stringtranslate.com

Махавьютпатти

Махавьютпатти ( Деванагари : महाव्युत्पत्ति, соединение महत् (в соединениях часто महा) - великий, большой, [1] и व्युत्पत ्ति ф. - наука, словообразование, этимология [2] Уайли : Bye-brag-tu rtogs-par ; byed-pa chen-po), « Большой том точного понимания или сущностной этимологии », был составлен в Тибете в конце восьмого — начале девятого веков нашей эры и представляет собой словарь, состоящий из тысяч санскритских и тибетских терминов, предназначенный для обеспечения стандартизированных буддийских терминов. тексты на тибетском языке и включен в состав Тибетского Тенгьюра (Тох. 4346). [3] Это самый ранний известный двуязычный словарь . [ нужна цитата ]

Титульный лист Махавьютпатти в варту и тибетском письме.

« Махавьютпатти » традиционно приписывается периоду правления Ралпакана (ок. 838 г.), «но, как указал профессор Туччи (« Гробницы тибетских царей» , стр. 14–15), оно, несомненно, восходит к его предшественнику Сад-на-легсу. , и можно вполне предположить, что в его реальной концепции он восходит даже ко времени Хри Сронг-леде-брцана, когда эти проблемы впервые серьезно столкнулись...» [4] Итак, в любом случае, оно должно быть датировано до 838 г. н.э. и, вероятно, до времен Садналега (правил около 800–815 гг. н.э.).

Перед началом перевода были проведены консультации с несколькими индийскими пандитами . Для того чтобы сделайте собственно перевод.

«С помощью этого нового лексического стандарта ошибки и неверные интерпретации старых переводов были исправлены, а пропуски восстановлены. Чрезмерно переведенные произведения были сокращены, а ранее непереведенные произведения были переведены на тибетский язык. Окончательные поправки к Махавьютпатти были внесены четырьмя великими Индийские пандиты Джинамитра, Сурендрабодхи, Бхирьякарафа и Дханашила, которых попросили исправить работу тибетских переводчиков. Когда переводы были завершены, они были объявлены окончательными и дальнейшие исправления не допускались». [5]

Оригинальный словарь содержал 9565 лексических статей, разделенных на 277 глав [6] и состоял из трех томов – одного по Хинаяне , одного по Махаяне и одного из указателей. Три издания были изготовлены и установлены по адресам pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang и mChims.phu. [7]

Другая книга, sGra-sbyor bam-po gnyis-pa , или «Словосочетание», состоящая из двух частей, определенно написанная во время правления Садналегса, в первых словах ясно описывает, как создавался словарь:

«Западные учёные, учителя Джинамитра, Сурендрабодхи, Шилендрабодхи, Данашила и Бодхимитра вместе с тибетскими учёными Ратнаракшитой, Дхарматашилой и другими, сделав переводы с санскрита как Махаяны, так и Хинаяны на тибетский язык, составили указатель слов, которыми они владели. Был дан приказ, что никогда нельзя переводить вне этого критерия и что каждый должен ознакомиться с ним. Из множества терминов, использованных ранее во времена моего Отца, Потомка Богов, учителем Бодхисаттвой (Шантаракшитой). , Джнанендра, Занг-блон Ньен-нья-бзанг, Блон Хри-бжер Санг-ши вместе с переводчиками Джнянадевакоша, ИЦе Кхьи-'бруг, Брахман Ананда и другими, в переводе религиозного языка, который не был обнародован. в Тибете есть некоторые из них, которые не соответствуют религиозным критериям или грамматическому употреблению. Таким образом, те, которые были неприемлемы в непереработанном виде, были пересмотрены. Лингвистические термины, требующие разъяснения, были накоплены и затем в зависимости от их использования в основных махаяне и хинаяне. Тексты, а также их использование великими мастерами прежних времен, такими как Нагарджуна и Васубандху, и значение, которое должно было быть извлечено в соответствии с грамматическим употреблением, те, которые были трудны для понимания, разделялись на части и затем предписывались, как правило, с помощью указан ясный смысл. В качестве терминов с этими фиксированными значениями предписывались простые термины, не требовавшие пояснения и которые можно было перевести в соответствии с их обычным значением (буквально; так, как они звучали). Что же касается некоторых слов, которые должны были быть закреплены в соответствии с толкованием, то они прописывались как термины с этими твердыми толкованиями».

Затем сГра -сбйор бам-по гньис-па дает королевским приказам о том, как следует переводить тексты с санскрита на тибетский, а также объясняет это, поскольку тантры « должны быть секретными по правилам»… «Отныне, что касается дхарани , мантр и тантр, без разрешения на перевод тантры и выражения мантр не разрешается собирать и переводить». [9]

Позже к санскриту и тибетскому языку добавился китайский . К 17 веку выпускались версии с китайскими, монгольскими и маньчжурскими эквивалентами. [10]

Первый английский перевод был сделан венгерским тибетологом-первопроходцем Шандором Корёши Чома , также известным как Александр Чома де Корёш (1784–1842). Азиатское общество Бенгалии в Калькутте опубликовало первую часть в 1834 году, вторую часть в 1910 году и третью, последнюю часть, в 1944 году.

Этот ранний словарь используется до сих пор, хотя обычно в обратном порядке — для обнаружения санскритских эквивалентов тибетских буддийских терминов [11] и для воссоздания санскритских текстов, оригиналы которых были утеряны из их тибетских переводов.

Сноски

  1. ^ "Санскритский словарь". sanskritdictionary.com . Проверено 27 мая 2016 г.
  2. ^ "ВИЛ". www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de . Проверено 27 мая 2016 г.
  3. ^ Ригзин, Цепак. Тибетско-английский словарь буддийской терминологии . Введение. (1986). Библиотека тибетских произведений и архивов, Дхарамсала, HP, Индия.
  4. ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 441, н. 110.
  5. ^ Витали, Роберто (1990) Ранние храмы Центрального Тибета , стр. 19. Публикации Сериндии. Лондон. ISBN 0-906026-25-3
  6. ^ Киоун, Дэмиен. (2003). Словарь буддизма , стр. 167. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд, Великобритания, ISBN 0-19-860560-9
  7. ^ Витали, Роберто (1990) Ранние храмы Центрального Тибета , стр. 19. Публикации Сериндии. Лондон. ISBN 0-906026-25-3
  8. ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 442.
  9. ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 443.
  10. ^ Киоун, Дэмиен. (2003). Словарь буддизма , стр. 167. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд, Великобритания, ISBN 0-19-860560-9
  11. ^ Снеллгроув, Дэвид. 1987. Индо-тибетский буддизм: индийские буддисты и их тибетские преемники . 2 тома. Шамбала, Бостон, Том. II, с. 441.

Внешние ссылки