stringtranslate.com

Кувейтский арабский

Кувейтский ( араб . كويتي , латинизированныйKuwaytī , [kweːti] ) — диалект арабского языка Персидского залива , на котором говорят в Кувейте . Кувейтский арабский язык имеет много фонетических особенностей, уникальных для диалектов Персидского залива, на которых говорят на Аравийском полуострове . [3] Благодаря индустрии мыльных опер Кувейта знание кувейтского арабского языка распространилось по всему арабоязычному миру и стало узнаваемым даже среди людей в таких странах, как Тунис и Иордания. [4] :  с. 113 [5]

История и развитие

Носители кувейтского арабского языка демонстрируют черты, отсутствующие в современном стандартном арабском языке (MSA), отчасти из-за естественных языковых изменений с течением времени, влияния соседних диалектов Ирака и Саудовской Аравии, а также влияния английского , итальянского , персидского , турецкого и других языков. как хинди-урду и суахили . [6] [3] Три группы составляют население Кувейта: потомки выходцев с Аравийского полуострова, Ирака и Ирана . [7]

Кувейтский арабский язык быстро меняется из-за многих факторов, [8] в частности, контактов с носителями других языков и других разновидностей арабского языка. [9]

Фонология

В кувейтском арабском языке есть три кратких гласных /a i u/ и пять долгих гласных /a: e: i: o: u:/ . Краткие [e] и [o] встречаются в некоторых словах, обычно в виде аллофонов (например, /a/ в конце слова , которое повышается до [e] ), хотя их фонемность незначительна, и многие слова, в которых они появляются, заимствованы из Другие языки. [10]

Согласные в скобках маргинальные, встречаются исключительно в формальной, образованной речи или из заимствованных слов. Точно так же гортанная остановка [ʔ] встречается редко и встречается в заимствованиях из современного стандартного арабского языка . [11]

/ɡ/ и /tʃ/ — это кувейтские арабские рефлексы классического арабского языка *q ( [q] в MSA) и *k ( [k] в MSA) соответственно. [12] /ɡ/ также может стоять перед /dʒ/ в контексте гласных переднего ряда. [14] 12

/v/ появляется исключительно в заимствованных словах из английского языка; у динамиков могут возникнуть трудности с этим звуком, и они заменяют его на [f] . [12]

Эмфатические согласные произносятся с одновременной веляризацией или фарингализацией; Подобно MSA и другим арабским диалектам, кувейтский арабский язык проводит фонематические контрасты между выразительными и неэмфатическими согласными, хотя АльБадер выделяет аллофоническую эмфатизацию /b f l m n r/ , которая становится [bˤ rˤ], когда они стоят перед длинный /a:/ или когда они находятся в непосредственной близости от выразительной согласной или гласной заднего ряда. [10]

Разновидности

Кувейтский арабский делится на две разновидности: городской и бедуинский; последний считается более консервативным в лингвистическом отношении, в то время как первый, связанный в основном с оседлыми городскими носителями, имеет новые черты, не присущие окружающим диалектам [3] и считается более престижным. [15] [9] Городской диалект происходит от разговорного диалекта говорящих на арабском языке Аравийского полуострова, которые мигрировали в этот район в 18 веке, находясь под сильным влиянием контактов и иммиграции из внешнего мира. [16]

Городская речь делится на четыре субдиалекта, а бедуинский диалект — на два. [17] Четыре оседлых диалекта:

В то время как две бедуинские разновидности:

Историки и исследователи обычно демонстрируют различия между диалектами, используя /sukkar/ , кувейтское слово, означающее «сахар», которое имеет три разных произношения в зависимости от диалекта говорящего. Произносится ( [ʃɪkər] ) на диалекте Шарга, Шакар ( [ʃəkər] ) на диалекте Финтаас и Шакир ( [ʃakɪr] ) на диалекте Джиблы. [17] [20] [21] [18]

Положение дел

Дашти выделяет четыре разновидности арабского языка в Кувейте. Классический арабский язык (CA), язык Корана, литургический язык ислама , религия подавляющего большинства кувейтцев и старая арабская литература, современный стандартный арабский язык (MSA), который является средством формального общения и школьного образования. Этот вариант считается вторым языком кувейтцев, поскольку с ним знакомятся только тогда, когда они идут в школу. Кувейтский арабский (КА) — язык повседневной жизни и символ кувейтской идентичности. Это символ престижа в кувейтском обществе. Последняя разновидность — это образованный стандартный арабский язык (ESA), в котором говорящий смешивает MSA и KA. Этот язык используется на радио, телевидении и в неформальных дискуссиях ученых. Кувейт, как и весь остальной арабский мир, является диглоссическим , при этом арабский язык считается высшей разновидностью, а кувейтский язык больше похож на патуа или малоразнообразный разговорный диалект арабского языка. [22] [23]

Кувейтский язык является «нормальным» способом разговора в повседневной жизни, он усваивается естественным путем дома, а не преподается в школах (поскольку общественность считает его просто диалектом арабского языка).

Проведя несколько интервью с носителями кувейтского языка, Акбар заявляет, что для многих знание кувейтского языка является наиболее важным критерием того, чтобы считаться кувейтцем. [24]

Особенности и характеристики

Кувейтский арабский язык — это вариант арабского языка Персидского залива , имеющий сходство с диалектами соседних прибрежных районов Восточной Аравии. [17] Из-за иммиграции в начале своей истории, а также торговли, Кувейт находился под влиянием многих языков, таких как персидский, английский, итальянский, урду, турецкий и другие. [25]

Характерной чертой Кувейта является использование слов и фраз исключительно женщинами, например, «يَا حَافِظ», что примерно переводится как «О, Спаситель [Бог]», редко или никогда не используется мужчинами. [26] Он также отличается от других арабских вариантов тем, как фонологическая ассимиляция происходит со многими словами, но не со всеми из них. Единственный случай полной ассимиляции — это замена /dˤ/ на /ðˤ/ во всех словах.

Различия между стандартным арабским и кувейтским языком

Каждая разговорная разновидность арабского языка со временем развилась и развилась из более ранних арабских диалектов. Помимо упомянутых выше фонологических различий, некоторые грамматические различия между стандартным арабским языком (MSA) и кувейтским арабским языком заключаются в следующем:

Примечание. Связки используются только перед глаголами, а не перед прилагательными. Например: Я пью, а не я пьян . Многие лингвисты определяют связки как выражение идентичности и отношений «есть-а». Поскольку следующие «связки» используются только перед глаголами, их можно классифицировать как аспектуальные частицы.

Прошедшее время образуется путем добавления كَانْ kaːn перед каждой связкой.

Лексикон

Кувейтский язык заимствовал много слов из других языков из-за иммиграции и торговли. Ниже приведены несколько примеров с соответствующими арабскими словами. Как замечено, многие слова пришли из турецкого языка. Это связано с историческим влиянием османов , правивших соседними регионами.

Примечание. Зеленый квадрат означает, что слово MSA используется в Кувейте (в большинстве случаев взаимозаменяемо), а красный квадрат означает, что это не так.

Старомодные или устаревшие слова

некоторые слова со временем были заменены родными арабскими словами. Вот несколько примеров таких слов: [30] [31]

Доктор Ягуб аль-Ганим указывает на растущее число арабских эмигрантов и воздействие средств массовой информации на разных арабских языках как на причины этих изменений. Фатима Махасин предполагает, что заменяемые слова не имеют английского, французского или итальянского происхождения и, как правило, происходят из «менее престижных» языков. [32]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кувейтский арабский язык в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Кафише, Хамди А. 1999. Арабско-английский словарь NTC в Персидском заливе. (США: McGraw-Hill Contemporary), с. XV
  3. ^ abc Mahsain (2014), с. 20.
  4. ^ Мэнсфилд (1990).
  5. ^ Абд-эль-Джавад (1992), с. 286.
  6. ^ Таки (2010), с. 10.
  7. ^ Таки (2010), с. 11–12.
  8. ^ АльБадер (2015).
  9. ^ Аб Таки (2010), с. 67.
  10. ^ аб АльБадер (2015), с. xvi.
  11. ^ аб АльБадер (2015), с. хв.
  12. ^ abc Mahsain (2014), с. 9.
  13. ^ Таки (2010), с. xii.
  14. ^ Таки (2010), с. 68.
  15. ^ Аль-Дашти (1997), с. 41.
  16. ^ Таки (2010), с. 65.
  17. ^ abc "خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" в Уинстоне... 20 января 2015 г. Архивировано из оригинала 20 января 2015 г. Проверено 1 октября 2016 г.
  18. ^ Аб Таки (2010), с. 14.
  19. ^ "Нидерланды الكويت" .
  20. ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9 [ постоянная мертвая ссылка ]
  21. ^ ":: Лахья :: لـهجـة". www.lahjah.com . Проверено 1 октября 2016 г.
  22. ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «1.3 Социолингвистическая ситуация в Кувейте» (PDF) . Отношение студентов и преподавателей к переключению кувейтского/английского кода (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
  23. ^ Махсейн, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.2 Грамотность» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов кувейтских двуязычных школ (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
  24. ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «2.2.2 Язык как символ групповой идентичности» (PDF) . Отношение студентов и преподавателей к переключению кувейтского/английского кода (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
  25. ^ Махсейн, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов кувейтских двуязычных школ (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
  26. ^ Лахджа Кувейтско-арабский словарь
  27. ^ Синтаксис разговорного арабского языка, Кристен Брустад
  28. ^ Дашти, Абдулмухсин (2015). «Роль и статус английского языка в Кувейте». Английский сегодня. стр. 28-33. doi:10.1017/S026607841500022X
  29. مملكة المتحدة". الوطـــن الإلكترونية . Проверено 8 июля 2016 г.
  30. ^ "Книга: اللهجة الشعبية الكويتية القديمة.." ية - الثقافة والفنون والآداب - 19.04.2018".
  31. ^ аль-Ганим, Ягуб. ألفاظ اللهجة الكويتية в Кейптауне – Лос-Анджелесе – لإبن منظور .
  32. ^ Махсейн, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов кувейтских двуязычных школ (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 7 июля 2016 г.

Библиография

дальнейшее чтение