Стихотворение польской поэтессы Генрики Лазовертовной.
«Маленький контрабандист» ( польск . Mały szmugler ) — знаменитое стихотворение польской поэтессы Генрики Лазовертовны (1909–1942). Написанное в Варшавском гетто во время Холокоста , оно рассказывает историю маленького ребенка, который поддерживает свою голодающую семью, незаконно, по нацистскому распоряжению, привозя продовольствие с «арийской стороны» , тем самым позволяя своей семье выжить, в то же время рискуя собственной жизнью. Действительно, последняя строфа стихотворения выражает героический страх ребенка — не перед собственной смертью, а перед смертью его матери, которая в случае потери ребенка останется без ежедневного пропитания.
Предыстория и история поэмы
Варшавское гетто
В 1941 году официальные ежедневные продовольственные пайки, распределяемые на основе продовольственных карточек, распределялись нацистами в соответствии со следующей этнически дифференцированной шкалой: немцам выделялось 2613 калорий в день, полякам — 669, в то время как лицам еврейского происхождения разрешалось только 184 калории в день, что было недостаточно для выживания. [1] Следовательно, в Варшавском гетто целых восемьдесят процентов всей потребляемой пищи приходилось ввозить контрабандой. [2] Только те, у кого был доступ к контрабандной еде, и очень богатые люди, которые могли позволить себе покупать провизию на черном рынке в гетто по непомерным ценам, имели шанс выжить. Для большинства дети были лучшей надеждой на доставку продовольствия с «арийской стороны» , поскольку они могли незаметно проскользнуть через небольшие отверстия и канализационные трубы по пути в гетто и обратно. Эти дети-герои, как отметил историк Ричард С. Лукас , спасли или продлили жизнь бесчисленному количеству взрослых людей. [3] Но они сами в большом количестве стали жертвами пуль немецкой полиции. [4]
Уже во время Холокоста поэма «Mały szmugler» пользовалась достаточной известностью и популярностью, чтобы быть переведенной с польского на идиш и положенной на музыку, исполненной с большим успехом Дианой Блюменфельд . [5] Поэма — в том виде, в котором ее декламировала сама Лазовертовна в августе 1941 года — тронула сердца ее современных слушателей настолько глубоко, что Эмануэль Рингельблюм может передать голоса тех, кто настаивал на том, чтобы после освобождения гетто после войны там был установлен памятник, посвященный Неизвестному контрабандисту, изображенному в поэме. [6]
Однако Варшавское гетто так и не было освобождено; оно было «ликвидировано» нацистами на разных этапах в течение нескольких месяцев, начиная с июля 1942 года, в результате чего сотни тысяч жителей, которые ранее не умерли от голода или болезней — мужчины, женщины и дети — были методично убиты в ходе организованного геноцида, в то время как фактическая муниципальная структура всего района была стерта с лица земли. [7] Автор стихотворения, Генрика Лазовертовна , вместе со своей матерью, Блюмой Лазовертовой, сами были убиты в газовых камерах лагеря смерти Треблинка . [8]
Состав
Как отмечают литературоведы, образ Маленького Контрабандиста в поэме Лазовертовны идеализирован. [9] Эта тема также рассматривалась в трудах Богдана Войдовского (1930–1994). [10]
Сегодняшний день
Трехстрофный отрывок из оригинального текста поэмы вместе с переводами на английский и иврит сегодня высечен на Мемориале детям — жертвам Холокоста (на фото справа; см. также Pomnik Pamięci Dzieci) в Варшаве — служа эпитафией миллионам детей, убитых во время Холокоста. Как говорит Дженни Робертсон, тысячи людей посещают Мемориал каждый год и читают высеченный там отрывок из знаменитой работы, которая, как и другие работы Лазовертовны , обращалась напрямую к сердцам ее аудитории во время существования Варшавского гетто. [11]
Первая публикация
Стихотворение, написанное в неизвестную дату около 1941 года, впервые было опубликовано в антологии стихов о еврейском опыте во время нацистской оккупации, составленной польским поэтом Михалом Максимилианом Борвичем (1911–1987), которая появилась через два года после окончания войны , в 1947 году, под названием Pieśń ujdzie cało... («Песня останется нетронутой...»; см. Библиографию). Борвич в то время был главой базирующейся в Кракове Centralna Żydowska Komisja Historyczna (Центральной еврейской исторической комиссии), под эгидой которой он опубликовал книгу. В том же году (год окончательного коммунистического переворота в Польше) он эмигрировал во Францию и провел остаток своей жизни в Париже . [12]
Текст и перевод
Другой перевод первой и третьей строф, менее буквальный и более адаптивный, чем приведенный выше, но лучше передающий ритм оригинала, приведен в книге Ричарда С. Лукаса и выглядит следующим образом.
Мимо обломков, забора, колючей проволоки, Мимо солдат, охраняющих Стену, Голодный, но все еще непокорный, Я тихо крадусь мимо них всех.
Сжимая мешок мешковины, С одними тряпками из одежды, С конечностями, онемевшими от зимы, И сердцами, онемевшими от отчаяния. [3]
Название стихотворения в английском переводе
Оригинальное название поэмы, "Mały szmugler", буквально переводится как "Маленький контрабандист", со всеми значениями и коннотациями прилагательного "маленький", отраженными почти точно в оригинальном польском термине mały . В одном англоязычном источнике название переведено как "Детскому контрабандисту", но это вносит определенную степень семантической точности, полученной ретроспективно из основного текста поэмы, которой не хватает в самом оригинальном польском названии. Более того, добавление предлога "To", переходного и посвятительного по воздействию, опровергает тот факт, что поэма написана от первого лица как (предполагаемая) запись личного, непереходного опыта автора. [15]
↑ Энциклопедия Холокоста , ред. И. Гутман, т. 2, Нью-Йорк , Macmillan Publishing Company, 1995, стр. 1163, столбец 1. ISBN 0028960904 .
↑ Энциклопедия Холокоста , ред. И. Гутман, т. 2, Нью-Йорк , Macmillan Publishing Company, 1995, стр. 1163, столбец 1. ISBN 0028960904. См. Ричард К. Лукас , Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945 , Нью-Йорк , Hippocrene Books, 1994, стр. 31. ISBN 0781802423 .
^ Ричард С. Лукас , Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945 , Нью-Йорк , Hippocrene Books, 1994, стр. 31. ISBN 0781802423 .
^ Archiwum Ringelbluma: konspiracyjne Archiwum Getta Warszawy , vol. 2 ( Dzieci—tajne nauczanie w getcie warszawskim ), изд. Р. Саковска, Варшава , Żydowski Instytut Naukowo-Badawczy, 2000, с. 26. ISBN 8385888462 .
^ Эмануэль Рингельблюм , Kronika getta warszawskiego: wrzesień 1939 – styczeń 1943 , изд. и введение. А. Эйзенбах и др. , тр. с идиша А. Рутковский, Варшава , Чительник, 1983, стр. 306–307. См. Петр Матывецкий, Камень Граничный , Варшава , Латона, 1994, с. 233. ISBN 8385449205 .
↑ Энциклопедия Холокоста , ред. И. Гутман, т. 4, Нью-Йорк , Macmillan Publishing Company, 1995, стр. 884, столбец 1. ISBN 0028960904. (См. онлайн.) См. Антология гетто: всеобъемлющая хроника истребления евреев в нацистских лагерях смерти и гетто в Польше , сост. и ред. Р. Могилянский, ред. и ред. Б. Грей, Лос-Анджелес , Американский конгресс евреев из Польши и выживших в концентрационных лагерях, 1985, стр. 40 и 50. ISBN 978-0-9616450-0-7 .
^ Современная еврейская письменность в Польше: Антология , изд. А. Полонский и М. Адамчик-Гарбовска, Линкольн (Небраска) , University of Nebraska Press, 2001, с. xxviii. ISBN 0803237219 , ISBN 0803287674 .
↑ Дженни Робертсон, «Не ходите на свадьбу к дяде»: голоса из Варшавского гетто , Лондон , Azure, 2000, стр. 18. ISBN 1902694112 .
^ См. Михала Максимилиана Борвича.
^ См. Библиографию.
^ Pieśń ujdzie cało...: antologia wierszy o Żydach pod okupacją niemiecką , comp., ed., & introd. М. М. Борвич, Варшава , [нп], 1947, стр. 115–116.
^ См. Сэмюэл Д. Кассов, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег Шабес , Блумингтон (Индиана) , Indiana University Press, 2007, стр. 182 и 518. ISBN 9780253349088 , ISBN 0253349087 .
Дальнейшее чтение
Pieśń ujdzie cało...: antologia wierszy o Żydach pod okupacją niemiecką , comp., ed., & introd. Михал Максимилиан Борвич, Варшава , [np], 1947. (Первая публикация стихотворения: страницы 115–116.) (См. в Google Books.)
Дженни Робертсон, «Не ходи на свадьбу дяди»: голоса из Варшавского гетто , Лондон , Azure, 2000. ISBN 1902694112. (Включает английский перевод стихотворения белым стихом, стр. 18–19.)
Диана Плоткин, «Контрабанда в гетто: рассказы выживших из Варшавского, Лодзинского и Краковского гетто»; в: Жизнь в гетто во время Холокоста , под ред. Э. Дж. Стерлинга, Сиракузы (Нью-Йорк) , Syracuse University Press, 2005, стр. 84 и далее. ISBN 0815608039 .
Сэмюэл Д. Кассов, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег Шабес , Блумингтон (Индиана) , Indiana University Press, 2007. ISBN 9780253349088 , ISBN 0253349087 . (Включает английский перевод первых двух строф стихотворения белым стихом, стр. 182.)