stringtranslate.com

Романизация китайского языка

«Национальный язык» (國語, Guóyǔ ), написанный традиционными и упрощенными китайскими иероглифами, за которым следуют латинизации Ханью Пиньинь, Гвоё Роматзи, Уэйда-Джайлза и Йельского университета.

Романизация китайского языка ( китайский :中文拉丁化; пиньинь : zhōngwén lādīnghuà ) — это использование латинского алфавита для транслитерации китайского языка . В китайском языке используется логографическое письмо , и его иероглифы не представляют фонемы напрямую. На протяжении всей истории существовало множество систем, использующих римские символы для обозначения китайского языка. Лингвист Дэниел Кейн писал: «Раньше говорили, что китаеведы должны быть подобны музыкантам, которые могут сочинять в одной тональности и легко транскрибировать в других тональностях». [1] Доминирующим международным стандартом стандартного китайского языка примерно с 1982 года является Ханью Пиньинь , изобретенный группой китайских лингвистов, в том числе Чжоу Югуаном , в 1950-х годах. Другие известные системы включают латинизацию Уэйда-Джайлса (пекинский мандаринский диалект) и Йельскую латинизацию (пекинский мандаринский диалект и кантонский диалект ).

Существует множество применений китайской латинизации. В более широком смысле он используется, чтобы предоставить иностранцам, которые не умеют распознавать китайскую письменность, удобный способ читать и распознавать китайский язык. Это также может быть полезно для уточнения произношения среди носителей китайского языка, говорящих на непонятных друг другу китайских диалектах. Романизация облегчает ввод символов на стандартных клавиатурах , таких как QWERTY . В китайских словарях действуют сложные и конкурирующие правила сортировки символов: системы латинизации упрощают проблему, перечисляя символы в их латинской форме в алфавитном порядке.

Фон

Индийские грамматики санскрита , отправившиеся в Китай две тысячи лет назад для работы над переводом буддийских писаний на китайский язык и транскрипцией буддийских терминов на китайский язык, открыли структуру «начального звука», «конечного звука» и «надсегментарного тона». произносимых китайских слогов. [ нужна цитата ] Это понимание отражено в точной системе Fanqie и является основным принципом всех современных систем. Хотя система Fanqie была идеальной для обозначения обычного произношения отдельных, изолированных иероглифов в письменной классической китайской литературе, она была непригодна для произношения по существу многосложных, разговорных разговорных китайских диалектов, таких как мандаринский диалект. [ нужна цитата ]

Помимо слоговой структуры, в китайской латинизации необходимо также указать тоны . Тоны различают определение всех морфем в китайском языке, а определение слова часто бывает неоднозначным из-за отсутствия тонов. Некоторые системы, такие как Уэйд-Джайлс, обозначают тон цифрой, следующей за слогом: ma 1 , ma 2 , ma 3 , ma 4 . Другие, например Пиньинь, обозначают тон диакритическими знаками : ма , ма , ма , ма . Тем не менее, система Гвоеу Роматзих (Национальная романизация) обходит вопрос введения небуквенных символов путем изменения букв внутри слога, как в мха, ма, маа, мах , каждая из которых содержит одну и ту же гласную, но разный тон. .

Использование

Некитайский

Китайский

На плакатах и ​​лозунгах в китайских школах и вокруг них каждый иероглиф часто помечен его стандартным китайским чтением на языке пиньинь.

Некитайские системы

Системы Уэйда, Уэйда-Джайлза и Почта все еще появляются в европейской литературе, но обычно только в отрывках, цитируемых из более ранней работы. В большинстве текстов на европейских языках используется китайская система Ханью Пиньинь (обычно без знаков тона) с 1979 года, когда она была принята Китайской Народной Республикой . [б]

Миссионерские системы

Европейская карта 17-го века с типичной для того времени транскрипцией китайских топонимов. Обратите внимание на систематическое использование x там, где в Пиньинь есть sh , si там, где в Пиньинь есть xi , и qu (стилизованный qv ), где Пиньинь использует gu.

Считается, что первая последовательная система транскрипции китайских слов латинским алфавитом была разработана в 1583–1588 годах Маттео Риччи и Микеле Руджери для их португальско-китайского словаря - первого в истории европейско-китайского словаря. Рукопись была затеряна в архивах иезуитов в Риме и обнаружена только в 1934 году. Наконец словарь был опубликован в 2001 году. [2] [3] Зимой 1598 года Риччи с помощью своего коллеги-иезуита Лаццаро ​​Каттанео (1560–1640) составил также китайско-португальский словарь, в котором тона латинизированных китайских слогов обозначались диакритическими знаками. Эта работа также была утеряна, но не обнаружена заново. [2]

Однако система Каттанео с ее учетом тонов не была потеряна. Его использовали, например, Михал Бойм и два его китайских помощника при первой публикации оригинального латинизированного текста Несторианской стелы , который появился в China Illustrata (1667) — энциклопедическом труде, составленном Афанасием Кирхером . [4]

В 1626 году миссионер-иезуит Николя Триго разработал систему латинизации в своей книге « Сиру Эрму Цзы» (упрощенный китайский: 西儒耳目资; традиционный китайский: 西儒耳目資; пиньинь: Xīrú ěrmù zī; буквально: « Помощь для глаз и ушей западных литераторов»). ). [5]

В своем португальском словаре 1670 года Vocabulario da lingoa mandarina доминиканский миссионер Франсиско Варо расширил систему Триго. Его словарь испанского языка Vocabulario de la lengua Mandarina был опубликован в 1682 году, а его Arte de la lengua Mandarina , опубликованный в 1703 году, является самой ранней известной опубликованной китайской грамматикой. [6]

Позже протестанты создали множество лингвистически всеобъемлющих систем , таких как система, использованная в словаре Роберта Моррисона и латинизация Легге . В своей миссионерской деятельности они контактировали со многими языками Юго-Восточной Азии и создали системы, которые можно было последовательно использовать на всех языках, которые их интересовали. [ нужна цитата ]

Уэйд-Джайлз

Первой системой, получившей широкое признание, была система (1859 г.) британского дипломата Томаса Уэйда , [c] пересмотренная и улучшенная Гербертом Джайлсом в (1892 г.) Уэйда-Джайлза ( китайский :威翟式拼音; пиньинь : wēidíshì pīnyīn ) система. Помимо исправления ряда неясностей и несоответствий внутри системы Уэйда, новшество системы Уэйда-Джайлза заключалось в том, что она также обозначала тона.

Система Уэйда-Джайлза использовала Spiritus asper , диакритические знаки и надстрочные цифры (например, Ch'üeh 4 ).

Французская система EFEO

Система, разработанная в 1902 году Серафином Куврером из Французской школы Крайнего Востока, использовалась в большинстве франкоязычных стран для транслитерации китайского языка до середины 20 века, а затем постепенно была заменена ханью пиньинь.

Почтовая латинизация

Почтовая латинизация , стандартизированная в 1906 году, объединила традиционное написание, местный диалект и «нанкинское слоговое письмо». Нанкинское слоговое письмо — одна из различных систем латинизации, представленных в популярном китайско-английском словаре Герберта Джайлза . Он основан на произношении Нанкина. Почтовым отделением в это время управляли французы. Система напоминает традиционную латинизацию, используемую во Франции. Многие из этих традиционных написаний были созданы французскими миссионерами в 17 и 18 веках, когда нанкинский диалект был стандартом Китая. Почтовая латинизация использовалась только для географических названий.

Йельская система

Система латинизации Йельского университета была создана в Йельском университете во время Второй мировой войны для облегчения общения между американскими военнослужащими и их китайскими коллегами. Он использует более регулярное написание фонем китайского языка, чем другие системы того времени. [д]

Эта система использовалась долгое время, поскольку использовалась для разговорников и части йельской системы обучения китайскому языку. В системе Йельского университета обучение китайскому языку осуществлялось с использованием разговорных разговорных китайских моделей. Йельская система китайского языка с тех пор была заменена китайской системой Ханью Пиньинь.

Китайские системы

Циеинь Синьцзы

Первая современная коренная китайская система латинизации, Циеинь синьцзы ( китайский :切音新字; пиньинь : qièyīn xīnzì ; английский : новый фонетический алфавит), была разработана в 1892 году Лу Чжуанчжаном (1854–1928). Он использовался для записи звуков сяменского диалекта Южного Мина . [7] Некоторые люди также изобрели другие системы фонем. [8] [9] [10]

Гвоев Роматых

Четыре тона го , написанные иероглифами и Гвоё Роматых. Обратите внимание на различия в написании каждого тона, выделенные красным.

В 1923 году Министерство образования Гоминьдана учредило Комиссию по унификации национальных языков, которая, в свою очередь, сформировала группу латинизации из одиннадцати членов. Политические обстоятельства того времени не позволили добиться какого-либо положительного результата от формирования этого подразделения. [11]

Новый добровольный рабочий подкомитет был независимо сформирован группой из пяти ученых, которые решительно выступали за латинизацию. В состав комитета, который собирался двадцать два раза в течение двенадцатимесячного периода (1925–1926), входили Чжао Юаньжэнь , Линь Ютан , Цянь Сюаньтун , Ли Цзиньси ( китайский :黎锦熙; пиньинь : lí jǐnxī ) и некий Ван И. . [12] Они разработали систему Gwoyeu Romatzyh ( китайский :国语罗马字; пиньинь : Guóyϔ Luómǎzì ; букв. «Латинизация национального языка»), провозглашенную 26 сентября 1928 года. Наиболее отличительным аспектом этой новой системы было то, что вместо того, чтобы полагаться на по знакам или числам он обозначал тональные вариации «корневого слога» посредством систематических изменений в написании самого слога. Вся система могла быть написана с помощью стандартной QWERTY-клавиатуры.

...призыв к отмене [письменных] символов в пользу латинизированного алфавита достиг апогея примерно в 1923 году. Поскольку почти все создатели [Gwoyeu Romatzyh] были горячими сторонниками этой радикальной точки зрения, вполне естественно, что, помимо не выполняя непосредственную вспомогательную роль звуковых аннотаций и т. д., их схема была разработана таким образом, чтобы она могла выполнять все функции, ожидаемые от настоящей системы письма, и со временем заменить [письменные китайские] иероглифы. [13]

Несмотря на то, что он был создан для того, чтобы в конечном итоге заменить китайские иероглифы, и что он был создан лингвистами, Gwoyeu Romatzyh никогда широко не использовался ни для каких целей, кроме как для обеспечения произношения определенных китайских иероглифов в словарях. [e] Сложность его тональной системы была такова, что она никогда не пользовалась популярностью. [ф]

Латинксуа Синвенц

Работа над созданием системы Latinxua Sinwenz ( китайский :拉丁化新文字; пиньинь : Lādīnghuà Xīn Wénzì ; букв. «Латинизированная новая письменность») началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт по Китаю стремился создать средства, с помощью которых большое китайское население, проживающее на Дальнем Востоке Советского Союза, могло стать грамотным, [g] облегчая их дальнейшее образование.

С самого начала предполагалось, что однажды созданная система Latinxua Sinwenz заменит китайские иероглифы. [16] Было решено использовать латинский алфавит, поскольку считалось, что он лучше служит своей цели, чем кириллица . [17] В отличие от Gwoyeu Romatzyh с ее сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sinwenz вообще не обозначает тоны, и, поскольку она не является специфичной для мандарина, ее можно использовать для других китайских разновидностей.

Выдающийся московский учёный-китайист Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В. С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип системы латинизации в 1929 году.

В 1931 году совместными усилиями советских китаеведов Б.М. Алексеева, А.А. Драгунова и А.Г. Шпринцина и московских китайских учёных Цюй Цюбая, У Юйчжана, Линь Боцю (林伯渠), Сяо Саня, Ван Сянбао и Сюй Тели была создана Латинсюа Синвенц. система. Систему поддержал ряд китайских интеллектуалов, таких как Го Моро и Лу Синь , и испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет [ч] и позже, в 1940–1942 годах, в контролируемых коммунистами провинции Шэньси - Ганьсу . - Приграничный район Китая Нинся . [18] В ноябре 1949 года железные дороги на северо-востоке Китая внедрили систему Latinxua Sinwenz для всех своих телекоммуникаций. [19]

Какое-то время эта система играла очень важную роль в распространении грамотности в Северном Китае: в Latinxua Sinwenz появилось более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона номеров. [16] Однако позже использование системы было отменено из-за предложенной цели полной замены логографических китайских иероглифов, что было сочтено слишком радикальным:

В 1944 году движение латинизации было официально прекращено в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом того, что там не хватает подготовленных кадров, способных обучать этой системе. Более вероятно, что, готовясь прийти к власти на гораздо более обширной территории, коммунисты передумали по поводу риторики, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную народную поддержку, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной письменности. [20]

Ханью Пиньинь

В октябре 1949 года была создана Ассоциация реформирования китайской письменности. Председателем был назначен У Юйчжан (один из создателей Latinxua Sinwenz). Все члены его первоначального руководящего органа принадлежали либо к движению Латинсюа Синвенц (Ни Хайшу (倪海曙), Линь Ханда (林汉达) и т. д.), либо к движению Гвоё Ромацых (Ли Цзиньси (黎锦熙), Ло Чанпэй и т. д.). .). По большей части они также были высококвалифицированными лингвистами. Их первая директива (1949–1952) заключалась в том, чтобы взять «фонетический проект по принятию латинского алфавита» в качестве «главного объекта [их] исследования»; [21] лингвист Чжоу Югуан был назначен руководителем этого отделения комитета. [22] [23]

В речи, произнесенной 10 января 1958 года, [i] Чжоу Эньлай заметил, что комитет потратил три года на попытки создать нелатинский китайский фонетический алфавит (они также пытались адаптировать Чжуинь Фухао ), но «не удалось получить удовлетворительного результата». » и «затем был принят латинский алфавит». [24] Он также решительно заявил:

В будущем мы примем латинский алфавит в качестве китайского фонетического алфавита. Поскольку он широко используется в научных и технологических областях и постоянно используется в повседневной жизни, его легко запомнить. Таким образом, принятие такого алфавита значительно облегчит популяризацию общей речи [т. е. путунхуа ( стандартный китайский )]. [25]

Развитие системы пиньинь ( китайский :汉语拼音; пиньинь : hànyٔ pīnyīn ; букв. «Китайское фонетическое письмо») представляло собой сложный процесс, включающий решения по многим трудным вопросам, таким как:

Несмотря на то, что «Проект схемы китайского фонетического алфавита», опубликованный в «Народном Китае» 16 марта 1956 года, содержал некоторые необычные и своеобразные символы, Комитет по исследованию языковой реформы вскоре вернулся к латинскому алфавиту, сославшись на следующие причины:

Движение за языковую реформу зашло в тупик во время Культурной революции , и с 1966 по 1972 год ничего не было опубликовано о языковой реформе или лингвистике. [29] Подзаголовки пиньинь, которые впервые появились на шапке газеты People's Daily и журнала Red Flag. в 1958 г. вообще не появлялся в период с июля 1966 г. по январь 1977 г. [30]

В окончательном виде Ханью Пиньинь:

Ханьюй Пиньинь развился из директивы Мао 1951 года, путем обнародования 1 ноября 1957 года проекта проекта Госсовета, [m] до его окончательной формы, одобренной Госсоветом в сентябре 1978 года, [n] до принятия в 1982 году. Международной организацией по стандартизации в качестве стандарта транскрипции китайского языка. [33]

Джон ДеФрэнсис описал веру Мао Цзэдуна в то, что пиньинь в конечном итоге заменит китайские иероглифы, но этого не произошло, и фактически такой план уже прекратился вместе с окончанием движения Latinxua Sinwenz. [34]

Тонгён Пиньинь

Тонгён Пиньинь — это система, частично используемая на Тайване. Он был введен лингвистом Юй Бор-чуаном в 1998 году и представлял собой официальную латинизацию мандаринского языка на Тайване в период с 2002 по 2008 год. Система была разработана частично для создания тайваньской идентичности, отличной от китайской, где используется Ханьюй Пиньинь. Использовать ли эту систему на Тайване считается политическим вопросом. [35] [36]

Вариации в произношении

«Китайский и японский репозиторий» заявил, что латинизация стандартизирует различное произношение, которое китайцы часто используют для одного слова, что было общим для всех, в основном, бесписьменных языков. Автор преподобный Джеймс Саммерс писал в 1863 году:

«Тем, кто хоть что-нибудь знает о грубых и неписьменных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Обычны самые разнообразные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса. китаец не имеет ни малейшего представления о количестве или характере звуков, которые он произносит, когда говорит мау-пин; действительно, один человек назовет это мау (мор)-бин, а другой мо-пианг, без того, чтобы первый человек заметил разницу. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, не имеющими никакого значения. И если мы посмотрим на английский времен Чосера или Уиклиффа, или на французский язык эпохи Марко Поло, мы обнаружит подобную небрежность и невнимание к правильному написанию, потому что на этих языках писали немногие, и когда орфография была неурегулирована. Времена изменились. Теперь каждый бедняк может научиться читать и писать на своем родном языке менее чем за месяц, и с небольшими усилиями он сможет сделать это правильно с практикой. Следствием этого является то, что более высокой степени комфорта и счастья достигают многие, кто никогда не смог бы подняться над уровнем крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедняки могут читать Евангелие так же, как и слушать его проповеди, а домашняя библиотека становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для рабочего класса» [37] .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Чао (1968, стр.172) называет их «символами раздельного чтения».
  2. ^ Но сравните «Записки великого писца» Ссу -ма Чьена  ; Уильям Х. Нинхаузер-младший, редактор; Цай-фа Чэн... [и др.], переводчики. Блумингтон, 1994 г. – настоящее время, издательство Indiana University Press, где для всех исторических имен (включая автора) используется Уэйд-Джайлз.
  3. ^ Система Уэйда, представленная в 1859 году, использовалась Британской консульской службой.
  4. ^ Например, он избегает орфографических чередований между «y» и «i», «w» и «u», «wei» и «ui», «o» и «uo» и т. д., которые являются частью пиньинь . и системы Уэйда-Джайлза .
  5. ^ Такие, как, например, Лин (1972) и Саймон (1975).
  6. ^ Сейболт и Чан (1979) полагают, что вторая причина заключалась в том, что после обнародования системы Гвоё Ромаци в 1928 году «все более консервативное национальное правительство во главе с Гоминьданом потеряло интерес к попыткам изменить традиционный сценарий». [14] Норман (1988): «В конечном счете, Гвойе Роматци потерпел неудачу не из-за дефектов в самой системе, а потому, что она так и не получила официальной поддержки, необходимой для успеха; что, возможно, более важно, это рассматривалось многими как продукт группы элитарных энтузиастов и не имевший реальной народной поддержки». [15]
  7. ^ В основном китайские рабочие-иммигранты во Владивостоке и Хабаровске .
  8. ^ «Советский эксперимент с латинизированным китайским языком подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Норман, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканской системы в СССР, по мнению советских ученых, работавших над этой системой, она имела безоговорочный успех» (с. 108).
  9. ^ Два разных перевода речи есть у Чжоу (1958) и Чжоу (1979).
  10. ^ Если предполагается заменить китайские письменные иероглифы, то простота написания произношения (включая тона) рукописным шрифтом будет иметь решающее значение.
  11. ^ Мао Цзэдун и Красная гвардия были категорически против использования латинского алфавита. [26]
  12. ^ Например, американская делегация, посетившая Китай в 1974 году, сообщила, что «основное использование пиньинь в настоящее время состоит в том, чтобы облегчить изучение китайских иероглифов и ускорить популяризацию путунхуа, в первую очередь среди говорящих по-китайски, но также и среди меньшинств и иностранцы». [27]
  13. Он был принят и обнародован пятой сессией Первого Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. [31] Проект 1957 года назывался «Первый проект фонетической системы письма китайского языка (на латинице), а версия 1958 года называлась «Фонетическая схема китайского языка». [32] Решающим отличием было удаление термина «Вэньцзы» (система письма); это явно указывало на то, что система больше не предназначалась для замены китайских письменных иероглифов, а только для того, чтобы действовать как вспомогательное средство для помощи в произношении.
  14. В результате этого одобрения пиньинь стала использоваться во всех публикациях на иностранных языках для китайских имен собственных, а также в журналах Foreign Relations и Агентстве новостей Синьхуа [с 1 января 1979 г.]. [30]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и использование . Норт-Кларендон, Вирджиния : Таттл. п. 22. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  2. ^ аб Ив Камю, «Путешествие иезуитов в китаеведении». Архивировано 24 сентября 2015 г. в Wayback Machine.
  3. ^ «Португальско-китайский словарь: Pu Han ci dian: Португальско-китайский словарь», Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах. 
  4. ^ Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения. Издательство Гавайского университета. п. 171. ИСБН 0-8248-1219-0.Транскрипцию Несторианской стелы можно найти на стр. 13–28 журнала China Illustrata , который доступен в Интернете в Google Books. В той же книге имеется катехизис на латинизированном китайском языке, в котором, по-видимому, используется та же транскрипция с тональными знаками (стр. 121-127).
  5. ^ Ниенхаузер, Уильям Х. (1986). Индианский спутник традиционной китайской литературы. Издательство Университета Индианы. п. 170. ИСБН 978-0-253-33456-5.
  6. ^ Варо, Франциско (2000). Коблин, Западный Юг; Леви, Джозеф А. (ред.). Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703 год: английский перевод «Arte de la Lengua Mandarina». Издательство Джона Бенджамина. п. Икс. ISBN 978-90-272-4581-6.
  7. ^ Чен (1999), стр.165.
  8. ^ 建国前的语文工作 Архивировано 15 октября 2010 г. в Wayback Machine.
  9. ^ 國音與說話
  10. ^ 拼音史话
  11. ^ ДеФрэнсис (1950), стр.74.
  12. ^ ДеФрэнсис (1950), стр.72–75.
  13. ^ Чен (1999), стр.183.
  14. ^ Сейболт и Чан (1979), стр.19
  15. ^ Норман (1988), стр. 259–260.
  16. ^ Аб Чен (1999), стр.186.
  17. ^ Ся (1956), стр. 109–110.
  18. ^ Мильский (1973), стр.99; Чен (1999), стр.184; Ся (1956), стр.110.
  19. ^ Мильский (1973), стр.103.
  20. ^ Норман (1988), стр.262.
  21. ^ Мильский (1973), стр. 102 (перевод из People's Daily от 11 октября 1949 г.).
  22. ^ «Отец пиньинь». Китайская газета . 26 марта 2009 года . Проверено 12 июля 2009 г.
  23. Браниган, Таня (21 февраля 2008 г.). «Здоровые принципы». Хранитель . Проверено 12 июля 2009 г.
  24. ^ Чжоу (1958), стр.26.
  25. ^ Чжоу (1958), стр.19.
  26. ^ Мильский (1973), пасс.
  27. ^ Леманн (1975), стр.52.
  28. ^ Все пять пунктов перефразированы из Ся (1956), стр. 119–121.
  29. ^ Чаппелл (1980), стр.107.
  30. ^ Аб Чаппелл (1980), стр.116.
  31. ^ Чаппелл (1980), стр.115.
  32. ^ Чен (1999), стр. 188–189.
  33. ^ См. Список стандартов ISO , ISO 7098: «Латинизация китайского языка».
  34. ^ ДеФрэнсис, Джон (июнь 2006 г.). «Перспективы реформы китайской письменности». Китайско-платонические статьи . Проверено 12 апреля 2009 г.
  35. Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политиком, Гаосюн» . Проверено 13 июля 2019 г.
  36. ^ Лю Цзянь-го; Чэнь Тин-фэй; Куан Би-лин; Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентификации». Тайбэй Таймс . Проверено 29 июля 2019 г.
  37. ^ Джеймс Саммерс (1863). РЕД. ДЖЕЙМС САММЕРС (ред.). Китайский и японский репозиторий, Том 1, выпуски 1–12. п. 114 . Проверено 8 декабря 2011 г. Тем, кто хоть что-нибудь знает о грубых и неписьменных языках других частей света, не составит труда представить себе состояние разговорных диалектов Китая. Обычны самые разнообразные оттенки произношения, возникающие из-за отсутствия аналитического процесса письма посредством алфавита. Китаец не имеет понятия о количестве и характере звуков, которые он произносит, когда говорит «мау-пинг»; действительно, один человек назовет это мау (мор)-бинг, а другой - мо-пианг, причем первый человек не заметит разницы. Сами люди считают эти изменения простыми вариациями, не имеющими никакого значения. И если мы посмотрим на английский времен Чосера или Уиклиффа или французский времен Марко Поло, мы обнаружим аналогичную небрежность и невнимание к правильному написанию, потому что на этих языках писали немногие и когда орфография была неустоявшейся. Времена изменились. Каждый бедняк теперь может научиться читать и писать на своем языке менее чем за месяц, и, приложив небольшие усилия, он сможет сделать это правильно, попрактиковавшись. Следствием этого является то, что более высокой степени комфорта и счастья достигают многие, кто никогда не смог бы подняться над уровнем крепостного и раба без этого интеллектуального рычага. Бедняки могут читать Евангелие, а также слушать его проповеди, а домашняя библиотека становится неиссякаемой сокровищницей прибыли для трудящихся классов.(Принстонский университет) ЛОНДОН: WH ALLEN And CO. Waterloo Place; ПАРИЖ: БЕНДЖ. Дюпра, улица Клотр-Сен-Бенуа; И В ОФИСЕ КИТАЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ХРАНИЛИЩА, 31, Кинг-стрит, Чипсайд, Лондон.

Источники

Внешние ссылки