Чэнъюй ( традиционный китайский :成語; упрощенный китайский :成语; пиньинь : chéngyǔ ; перевод «устоявшаяся фраза») — это тип традиционных китайских идиоматических выражений, большинство из которых состоят из четырех китайских иероглифов . Чэнъюй широко использовались в литературном китайском языке и до сих пор распространены в письменной речи на разговорном китайском языке и в разговорной речи сегодня. Согласно самому строгому определению,в китайском языке насчитывается около 5000 чэнъюй , хотя некоторые словари насчитывают более 20 000. Чэнъюй считаются собранной мудростью китайской культуры и содержат опыт, моральные концепции и наставления предыдущих поколений носителей китайского языка. Чэнъюй по-прежнему играет важную роль в китайской беседе и образовании. [1] [2] Китайские идиомы — один из четырёх типов шаблонных выражений (熟语;熟語; shúyϔ ), к которым также относятся словосочетания (惯用语;慣用語; guànyòngyϔ ), двухчастные аллегорические изречения, называемые сиехоую , и пословицы (谚语;諺語; yàny ). й ).
Хотя это не единственные идиомы в китайском языке и не всегда они состоят из четырех иероглифов, их часто называют китайскими идиомами или четырехсимвольными идиомами .
Чэнъюй в основном происходят из древней литературы , включая классику доциньской эпохи, поэзию всех периодов китайской истории и поздние императорские народные романы и рассказы. Небольшое количество было создано в 19-м и начале 20-го веков из западных исходных материалов. Среди ранней классической литературы лирические образы из « Классики поэзии » и подробные истории, записанные в « Цзо Чжуань» и «Записях великого историка», служат особенно богатыми исходными материалами для чэнъюй. Поскольку поэмы Шицзин состоят из строк из четырех иероглифов, некоторые чэнъюй являются прямыми цитатами из « Классики поэзии» . Например,萬夀無疆«десятитысячелетняя продолжительность жизни без ограничений», традиционное выражение для пожелания кому-либо долгой жизни, которое часто появляется на мисках и столовых приборах, цитирует стихотворение «Тянь Бао» (天保, стихотворение № 166) в разделе «Малые придворные гимны» « Классики поэзии» . Однако чаще всего чэнъюй создаются путем краткого перефразирования или обобщения исходного текста, обычно путем выбора наиболее ярких персонажей из рассматриваемого отрывка и вставки любых необходимых классических грамматических частиц.
Таким образом, чэнъюй — это окаменелые выражения, которые используют словарный запас и следуют синтаксическим правилам литературного китайского языка . Следовательно, они передают информацию более компактно, чем обычная разговорная речь или письмо. Они могут содержать подлежащее и сказуемое и выступать в качестве независимого предложения (или даже двух независимых предложений из двух иероглифов параллельно), или они могут играть роль любой части речи в предложении, выступая синтаксически как прилагательное, наречие, глагол или именная группа. Как в устной, так и в письменной речи они служат для краткой передачи сложной или многогранной ситуации, сцены или концепции, и, используемые уместно и элегантно, они также отмечают эрудицию говорящего или писателя.
Значение чэнъюй обычно превосходит сумму значений, которые несут четыре символа, поскольку чэнъюй , как правило, призваны передавать сообщение или мораль мифа, истории или исторического события, из которых они произошли. Таким образом, даже после перевода на современные слова и синтаксис, чэнъюй в отдельности часто непонятны без дополнительных объяснений. Поскольку они часто содержат классическую аллюзию, известную как diǎngù (典故), ученики начальной и средней школы в Большом Китае изучают чэнъюй как часть классической учебной программы, чтобы изучить контекст, из которого родился чэнъюй .
Часто четыре персонажа отражают мораль истории, а не саму историю. Например, фраза "破釜沉舟" ( , дословно: "разбить горшки и потопить корабли") основана на историческом рассказе, где генерал Сян Юй приказал своим войскам уничтожить всю кухонную утварь и лодки после переправы через реку на территорию противника. Он выиграл битву благодаря этой стратегии "не отступать". Таким образом, идиома используется как глагольная фраза со значением "приложить все усилия для достижения успеха путем преднамеренного устранения возможности отступления или подкрепления". Похожие фразы известны на Западе, такие как "сжигать лодки", "сжигать мосты", " точка невозврата " или " переходить Рубикон ".
Другой пример —瓜田李下( «дынное поле под сливами», значение которого связано с появлением проступка или нарушения правил поведения. Оно взято из отрывка из стихотворения эпохи Хань (樂府詩《君子行》 , Юэфу Ши) " Джунзо Син »). В стихотворении есть строки «не поправляй обувь на бахчевом поле и не прибирай шляпу под сливовыми деревьями» (瓜田不納履,李下不整冠, ), увещевание читатель должен избегать ситуаций, в которых, каким бы невинным он ни был, его могут заподозрить в неправомерных действиях. Идиому невозможно понять без фоновых знаний о происхождении фразы.
Некоторые идиомы лишились буквального значения. Например, «ветер из пустой пещеры» (空穴來風, kōng xué lái fēng ), несмотря на то, что сейчас он используется для описания слухов без источника, изначально относился к слухам с реальными, вескими источниками или причинами. Аналогично, «неприкрытый взгляд на императора» (素面朝天) теперь используется для описания красоты, не требующей макияжа, например, при входе во двор, в то время как его первоначальное значение было «быть уверенным в своем истинном облике».
Однако не все чэнъюй содержат истории, из которых можно черпать мораль. Примером может служить言而無信«говорящий, но не доверяющий», относящееся к человеку, которому нельзя доверять, несмотря на то, что он говорит, по сути лживый человек. Обычно его считают чэнъюй, поскольку он происходит из «Лунь Юй» . Идиома лаконична в своем первоначальном значении и, вероятно, будет понятна любому, кто изучал официальный письменный китайский язык, хотя yán (言) больше не используется в качестве глагола.
Есть несколько чэнъюй , длина которых не четыре иероглифа. Примером может служить семисимвольный醉翁之意不在酒«Внимание старого пьяницы не направлено на его вино». Это прямая цитата из эссе Оуян Сю «Рассказ о павильоне старого пьяницы» (醉翁亭記), в котором автор, как старый пьяница, выражает свое истинное намерение наслаждаться видом гор и рек, пока он пьет. Как идиома, это выражает ситуацию, когда человек делает что-то со скрытым, хотя и благим мотивом в уме.
Некоторые чэнъюй имеют английские эквиваленты. Например,言不由衷«не говорить от груди» и «говорить с языком в щеку» имеют общие идиоматические значения. Поскольку китайцы не проводили морских исследований Северной Атлантики во времена империи, выражение冰山一角«один угол ледяной горы» является редким примером чэнъюй , который появился в начале 20-го века после контакта с Западом как перевод выражения «вершина айсберга», таким образом разделяя как их буквальные, так и идиоматические значения. [3] Другое выражение火中取栗«извлечение каштанов из огня», происходящее из басни Лафонтена , означает «быть обманутым , чтобы рисковать ради кого-то другого», используемое во многом так же, как выражение «кошачья лапа» в английском языке, является еще одним примером «международного» чэнъюй . Хотя они и появились недавно, они построены с использованием словарного запаса и синтаксиса литературного китайского языка и вписываются в схему из четырех иероглифов, что делает их чэнъюй .
Китайские идиомы также могут служить проводником по китайской культуре. Чэнъюй обучает мотивам, которые ранее были распространены в китайской литературе и культуре. Например, идиомы с природными мотивами, такими как горы, вода и Луна, многочисленны. Произведения, считающиеся шедеврами китайской литературы, такие как « Четыре великих классических романа» [4] , служат источником многих идиом, которые, в свою очередь, сжимают и пересказывают историю.
Все китайцы знают идиомы, хотя общее количество, известное каждому отдельному человеку, будет зависеть от его происхождения. Идиомы являются такой важной частью китайской популярной культуры, что существует игра под названием成語接龍'connect the chengyu', в которой кто-то называет идиому, а кто-то другой должен придумать другую идиому, чтобы связать ее с первой, так, чтобы последний символ первой идиомы совпадал с первым символом второй идиомы, и так далее.
Следующие три примера показывают, что значение идиомы может быть совершенно иным, если изменить всего один символ.
Yojijukugo — похожий формат в японском языке . Термин yojijukugo (四字熟語, идиома из четырех иероглифов) является автологическим . Многие из этих идиом были заимствованы из китайских аналогов и имеют то же или похожее значение, что и в китайском языке. Термин koji seigo (故事成語, историческая идиома) относится к идиоме, которая происходит из определенного текста в качестве источника. Таким образом, подавляющее большинство koji seigo происходит из исторических отчетов, написанных на классическом китайском языке. Хотя очень многие японские идиомы из четырех иероглифов произошли от китайских, многие другие имеют чисто японское происхождение. Вот несколько примеров:
Корейский эквивалент — Саджасон-ео ( корейский : 사자성어 ; ханджа : 四字成語). [6] Они имеют аналогичную категоризацию с японскими, например, Госасон-ео ( 고사성어 ;故事成語) для исторических идиом. [7]
Четырехсловные идиомы или любая идиома во вьетнамском языке известны как thành ngï ( chữ Hán : 成語, буквально «установленная фраза/речь»). Большое количество идиом, происходящих из классического китайского языка, были заимствованы в язык, но существуют исконные аналоги классических китайских идиом. Существует также много идиом вьетнамского происхождения. Вьетнамские идиомы можно разделить на китайско-вьетнамские идиомы ( вьетнамский : thành ngữ Hán Việt, chữ Hán Nôm : 成語漢越) и родные вьетнамские идиомы ( вьетнамский : thành ngữ thuần Việt, chữ Hán Nôm : 成語).純越), которые когда-то писались на тхономе , теперь пишутся вьетнамским алфавитом на основе латиницы .
Сюжет тайваньской комедийно-драматической мелодрамы «GG Precinct» сосредоточен вокруг людей, убитых за неверное цитирование китайских идиом. [8] [9] [10]