Большое количество китайских иероглифов частично привело к принятию западных алфавитов или других дополнительных систем в качестве вспомогательных средств представления китайского языка. [5]

Различные нынешние китайские иероглифы восходят к поздней династии Шан ок.  1200–1050 гг. до н. э. , [6] [7] [8] , но считается, что процесс создания персонажей начался на несколько столетий раньше, в эпоху позднего неолита и раннего бронзового века, ок.  2500–2000 гг. до н. э . [9] [10] После периода изменений и эволюции китайские иероглифы были стандартизированы при династии Цинь (221–206 гг. до н.э.). [11] За тысячелетия эти иероглифы превратились в хорошо развитые стили китайской каллиграфии . [12] По мере того, как разновидности китайского языка расходились, возникла ситуация диглоссии , когда носители взаимонепонятных разновидностей могли общаться посредством письма, используя классический китайский язык . [13] В начале 20-го века классический китайский язык был заменен в этой роли письменным разговорным китайским языком , соответствующим стандартному китайскому языку , форме, основанной на пекинском диалекте мандаринского языка. Хотя большинство других разновидностей китайского языка не являются письменными, существуют традиции письменного кантонского диалекта , письменного шанхайского диалекта и письменного хоккиенского диалекта , среди других.

Некоторые китайские иероглифы были приняты в системы письменности других соседних восточноазиатских языков, но в настоящее время используются лишь в некоторой степени в японском и в меньшей степени в корейском языке , поскольку вьетнамский язык теперь пишется с использованием латинского алфавита. [14] [15]

Состав

Редакция Шуовэнь Цзецзы времен династии Сун XII века.

Письменный китайский язык не основан на алфавите или компактном слоговом письме. [1] Вместо этого китайские иероглифы представляют собой глифы , компоненты которых могут изображать объекты или представлять абстрактные понятия. Иногда персонаж состоит только из одного компонента; чаще два или более компонента объединяются для формирования более сложных символов с использованием множества различных принципов. Самым известным изложением композиции китайских иероглифов является « Шуовэнь Цзецзы» , составленное Сюй Шэнем около 120 г. н.э. Поскольку Сюй Шэнь не имел доступа к китайским иероглифам в их самых ранних формах, его анализ не всегда можно считать авторитетным. [16] Тем не менее, ни одна более поздняя работа не вытеснила Шуовэнь Цзецзы с точки зрения широты, и она по-прежнему актуальна для этимологических исследований сегодня. [17]

Происхождение символов

Согласно Шуовэнь Цзецзы , китайские иероглифы созданы на основе шести основных принципов. [18] (Эти принципы, хотя и популяризировались Шуовэнь Цзецзы , были разработаны ранее; самое старое известное упоминание о них находится в « Обрядах Чжоу» , тексте, датируемом ок.  150 г. до н. э . [19] ). Первые два принципа создают простые символы. , известный как; Вэнь : [18]

  1. Пиктограммы (象形; xiàngxíng ): в которых иероглиф представляет собой графическое изображение объекта, который он обозначает.

    Примеры :; Рен ; 'человек',; ри ; 'солнце',; му ; 'дерево'.

  2. Индикативы или иероглифы (指事; zhǐshì ): в которых иероглиф представляет собой абстрактное понятие.

    Примеры :; Шан ; «вверх»,; ся ; «вниз»,; сан ; 'три'.

Остальные четыре принципа создают сложные иероглифы, исторически называемые; (хотя сейчас этот термин обычно используется для обозначения всех символов, как простых, так и сложных). Из этих четырех двое составляют символы из более простых частей: [18]

  1. Логические агрегаты (会意;會意; huìyì ): в которых две или более части используются по своему значению. Это дает составное значение, которое затем применяется к новому персонажу.

    Пример :;; дон ; «восток», который представляет собой солнце, восходящее среди деревьев.

  2. Фонетические комплексы (形声;形聲; xíngshēng ): в которых одна часть — часто называемая радикалом — указывает на общую семантическую категорию иероглифа (например, «вода» или «глаз»), а другая часть — другая. символ, используемый из-за его фонетического значения.

    Пример :; Цин ; «ясно (погода)», состоит из; ри ; «солнце» и; Цин ; ' grue ', что используется для его произношения.

Последние два принципа не создают новых письменных форм; вместо этого они придают новые значения существующим формам: [18]

  1. Перенос (转注;轉注; zhuǎnzhù ): при котором персонаж, часто имеющий простое и конкретное значение, приобретает расширенное, более абстрактное значение.

    Пример :; Вонг , который изначально представлял собой пиктограмму, изображающую рыболовную сеть. Со временем оно приобрело расширенное значение, охватывающее любой вид решетки : например, это слово используется для обозначения компьютерных сетей.

  2. Заимствование (假借; jiώjiè ): намеренное или случайное использование иероглифа для какой-то совершенно другой цели.

    Пример :; гэ ; «старший брат», написанный иероглифом, первоначально означавшим «песня» или «петь», теперь пишется; гэ . Когда-то не существовало иероглифа для обозначения «старший брат», поэтому для этого значения был заимствован другой иероглиф с правильным произношением.

В отличие от популярного представления о китайском языке как преимущественно пиктографическом или идеографическом языке, подавляющее большинство китайских иероглифов (около 95% иероглифов « Шуовэнь Цзецзы ») построены либо как логические совокупности, либо, чаще, как фонетические комплексы. [2] Фактически, некоторые фонетические комплексы изначально представляли собой простые пиктограммы, которые позже были дополнены добавлением семантического корня. Пример:; жу ; «свеча» (теперь архаичная, означающая «лампильный фитиль»), которая изначально представляла собой пиктограмму подставки для лампы, иероглиф, который теперь произносится как zhǔ и означает «хозяин», или иероглиф; хуу ; Слово «огонь» было добавлено, чтобы указать, что это значение связано с огнем. [20]

Китайские иероглифы пишутся так, чтобы вписаться в квадрат, даже если они состоят из двух более простых форм, написанных рядом или сверху вниз. В таких случаях каждая форма сжимается, чтобы весь символ поместился в квадрат. [21]

Штрихи

Компоненты символов можно дополнительно разделить на отдельные письменные штрихи. Штрихи китайских иероглифов делятся на восемь основных категорий: горизонтальные (一), вертикальные (丨), нисходящие влево (丿), падающие вправо (丶), восходящие (нижний элемент 冫), точка (、), крючок (亅), и поворот (乛, 乚, 乙 и т. д.). [22]

Существует восемь основных правил порядка штрихов при написании китайского иероглифа:

  1. Горизонтальные штрихи пишутся раньше вертикальных.
  2. Левопадающие штрихи пишутся раньше правопадающих.
  3. Символы пишутся сверху вниз.
  4. Символы пишутся слева направо.
  5. Если персонаж обрамлен сверху, то кадр записывается первым.
  6. Если символ обрамлен снизу, кадр записывается последним.
  7. Рамки закрываются в последнюю очередь.
  8. У симметричного персонажа сначала рисуется середина, затем боковые стороны.

Эти правила не применимы строго к каждой ситуации и иногда нарушаются. [23]

Макет

Китайские надписи сверху вниз на знаках ресторанов и автобусных остановок в Гонконге

Поскольку китайские иероглифы имеют примерно квадратную рамку и не связаны друг с другом, они не требуют определенной ориентации при написании. Традиционно китайский текст писался вертикальными столбцами, которые читались сверху вниз, справа налево; первый столбец находится в правой части страницы, а последний столбец — в левой. Текст, написанный на классическом китайском языке, также практически не использует пунктуацию , а разрывы предложений и фраз определяются контекстом и ритмом. [24]

В наше время знакомая западная раскладка, используемая для латинского, греческого и кириллического алфавита — ориентация слева направо по горизонтальным линиям, идущим сверху вниз по странице — стала более популярной в регионах, использующих упрощенный китайский язык, например, в материковом Китае. , где правительство обязало писать слева направо в 1955 году, хотя вертикальный формат все еще используется для эффекта или там, где этого требует пространство, например, на вывесках или на корешках книг. [25] Правительство Тайваня последовало этому примеру в 2004 году в отношении официальных документов, но вертикальное написание строк, идущих справа налево на странице, остается популярным повсюду, например, в печати. [26]

(Китайский сценарий реже пишется справа налево по горизонтальным линиям; такая ориентация, концептуально соответствующая вертикальному написанию по строкам, продвигающимся справа налево, с одним символом на вертикальную линию, редко встречается, за исключением периодического использования в вывесках или баннерах. , хотя более распространена ориентация слева направо. [27] )

Использование знаков препинания также стало более распространенным, независимо от того, написан ли текст столбцами или строками. Знаки препинания, используемые в упрощенном китайском языке, явно созданы под влиянием их западных аналогов, хотя некоторые знаки характерны только для азиатских языков: например, двойные и одинарные кавычки (『 』 и 「 」); пустая точка (。), которая в других случаях используется так же, как обычная точка; и особый вид запятой, называемый запятой перечисления (、), который используется для разделения элементов в списке, а не предложений в предложении. Традиционный китайский сохраняет использование этих кавычек, в то время как упрощенный китайский отказался от них в пользу западных.

История

Древняя китайская кость оракула

Китайский язык — одна из старейших постоянно используемых систем письма, которая до сих пор используется. [28] Самые ранние общепринятые образцы китайской письменности относятся ко времени правления короля династии Шан У Дина (1250–1192 до н.э.). Это были гадательные надписи на костях оракула , преимущественно бычьих лопатках и панцирях черепах. На костях вырезали иероглифы, чтобы сформулировать вопрос; Затем кости нагревали на огне, и полученные трещины использовались для определения ответа. Такие символы называются甲骨文; джигувэнь ; «Сценарий кости-ракушки» или сценарий кости оракула . [9]

В 2003 году около 11 изолированных символов, вырезанных на панцирях черепах, были найдены в Цзяху , археологическом памятнике в китайской провинции Хэнань , некоторые из которых поразительно похожи на некоторые современные символы, такие как; му ; 'глаз'. Поскольку стоянка Цзяху датируется примерно ок.  6600 г. до н.э. , он более чем на 5000 лет старше самой ранней подтвержденной китайской письменности. Доктор Гарман Харботтл из Брукхейвенской национальной лаборатории в Нью-Йорке, США, который возглавлял группу археологов в Университете науки и технологий Китая в провинции Аньхой, предположил, что эти символы были предшественниками китайской письменности, но профессор Дэвид Кейтли , из Калифорнийского университета в Беркли, США, чья область знаний — истоки китайской цивилизации в эпоху неолита и раннего бронзового века, используя археологические и письменные свидетельства, предполагает, что временной разрыв слишком велик для установления связи. [29]

Слева: Бронза; Ритуальный сосуд для вина фанцзун , датированный ок.  1000 год до нашей эры . Письменная надпись, отлитая на сосуде из бронзы , напоминает о даре раковин каури обществу династии Чжоу . Справа: Бронза; Ритуальный контейнер фангьи , датированный ок.  1000 год до нашей эры . На сосуде дважды появляется надпись, состоящая примерно из 180 китайских иероглифов, комментирующая государственные ритуалы, сопровождавшие придворную церемонию.

Начиная с поздней династии Шан, китайское письмо превратилось в форму, встречающуюся в литых надписях на китайских ритуальных бронзах, сделанных во времена династии Западная Чжоу ( ок.  1046–771 гг. до н.э.) и в период весны и осени (770–476 гг. до н.э.), своего рода письмо под названием; джинвэнь ; «металлический сценарий». Символы Цзиньвэня менее угловаты и угловаты, чем шрифты, написанные на кости оракула. Позже, в период Воюющих царств (475–221 гг. до н.э.), письмо стало еще более регулярным и остановилось на форме, называемой六国文字; liùguó wénzì ; «сценарий шести состояний», который Сюй Шэнь использовал в качестве исходного материала в « Шуовэнь Цзецзы» . Позднее эти иероглифы были украшены и стилизованы, чтобы получить шрифт печати , который представляет собой старейшую форму китайских иероглифов, которая до сих пор используется. Они используются в основном для подписных печатей или отпечатков, которые часто используются вместо подписи в китайских документах и ​​произведениях искусства. Ли Си провозгласил письмо печатей стандартом для всей империи во времена династии Цинь , а затем недавно объединившейся. [11]

Скрипт печати, в свою очередь, превратился в другие сохранившиеся стили письма; Первым стилем письма, которому последовали, было канцелярское письмо . [9] [12] Развитие такого стиля можно отнести к представителям династии Цинь, которые стремились создать удобную форму письменных символов для повседневного использования. В целом символы канцелярского письма имеют «плоский» вид: они шире, чем шрифт печати, который, как правило, выше, чем ширина. По сравнению с печатным письмом символы канцелярского письма поразительно прямолинейны. В работающем скрипте , полукурсивной форме, элементы символов начинают наталкиваться друг на друга, хотя сами символы обычно остаются отдельными. Бегущий шрифт в конечном итоге превратился в травяной шрифт , полностью рукописную форму, в которой символы часто совершенно неузнаваемы по своим каноническим формам. Травяное письмо по своему виду производит впечатление анархии, и со стороны каллиграфа действительно существует значительная свобода, но эта свобода ограничена условными «аббревиатурами» в формах символов. Обычный шрифт , некурсивная форма, является наиболее широко распространенным шрифтом. В обычном сценарии каждый штрих каждого символа четко выделяется из остальных. Несмотря на то, что и беговое письмо, и письмо травы кажутся производными как полукурсивные, так и рукописные варианты обычного письма, на самом деле именно обычное письмо было разработано последним.

Обычное письмо считается архетипом китайского письма и составляет основу большинства печатных форм. Кроме того, обычный сценарий накладывает порядок штрихов , который необходимо соблюдать, чтобы символы были написаны правильно. [30] (Строго говоря, этот порядок штрихов применим также к канцелярскому, беговому и травяному сценариям, но особенно в сценариях бега и травы этот порядок иногда отклоняется.) Так, например, иероглиф; му ; «дерево» необходимо писать, начиная с горизонтальной черты, проводимой слева направо; затем вертикальный штрих сверху вниз; далее левый диагональный штрих сверху вниз; и, наконец, правый диагональный штрих сверху вниз. [31]

Упрощенные и традиционные формы

В 20 веке письменный китайский язык разделился на две канонические формы: упрощенный китайский и традиционный китайский . Упрощенный китайский язык был разработан в материковом Китае, чтобы уменьшить количество символов и среднее количество штрихов на символ. Китайская Народная Республика утверждает, что в результате был достигнут быстрый рост уровня грамотности, но некоторые внешние наблюдатели связывают это достижение с реформами образования и повышением уровня жизни. Было проведено мало систематических исследований, чтобы доказать, что упрощенный китайский язык каким-либо образом повлиял на уровень грамотности, поскольку единственные исследования, проведенные в материковом Китае, были сосредоточены на произвольной статистике, определяющей количество сохраненных в среднем штрихов в образцах бегущего текста. [32]

Упрощенные формы также подвергались широкой критике за непоследовательность. Например, традиционный; ран ; «allow» упрощено до, в котором фонетика в правой части сокращена с 17 ударов до трех. (Речевой радикал слева также упрощен.) Однако тот же фонетический компонент используется в полной форме даже в упрощенном китайском языке в таких иероглифах, как; ринг ; «почва» и; Нанг ; 'сопение'; эти формы остались неизмененными, поскольку они были относительно редкими и, следовательно, приводили к незначительному снижению количества инсультов. [33] С другой стороны, некоторые упрощенные формы представляют собой просто устоявшиеся каллиграфические сокращения, как, например,; Ван ; «[множество», традиционная китайская форма которого —. [34]

В то время как упрощенный китайский язык стал стандартом в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии , традиционный китайский продолжает оставаться стандартом в Гонконге , Макао , Тайване и других зарубежных китайских общинах. [35] В этой статье китайский текст дается как в упрощенной, так и в традиционной формах, если они различаются, при этом традиционные формы приводятся в первую очередь. Эти две формы никогда не смешиваются при написании.

Функция

Могила Фу Хао , ок.  1200 г. до н.э. , содержит около 200 бронзовых сосудов со 109 надписями на кости оракула с именем Фу Хао . [36]

На заре письменного китайского языка разговорный китайский был односложным; то есть китайские слова, выражающие самостоятельные понятия (предметы, действия, отношения и т. д.), обычно были односложными. Каждому письменному знаку соответствовало одно односложное слово. [37] С тех пор разговорный язык стал многосложным, [38] но поскольку современные многосложные слова обычно состоят из старых односложных слов, китайские иероглифы всегда использовались для обозначения отдельных китайских слогов. [39]

На протяжении более двух тысяч лет преобладающим письменным стандартом был словарный запас и синтаксис, основанный на китайском языке, на котором говорили примерно во времена Конфуция ( ок.  500 г. до н.э. ), который назывался классическим китайским языком , или; веньянвэнь . На протяжении веков классический китайский постепенно приобретал некоторые свои грамматические и иероглифические смыслы из различных диалектов. Это приращение обычно было медленным и незначительным; однако к 20 веку классический китайский явно отличался от любого современного диалекта, и его приходилось изучать отдельно. [40] [41] После изучения он стал обычным средством общения между людьми, говорящими на разных диалектах, многие из которых к концу первого тысячелетия нашей эры были взаимно непонятны. [42] Носитель китайского языка может сказать , кантонский yāt , шанхайский iq и хоккиенский chit , но все четверо поймут, что иероглифозначает «один». [13]

Китайские языки и диалекты различаются не только по произношению, но и, в меньшей степени, по словарному запасу и грамматике. [43] Современный письменный китайский, который заменил классический китайский в качестве письменного стандарта как косвенный результат Движения четвертого мая 1919 года, технически не привязан к какому-либо одному варианту; однако он наиболее близко отражает словарный запас и синтаксис китайского диалекта, безусловно, самой распространенной китайской диалектной семьи как с точки зрения географического региона, так и с точки зрения количества говорящих. [44] Эту версию письменного китайского языка называют народным китайским , или白话; байхуа ; «простая речь». [45] Несмотря на свою связь с доминирующим мандаринским языком, народный китайский также допускает некоторое общение между людьми, говорящими на разных диалектах, что ограничивается тем фактом, что народные китайские выражения часто неграмматические или унидиоматические в немандаринских диалектах. Эта роль может существенно не отличаться от роли других linguae francae , таких как латынь . Для тех, кто обучен письменному китайскому языку, он служит обычным средством общения; для тех, кто не обучен этому, графический характер символов, как правило, не помогает общему пониманию (несмотря на такие символы, как «один»). [46] В этом отношении китайские иероглифы можно считать большим и неэффективным фонетическим письмом. [47] Однако исследование Гилада Цукермана фоно-семантического соответствия в стандартном китайском языке приходит к выводу, что китайская система письма является многофункциональной, передавая как семантическое, так и фонетическое содержание. [48]

Различия в словарном запасе диалектов также привели к неформальному использованию «диалектных символов», а также стандартных символов, которые, тем не менее, по сегодняшним стандартам считаются архаичными. [49] Кантонский диалект уникален среди немандаринских региональных языков тем, что имеет письменный разговорный стандарт, используемый в Гонконге и за рубежом, с большим количеством неофициальных символов для слов, характерных для этого языка. [50] Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в онлайн-чатах и ​​средствах обмена мгновенными сообщениями, хотя для официального письменного общения носители кантонского диалекта по-прежнему обычно используют обычный китайский язык. [51] В меньшей степени хоккиен используется аналогичным образом на Тайване и в других местах, хотя ему не хватает уровня стандартизации, наблюдаемого в кантонском диалекте. Однако Министерство образования Китайской Республики в настоящее время выпускает стандартный набор символов для хоккиена, который будет преподаваться в школах и пропагандироваться среди населения. [52]

Другие языки

Впервые китайские иероглифы были введены в японский язык где-то в первой половине первого тысячелетия нашей эры, вероятно, из китайских продуктов, импортированных в Японию через Корею. [14] В то время в японском языке не было родной письменной системы, и китайские иероглифы использовались по большей части для обозначения японских слов с соответствующим значением, а не со схожим произношением. Заметным исключением из этого правила была система манъёгана , в которой для обозначения произношения использовался небольшой набор китайских иероглифов. Позднее маньёгана превратилась в фонетические слоговые буквы хирагана и катакана . [53]

Китайские иероглифы на мандаринском языке называются ханзи , в честь китайской династии Хань ; по-японски это произносилось как кандзи . В современном письменном японском языке кандзи используются для большинства существительных, глагольных основ и основ прилагательных, тогда как хирагана используется для грамматических элементов и разных слов, которые не имеют общего исполнения кандзи; катакана используются для транслитерации заимствованных слов из других языков, названий растений, животных и некоторых научных или технических слов, звукоподражаний и ударений. Кандзи Дзёё , список кандзи для общего использования, стандартизированный японским правительством, содержит 2136 символов — примерно половину количества символов, которыми обладают грамотные носители китайского языка. [15]

В корейском языке китайские иероглифы называются ханджа , которые послужили первой системой письма для этого языка. Многие китайские иероглифы были введены в корейский язык из-за их значения, как и в японском языке. [15] Однако с созданием во время правления короля Седжона хангыля , алфавитной системы письма, в которой буквы сгруппированы в слоговые квадратные блоки, [54] использование ханджа в корейском языке в значительной степени было заменено хангылем в Южной Корее и почти исключительно заменяется хангылем в Северной Корее (где его называют чосонгул ).

Точно так же вьетнамский язык изначально был написан с использованием иероглифов китайского происхождения, называемых сценарием chữ nom , которые в современном использовании были вытеснены вьетнамским алфавитом на основе латиницы . [55]

Китайские иероглифы также используются в Китае для написания неханьских языков. Крупнейшая неханьская группа в Китае, Чжуан , уже более 1300 лет использует китайские иероглифы. Несмотря на введение официального алфавитного письма в 1957 году и отсутствие соответствующего официального набора китайских иероглифов, больше людей Чжуана могут читать логограммы Чжуана , чем алфавитное письмо. [56]

СМИ

За всю историю письменности китайского языка для письма использовались самые разные средства. Они включают:

По крайней мере, со времен династии Хань такие носители использовались для создания подвесных свитков и ручных свитков .

Грамотность

Поскольку большинство современных китайских слов содержат более одного иероглифа, существует как минимум два показателя китайской грамотности: количество известных иероглифов и количество известных слов. Джон ДеФрэнсис во введении к своей книге Advanced Chinese Reader оценивает, что типичный китайский выпускник колледжа распознает от 4000 до 5000 символов и от 40 000 до 60 000 слов. [3] Джерри Норман в китайском языке называет количество символов несколько меньшим, от 3000 до 4000. [4] Эти подсчеты осложняются запутанным развитием китайских иероглифов. Во многих случаях один и тот же символ записывался несколькими способами . Это развитие было в некоторой степени ограничено стандартизацией письма печатей во времена династии Цинь, но вскоре началось снова. Хотя «Шуовэнь Цзецзы» насчитывает 10 516 символов — 9 353 из них уникальных (некоторые из которых, возможно, уже вышли из употребления к моменту его составления) плюс 1 163 графических варианта — «Цзиюнь» династии Северная Сун , составленная менее чем тысячу лет спустя в 1039 году содержит 53 525 символов, большинство из которых являются графическими вариантами. [57]

Словари

Письменный китайский язык не основан на алфавите или слоговом письме, поэтому китайские словари, а также словари, в которых определяются китайские иероглифы на других языках, не могут быть легко упорядочены по алфавиту или иным образом лексически упорядочены, как английские словари. Необходимость упорядочить китайские иероглифы для обеспечения эффективного поиска привела к появлению значительного разнообразия способов организации и индексации иероглифов. [58]

Традиционным механизмом является метод радикалов, использующий набор символов-корней. Эти корни, или радикалы, обычно, но несовершенно, совпадают с частями, используемыми для составления символов посредством логической агрегации и фонетического комплекса. Канонический набор из 214 радикалов был разработан во время правления императора Канси (около 1700 г.); их иногда называют радикалами Канси. Радикалы сначала упорядочены по количеству штрихов (то есть количеству штрихов, необходимых для записи радикала); в пределах данного количества ударов радикалы также имеют заданный порядок. [59]

Каждый китайский иероглиф подпадает (иногда произвольно или ошибочно) под заголовок ровно одного из этих 214 радикалов. [58] Во многих случаях радикалы сами являются персонажами, которые, естественно, стоят на первом месте под своим собственным заголовком. Все остальные символы под данным радикалом упорядочены по количеству штрихов символа. Однако обычно под данным радикалом все еще имеется много символов с заданным количеством штрихов. На этом этапе символы не даны в каком-либо узнаваемом порядке; пользователь должен найти символ, пройдя через все символы с этим количеством штрихов, которые для удобства обычно перечислены в верхней части страницы, на которой они встречаются. [60]

Поскольку метод радикалов применяется только к письменному символу, нет необходимости знать, как произносить символ, прежде чем искать его; запись, однажды обнаруженная, обычно дает произношение. Однако не всегда легко определить, какой из корней иероглифа является правильным радикалом. Соответственно, словари часто включают в начало словаря список трудно находимых символов, индексированных по общему количеству штрихов. Некоторые словари включают в этот список почти седьмую часть всех символов. [58] Альтернативно, некоторые словари перечисляют «сложные» символы под более чем одним радикалом, причем все эти записи, кроме одной, перенаправляют читателя к «каноническому» местоположению символа согласно Канси.

Существуют и другие методы организации, часто пытающиеся устранить недостатки радикального метода, но они менее распространены. Например, словарь, составленный преимущественно радикалами Канси, обычно имеет вспомогательный указатель по произношению, обычно выражаемый либо в пиньинь , либо в чжуинь фухао . [61] Этот индекс указывает на страницу в основном словаре, где можно найти нужный символ. Другие методы используют только структуру символов, например метод четырех углов , в котором символы индексируются в соответствии с типами штрихов, расположенных ближе всего к четырем углам (отсюда и название метода), [62] или метод Цанцзе. , в котором символы разбиты на набор из 24 основных компонентов. [63] Ни метод четырех углов, ни метод Цанцзе не требуют от пользователя определения правильного радикала, хотя многие штрихи или компоненты имеют альтернативные формы, которые необходимо запомнить, чтобы эффективно использовать эти методы.

Наличие компьютеризированных китайских словарей теперь позволяет искать символы с помощью любой из описанных схем индексации, тем самым сокращая процесс поиска.

Транслитерация и латинизация

Китайские иероглифы не указывают достоверно их произношение даже для одного диалекта. Поэтому полезно иметь возможность транслитерировать диалект китайского языка в латинский алфавит или персидско-арабское письмо Сяоэрцзин для тех, кто не умеет читать китайские иероглифы. Однако транслитерация не всегда считалась просто способом записи звуков какого-либо конкретного диалекта китайского языка; Когда-то его также считали потенциальной заменой китайских иероглифов. Впервые это было предложено во время Движения четвертого мая и получило дальнейшую поддержку после победы коммунистов в 1949 году. Сразу после этого правительство материкового Китая начало две параллельные программы, касающиеся письменного китайского языка. Одним из них была разработка алфавитного письма для китайского языка, на котором говорило около двух третей китайского населения; [43] другим было упрощение традиционных иероглифов — процесс, который в конечном итоге привел к упрощенному китайскому языку. Последнее не рассматривалось как препятствие для первого; скорее, это облегчило бы переход к исключительному использованию алфавитного (или, по крайней мере, фонетического) письма. [5]

Однако к 1958 году приоритет официально был отдан упрощенному китайскому языку ; был разработан фонетический сценарий ханью пиньинь, но его внедрение, исключающее упрощенные символы, было отложено на какой-то отдаленный срок. Этой отсрочке, возможно, способствовала ассоциация пиньинь и мандаринского языка, в отличие от других диалектов. [64] Маловероятно, что пиньинь в ближайшее время вытеснит китайские иероглифы в качестве единственного средства представления китайского языка. [65]

Пиньинь использует латинский алфавит вместе с несколькими диакритическими знаками для обозначения звуков мандаринского языка в стандартном произношении. По большей части пиньинь использует гласные и согласные буквы, как они используются в романских языках (а также в МФА ). Однако, хотя b и p , например, представляют собой различие между голосом и беззвучием в некоторых языках, например, во французском , они представляют различие между без наддувом и наддувом в мандаринском языке; В мандаринском языке мало звонких согласных. [43] Кроме того, написание некоторых согласных звуков в пиньинь заметно отличается от их написания в других языках, использующих латинский алфавит; например, пиньинь q и x звучат похоже на английские «ch» и «sh» соответственно. Пиньинь не является единственной схемой транслитерации мандаринского языка — существуют также системы чжуинь фухао , Уэйда-Джайлса , Йельского университета , EFEO и Gwoyeu Romatzyh — но она доминирует в китайскоязычном мире. [66] Во всех транслитерациях в этой статье используется система пиньинь.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ аб Вигер (1915).
  2. ^ аб ДеФрансис (1984), с. 84.
  3. ^ аб ДеФрэнсис (1968).
  4. ^ аб Норман (1988), с. 73.
  5. ^ аб Рэмси (1987), с. 143.
  6. ^ Уильям Г. Больц, Ранняя китайская письменность, Мировая археология, Vol. 17, № 3, Ранние системы письменности. (февраль 1986 г.), стр. 420–436 (436).
  7. ^ Дэвид Н. Кейтли, «Искусство, предки и истоки письменности в Китае», «Репрезентации» , № 56, специальный выпуск: «Новая эрудиция». (Осень 1996 г.), стр. 68–95 (68).
  8. ^ «Джон ДеФрэнсис: Видимая речь. Разнообразное единство систем письма: китайский». Архивировано из оригинала 4 августа 2017 г. Проверено 9 марта 2010 г.
  9. ^ abc Норман (1988), стр. 64–65.
  10. ^ Паола Дематте, Истоки китайской письменности, Oxford University Press, 2022 г.
  11. ^ аб Норман (1988), с. 63.
  12. ^ аб Норман (1988), стр. 65–70.
  13. ^ аб ДеФрансис (1984), стр. 155–156.
  14. ^ аб Саймон Агер (2007). «Японский (Нихонго)». Омниглот. Архивировано из оригинала 15 декабря 2017 г. Проверено 5 сентября 2007 г.
  15. ^ abc Рэмси (1987), с. 153.
  16. ^ Шюсслер (2007), с. 9.
  17. ^ Норман (1988), с. 67.
  18. ^ abcd Wieger (1915), стр. 10–11.
  19. ^ Лу Синь (1934). «Беседы постороннего о письменной речи». Архивировано из оригинала 6 января 2007 г. Проверено 9 января 2008 г.
  20. ^ Вигер (1915), с. 30.
  21. ^ Бьоркстен (1994), с. 52.
  22. ^ Бьоркстен (1994), стр. 31–43.
  23. ^ Бьёркстен (1994), стр. 46–49.
  24. ^ Лян Хуан; и другие. (2002). Статистическая маркировка частей речи для классического китайского языка . Текст, речь и диалог: Пятая международная конференция. стр. 115–122.
  25. ^ Норман (1988), с. 80.
  26. Журналисты BBC News (4 мая 2004 г.). «Закон Тайваня предписывает одностороннее письмо». Би-би-си. Архивировано из оригинала 5 февраля 2007 г. Проверено 5 сентября 2007 г. Согласно новому закону, принятому парламентом страны, официальные тайваньские документы больше нельзя писать справа налево или сверху вниз.
  27. ^ Пинг-гам Го (1995). Понимание китайских иероглифов (Третье изд.). Симплексные публикации. стр. П1–П31.
  28. ^ Норман (1988), с. ix.
  29. ^ Пол Ринкон (2003). «Самая ранняя письменность, найденная в Китае». Би-би-си. Архивировано из оригинала 20 марта 2012 г. Проверено 5 сентября 2007 г.
  30. ^ Макнотон и Ин (1999), с. 24.
  31. ^ Макнотон и Ин (1999), с. 43.
  32. ^ Рэмси (1987), с. 151.
  33. ^ Рэмси (1987), с. 152.
  34. ^ Рэмси (1987), с. 147.
  35. ^ Брюггеман 2006. [ нужна страница ]
  36. ^ Торп, Роберт Л. «Дата гробницы 5 в Иньсюй, Аньян: обзорная статья», Artibus Asiae (том 43, номер 3, 1981): 239–246. особенно стр. 240, 245.
  37. ^ Норман (1988), с. 84.
  38. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 177–188.
  39. ^ Норман (1988), с. 75.
  40. ^ Норман (1988), с. 83.
  41. ^ ДеФрэнсис (1984), с. 154.
  42. ^ Рэмси (1987), стр. 24–25.
  43. ^ abc Рэмси (1987), с. 88.
  44. ^ Рэмси (1987), с. 87.
  45. ^ Норман (1988), с. 109.
  46. ^ ДеФрэнсис (1984), с. 150.
  47. ^ ДеФрэнсис (1984), с. 72.
  48. ^ Гилад Цукерманн (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите. Архивировано 1 февраля 2014 г. в Wayback Machine , Houndmills: Palgrave Macmillan, стр. 255.
  49. ^ Норман (1988), с. 76.
  50. ^ Рэмси (1987), с. 99.
  51. ^ Ван Шун Ева Лам (2004). «Социализация второго языка в двуязычном чате: глобальные и локальные соображения». Обучение, язык и технологии . 8 (3).
  52. ^ «Руководство пользователя по романизации Миннанью/Хоккиена, произносимого в Тайваньском регионе» . Министерство образования Китайской Республики (Тайвань). 2009. Архивировано из оригинала 15 августа 2011 г. Проверено 24 августа 2009 г.
  53. ^ Хари Рагхавачарья; и другие. (2006). Перспективы поиска исторической информации с помощью оцифрованных японских классических рукописей . Материалы 20-й ежегодной конференции Японского общества искусственного интеллекта.
  54. ^ Ханнас (1997), с. 58.
  55. ^ Норман (1988), с. 79.
  56. ^ Рэмси (1987), стр. 242–243.
  57. ^ Норман (1988), с. 72.
  58. ^ abc ДеФрэнсис (1984), с. 92.
  59. ^ Вигер (1915), с. 19.
  60. ^ Бьоркстен (1994), стр. 17–18.
  61. ^ Макнотон и Ин (1999), с. 20.
  62. ^ Гво-Эн Ван, Цзин-Фа Ван (1994). «Новый иерархический подход к распознаванию неограниченных рукописных цифр». Транзакции IEEE по бытовой электронике . 40 (3): 428–436. дои : 10.1109/30.320824. S2CID  40291502.
  63. ^ Си-Яо Су (2005). Языковое оформление и переключение в речи и онлайн-контекстах: идентичность и языковые идеологии на Тайване (докторская диссертация). Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала 13 февраля 2015 г. Проверено 13 февраля 2015 г.
  64. ^ Рэмси (1987), стр. 144–145.
  65. ^ Рэмси (1987), стр. 153–154.
  66. ^ ДеФрэнсис (1984), с. 265.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки