Корнуоллский диалект (также известный как корнуоллский английский , англо-корнуоллский или корну-английский ; корнуоллский : Sowsnek Kernowek ) — диалект английского языка, на котором говорят корнуоллцы . Диалектный английский , на котором говорят в Корнуолле, в некоторой степени находится под влиянием корнуоллской грамматики и часто включает слова, полученные из корнуоллского языка. Корнуоллский язык является кельтским языком бриттской ветви , как и валлийский и бретонский языки . В дополнение к отличительным словам и грамматике, в Корнуолле существует множество акцентов, встречающихся от северного побережья до южного и от востока до запада Корнуолла. Как правило, акцент все больше отличается от стандартного британского английского языка по мере продвижения на запад через Корнуолл. Джон Т. Трегеллас и Томас Куиллер Коуч в конце 19 века описали, что речь различных приходов в некоторой степени отличается от других. Трегеллас описал различия, как он их понимал, а Коуч предложил парламентскую границу избирательного округа между Восточным и Западным округами, от Крантока до Вериана , как приблизительную границу между восточными и западными диалектами. По сей день города Бодмин и Лостуитиел , а также Бодмин Мур считаются границей. [1] [2] [3]
Первыми носителями английского языка в Корнуолле были англосаксонские поселенцы, в основном на северо-востоке Корнуолла между реками Оттери и Тамар и в нижней долине Тамар, примерно с 10-го века. Существует ряд относительно ранних топонимов английского происхождения, особенно в этих областях. [4]
Дальнейшее распространение английского языка в Корнуолле замедлилось из-за перехода на нормандский французский как основной язык администрации после нормандского завоевания . Кроме того, продолжающееся общение с Бретанью , где говорили на близкородственном бретонском языке , способствовало дальнейшему использованию корнуоллского языка .
Но примерно с XIII по XIV века использование английского языка для администрирования возродилось, и развилась народная среднеанглийская литературная традиция. Это были вероятные причины более широкого использования английского языка в Корнуолле. [5] В период Тюдоров различные обстоятельства, включая введение молитвенника на английском языке в 1549 году и отсутствие корнуэльского перевода какой-либо части Библии, привели к языковому сдвигу с корнуэльского на английский.
Языковой сдвиг на английский произошел в Корнуолле гораздо позже, чем в других областях: в большей части Девона и за его пределами кельтский язык, вероятно, вымер еще до нормандского завоевания. [6] Однако кельтский язык сохранился гораздо позже в самых западных областях Корнуолла, где носители языка все еще оставались там вплоть до XVIII века. [7] По этой причине существуют важные различия между англо-корнуольским диалектом и другими диалектами Западной Англии .
Корнский язык был наиболее распространённым языком к западу от реки Тамар примерно до середины XIV века, когда среднеанглийский язык начал приниматься в качестве общего языка корнуоллского народа. [8] Еще в 1542 году Эндрю Бурд , английский путешественник, врач и писатель, писал, что в Корнуолле было два языка, «корниш» и «инглисш», но что «в Корнуолле может быть много мужчин и женщин», которые не понимали английский. [9] Поскольку нормандский язык был родным языком большей части английской аристократии, корнуоллский язык использовался как лингва франка , особенно на крайнем западе Корнуолла. [10] Многие корнуэльские землевладельцы выбрали девизы на корнуольском языке для своих гербов , подчеркивая его высокий социальный статус. [11] Семья Карминоу использовала девиз «Cala rag whethlow», например. [12] Однако в 1549 году и после английской Реформации король Англии Эдуард VI повелел, чтобы Книга общих молитв , англиканский литургический текст на английском языке, была введена во всех церквях его королевства, что означало, что латинский и кельтские обычаи и службы должны быть прекращены. [8] Восстание молитвенников было воинственным восстанием в Корнуолле и частях соседнего Девона против Акта о единообразии 1549 года , который запретил все языки в церковных службах, кроме английского, [13] и приводится в качестве свидетельства привязанности и преданности корнуольцев к корнуольскому языку. [11] В ходе восстания отдельные восстания произошли одновременно в Бодмине в Корнуолле и Сэмпфорд-Кортни в Девоне, которые сошлись в Эксетере , осадив крупнейший протестантский город региона. [14] Однако восстание было подавлено, в основном благодаря помощи иностранных наемников, в серии сражений, в которых «были убиты сотни людей», [15] фактически положив конец корнуольскому языку как общему языку корнуольцев. [9] Англиканство Реформации послужило средством англизации в Корнуолле; Протестантизм оказал длительное культурное влияние на корнуоллцев, более тесно связав Корнуолл с Англией, одновременно ослабив политические и языковые связи с бретонцами Бретани. [16]
Английская гражданская война , серия вооруженных конфликтов и политических махинаций между парламентариями и роялистами , поляризовала население Англии и Уэльса. Однако Корнуолл во время Английской гражданской войны был стойким роялистским анклавом, «важным центром поддержки дела роялистов». [17] Корнуоллские солдаты использовались в качестве разведчиков и шпионов во время войны, поскольку их язык не был понятен английским парламентариям. [17] После войны произошел дальнейший переход корнуоллцев на английский язык, что способствовало притоку англичан в Корнуолл. К середине 17 века использование корнуоллского языка отступило достаточно далеко на запад, что вызвало обеспокоенность и расследование антикваров, таких как Уильям Скавен , который был офицером во время Гражданской войны. [16] [17] По мере того, как корнуоллский язык уменьшался, народ Корнуолла прошел процесс английской инкультурации и ассимиляции , [18] став «впитанным в основное русло английской жизни». [19]
Масштабные эмиграции корнуольцев в 19-м и 20-м веках привели к тому, что в некоторых частях Северной Америки , Австралии и Южной Африки обосновались значительные популяции носителей англо-корнуольского языка. Эта корнуольская диаспора продолжала использовать англо-корнуольский язык, и некоторые фразы и термины вошли в повседневный язык в некоторых из этих стран.
Была дискуссия о том, имеют ли некоторые слова, встречающиеся в Северной Америке, происхождение из корнуэльского языка, опосредованное англо-корнуэльским диалектом. [20] «Легенды осени » , повесть американского автора Джима Харрисона , подробно описывающая жизнь семьи корнуэльских американцев в начале 20-го века, содержит несколько терминов корнуэльского языка. Они также были включены в удостоенный премии «Оскар» одноименный фильм с Энтони Хопкинсом в роли полковника Уильяма Ладлоу и Брэдом Питтом в роли Тристана Ладлоу. Некоторые слова в американском корнуэльском английском почти идентичны словам в англо-корнуэльском: [21]
Южноавстралийские аборигены , в частности нунга , говорят по-английски с корнуольским акцентом, потому что их обучили английскому языку корнуольские шахтеры. [22] [23] В большинстве крупных городов Южной Австралии были газеты, по крайней мере частично на корнуольском диалекте: например, Northern Star, издававшаяся в Капунде в 1860-х годах, публиковала материалы на диалекте. [24] [25] [26] По крайней мере 23 корнуольских слова проникли в австралийский английский язык ; к ним относятся термины, связанные с добычей полезных ископаемых, fossick и nugget . [27]
Существует разница между формой англо-корнуоллского языка, на которой говорят в западном Корнуолле, и той, которая встречается в районах, расположенных восточнее. В восточных районах форма английского языка, которую ранее говорящее на корнуоллском языке население усвоило, была общим юго-западным диалектом, усвоенным в основном через относительно локальную торговлю и другие коммуникации в течение длительного периода времени. [ требуется ссылка ] Напротив, в западных районах язык был изучен с английского языка, который использовался духовенством и землевладельцами, некоторые из которых получили образование в английских университетах Оксфорда и Кембриджа . [28] Английский язык был изучен относительно поздно в западной половине Корнуолла (см. карту в разделе «История»), и это был более современный английский стиль языка, поскольку сама стандартная форма претерпевала изменения. [29] Особенно на западе, субстрат корнуоллского языка оставил характерные маркеры в англо-корнуоллском диалекте.
Фонологически лениция f , s, th происходит в Восточном Корнуолле, как и в основной области диалекта Уэст-Кантри , но не в западном Корнуолле. Местоимение второго лица you (и многие другие случаи употребления той же гласной) произносится как в стандартном английском на западе Корнуолла; но к востоку от района Бодмин происходит «заострение» [ необходимо дополнительное объяснение ] гласной, что является особенностью, также встречающейся в диалекте Девона . Существительные во множественном числе, такие как ha'pennies , pennies и ponies, произносятся в западном Корнуолле, заканчиваясь не на -eez, а на -uz . Произношение числа пять варьируется от foive на западе до vive на востоке, приближаясь к произношению Девона . [30] Это бросает вызов широко распространенному заблуждению, что диалект единообразен по всему графству.
Также встречаются вариации в лексике: например, диалектное слово для обозначения муравья в Восточном Корнуолле — emmet , которое имеет древнеанглийскую этимологию, тогда как в Западном Корнуолле используется слово muryan . Это слово из корнуоллского языка, которое в возрожденном языке (в словарях Kernewek Kemmyn ) пишется как muryon . Существует также такая пара, означающая самого слабого поросенка в помете: nestle-bird (иногда nestle-drish ) в Восточном Корнуолле и (piggy-)whidden в Западном Корнуолле. Whidden может происходить от корнуоллского byghan (маленький) или gwynn (белый, позднекорнуоллский gwydn ). Кроме того, в Западном и Среднем Корнуолле есть pajerpaw против четырехногого emmet соответственно. Можно отметить, что корнуоллское слово для обозначения числа четыре — peswar (позднекорнуоллский pajar ). В обеих этих этимологиях корнского языка очевидны звуковые изменения внутри самого корнского языка между среднекорнским и позднекорнским периодами.
При призыве лошади остановиться в большинстве восточных районов Корнуолла и на крайнем западе используется «wo»; однако «ho» используется между линией от Крантока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; а «way» используется на северо-востоке. [31]
В Корнуолле также существуют грамматические вариации, такие как использование us для стандартного английского we и her для she в Восточном Корнуолле, черта, общая с западным диалектом Девона. [32] I be и его отрицательная форма I bain't более распространены вблизи границы Девона. [30]
Разнообразие английского языка на островах Силли отличается от того, что было на материке, как заметил Бернард Уолк в 1930-х годах. Он обнаружил, что жители Силли говорят на английском, похожем на «елизаветинский английский без подозрения на корнуэльский диалект». [33]
Существует целый ряд диалектных слов, включая слова, которые также встречаются в других диалектах Западной Англии , а также многие специфичные для англо-корнуоллского языка. [34] [35] [36]
Имеются также отличительные грамматические особенности: [30]
Многие из них находятся под влиянием субстрата корнуоллского языка. Одним из примеров является использование для месяцев May month , а не просто May для пятого месяца года. [ необходима цитата ]
С конца 19-го по начало 21-го века англо-корнуоллский диалект несколько пришел в упадок из-за распространения дальних путешествий, массового образования и средств массовой информации, а также возросшей миграции в Корнуолл людей, в основном, с юго-востока Англии . Всеобщее начальное образование началось в Англии и Уэльсе в 1870-х годах. Тридцать лет спустя Марк Гай Пирс писал: «Характеристики Корнуолла и корнуолла быстро исчезают. Более ста лет назад его язык умер. Теперь его диалект умирает. Бесполезно сожалеть об этом, поскольку это неизбежно». [37] Хотя в размывании диалекта обычно винят средства массовой информации, многие ученые утверждают, что первичен непосредственный языковой контакт в выравнивании диалектов . [38] Некоторые также утверждают, что группы сверстников являются основным механизмом. [39] Неясно, является ли основным причинным фактором эрозии англо-корнуоллского диалекта высокий уровень миграции в Корнуолл извне в 20 веке или преднамеренные усилия по подавлению диалектных форм (в образовательном контексте). Носители англо-корнуоллского диалекта чаще, чем носители принятого произношения в Корнуолле, сталкиваются с социальными и экономическими неблагоприятными условиями и бедностью, включая растущие расходы на жилье, во многих, особенно прибрежных районах Корнуолла, [40] и порой их активно отговаривали от использования диалекта, особенно в школах. [41] [42] В 1910-х годах директор школы в рыболовецком порту Корнуолла получил такой ответ, когда он сказал сыну местного берегового охранника (мальчику с грубой и быстрой корнуольской речью), что ему пора научиться говорить правильно: «А что, по-вашему, приятели на набережной, подумали бы обо мне, если бы я это сделал?» [43]
В своей автобиографической книге «Корнуольское детство» А. Л. Роуз писал о том, как он сам столкнулся с престижным вариантом английского языка, получившим название «принятое произношение» (далее именуемым «королевским английским»), который ассоциировался с хорошо образованными людьми, и, следовательно, англо-корнуоллский язык косвенно подразумевал отсутствие образования:
«Это возникает непосредственно из размышлений о борьбе за то, чтобы уйти от корнуольских диалектов и говорить на правильном английском, борьбе, которую я начал так рано и продолжал постоянно без сожаления, ибо разве это не был ключ, открывающий дверь во все, что лежало за их пределами — Оксфорд, мир литературы, сообщество всех, кто говорит на королевском английском, куда я в противном случае был бы непременно отстранен? Но борьба сделала меня очень чувствительным к языку; я ненавидел, когда меня поправляли; нет ничего более унизительного: и это оставило у меня комплекс по поводу корнуольских диалектов. Запрет, который я сам себе навязал, сделал меня, к тому времени, как я добрался до Оксфорда, неспособным говорить на нем; и в течение многих лет цензор действовал подсознательно...» [44]
Как только было замечено, что многие аспекты корнуоллского диалекта постепенно выходят из употребления, различные лица и организации (включая Федерацию старых корнуоллских обществ ) [45] начали прилагать усилия для сохранения диалекта. Это включало сбор списков диалектных слов, хотя грамматические особенности не всегда были хорошо зафиксированы. Тем не менее, «Глоссарий корнуоллского диалекта» Кена Филлипса 1993 года [30] является доступным справочным трудом, который включает детали грамматики и фонологии. Более популярное руководство по корнуоллскому диалекту было написано Лесом Мертоном под названием « Oall Rite Me Ansum!» [46]
Другой проект по записи примеров корнуэльского диалекта [47] реализуется компанией Azook Community Interest Company. С 2011 года [обновлять]он получил освещение в местных новостях. [48]
Начиная с XIX века было опубликовано множество литературных произведений на англо-корнуольском диалекте.
Другие диалекты английского языка, на которые сильно повлияли кельтские языки:
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : «Хикс, Уильям Роберт». Словарь национального биографического словаря . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.