Грамматика греческого койне — это подкласс древнегреческой грамматики, свойственный греческому диалекту койне. Он включает в себя множество форм греческого языка эллинистической эпохи и таких авторов, как Плутарх и Лукиан , [1] , а также многие из сохранившихся надписей и папирусов .
Тексты койне, относящиеся к еврейской культуре и религии, имеют отличительные черты, которых нет в классических произведениях. Эти тексты включают Септуагинту (греческий Ветхий Завет , включающий в себя второканонические книги ), Новый Завет , Иосифа Флавия , Филона Александрийского , греческие ветхозаветные псевдоэпиграфы и ранние святоотеческие сочинения.
Сходства между аттической и греческой грамматикой эллинистической эпохи гораздо больше, чем различий. Там, где расхождения становились слишком широкими, внимание привлекали «аттизмы», языковые пуристы, которые стремились в своих произведениях оставить рыночный лингва-франка в пользу классического стиля.
Джеймс Морвуд в «Оксфордской грамматике классического греческого языка» перечисляет «некоторые ключевые особенности грамматики Нового Завета», многие из которых применимы ко всем текстам койне: [2] «Grammatik des neutestamentlichen Griechisch » Фридриха Бласса и Альберта Дебруннера — это грамматика, разработанная для тех, кто знает классический греческий язык. и описывает греческий койне с точки зрения отличий от классического. Он был отредактирован в Германии Фридрихом Рекопфом [3] и переведен на английский язык и отредактирован Робертом В. Функ. [4]
Упрощение ДТП с уменьшением трудностей и неровностей:
В синтаксисе происходят следующие изменения :
Инфинитив теперь используется для выражения «[чтобы] сделать» либо как простой инфинитив, либо с родительным падежом определенного артикля ( τοῦ ) перед ним (как отглагольное существительное ).
В греческом языке эллинистической эпохи средний залог часто заменялся активным залогом с возвратными местоимениями. Это означает, что оставшиеся глаголы среднего залога с меньшей вероятностью будут настоящим возвратным залогом , чем в аттическом греческом языке, и большая часть использования глаголов среднего залога в Новом Завете относится к другим категориям. Среди других применений — использование среднего голоса как приближения к причинному падежу . [5]
Комментарии выше, которые также применимы к Новому Завету, в целом справедливы для текстов койне без влияния «еврейско-греческого». Однако следующие комментарии относятся к текстам, на которые повлияло знание еврейской литературы или еврейских устных традиций:
Встречаются многочисленные семитизмы в грамматике и фразеологии, например, безличное egeneto (ἐγένετο) «это произошло», вводящее ограниченное глагольное предложение, представляющее безличную структуру иврита ויהי.
Использование перевернутых структур AB-BA, встречающихся в еврейской поэзии, известных как хиастическая структура , также часто классифицируется как семитизм, но встречается и у Гомера . Точно так же повторение существительных с распределительной силой, например sumposia sumposia («группами», Марка 6:39), может быть семитизмом, но оно также распространено и в вульгарном (общеупотребительном) греческом языке. [6] Многие аспекты порядка слов Нового Завета, такие как отказ от «аттического» притворства, заключающегося в размещении глагола в конце предложения, просто являются естественным греческим стилем I века. [7]
Хотя словарный запас на самом деле не считается грамматикой, за исключением неправильного склонения и множественного числа, он упоминается здесь для полноты. Небольшое количество легко идентифицируемых элементов семитской лексики используется в качестве заимствований в греческих текстах Септуагинты, Нового Завета и святоотеческих святых, например, «сатаны» вместо еврейского «ха- сатана» . Менее очевидные семитизмы встречаются в использовании словарного запаса и семантическом содержании (диапазон значений). Многие слова в Новом Завете используются в смысле, заимствованном из Септуагинты, а не в светском или языческом использовании. В частности, существует религиозная лексика, свойственная иудаизму и монотеизму. Например, ангелос чаще означает « ангел », чем «посланник», а диаболос чаще означает « дьявол » Иова , чем просто «клеветник».
В настоящее время ведутся споры о значении временных форм греческого койне. Широко распространено мнение, что греческие временные формы койне являются аспектуальными, но вопрос о том, включено ли время (семантическая привязка времени), а также количество аспектов, находится в стадии обсуждения.
Стэнли Э. Портер утверждает, что существует три аспекта: совершенный, несовершенный и статический. [8] С другой стороны, Константин Р. Кэмпбелл находит только два аспекта и добавляет категорию «близости» для дальнейшей дифференциации времени и считает совершенную форму времени (рассматриваемую Портером как аспектуально стативную) как несовершенную по аспекту и более интенсивно проксимальнее настоящего. Взгляд Кэмпбелла на греческие временные формы койне можно резюмировать следующим образом: [9]
Бесплатная греческая клавиатура койне доступна на веб-сайте Westar Institute/Polebridge Press.