stringtranslate.com

Романизация греческого языка

Романизация греческого языка — это транслитерация ( отображение букв ) или транскрипция ( отображение звука ) текста из греческого алфавита в латинский алфавит .

История

Правила написания и латинизации древнегреческого и новогреческого языков заметно различаются. Звук английской буквы B ( /b/ ) на древнегреческом языке записывался как β , но теперь записывается как диграф μπ , в то время как современная β вместо этого звучит как английская буква V ( /v/ ). Греческое имя Ἰωάννης на латыни превратилось в Йоханнес , а затем на английский — в Иоанна , но в современном греческом стало Γιάννης ; это может быть написано как Яннис , Яни, Иоаннис, Яннис или Яннис, но не Яннес или Джаннес, как это было бы для древнегреческого языка. Слово Άγιος может по-разному выглядеть как Hagios, Agios, Agios или Ayios или просто переводиться как « Святой » или « Святой » в английских формах греческих топонимов . [1]

Традиционный английский перевод греческих имен произошел из римских систем, сложившихся в древности. Сам римский алфавит был формой кумейского алфавита , полученного из эвбейского письма , в котором Χ оценивалось как / k s / , а Η как / h / и использовались варианты форм Λ и Σ , которые стали L и S . [2] Когда этот сценарий использовался для написания классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощено до ⟨i⟩ (реже — соответствует более раннему произношению — ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные, такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальные-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с исходной греческой , современная научная транслитерация теперь обычно отображает ⟨κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3]

« Греческий язык » также распространился внутри самой Греции благодаря быстрому распространению цифровой телефонии в культурах, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие шрифты и шрифты не всегда поддерживаются или надежны, греческая электронная почта и чат используют различные форматы для отображения греческих и греческих сокращений с использованием латинских букв. Примеры включают «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .

Из-за трудностей, возникающих при транслитерации и переписывании как древнего, так и современного греческого языка на латиницу, был создан ряд регулирующих органов. Греческая организация по стандартизации (ELOT) в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) выпустила систему в 1983 году, которая с тех пор была официально принята Организацией Объединенных Наций , Великобританией и Соединенными Штатами.

Таблицы

В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского языка. Однако обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка задуманы как транслингвальные и могут применяться на любом языке, использующем латинский алфавит .

Древнегреческий

Схема латинизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса использует свою систему «древнего или средневекового греческого языка» для всех произведений и авторов вплоть до падения Константинополя в 1453 году, [3] хотя византийский греческий язык произносился отчетливо, а некоторые считали «современным» греческим языком. началось еще в XII веке. [4]

Информацию о политонических греческих буквах , например , см. также в разделе о латинизации греческих диакритических знаков ниже.

  1. ^ ab Перед очередной велярной остановкой, т.е. в комбинациях γγ, γκ, γξ, γχ
  2. ^ ab В древнегреческом языке начало слова «ро» — «ро» в начале слова или имени — и второе в паре средних «рос» всегда считалось связанным с затрудненным дыханием , независимо от того, отмечено оно или нет.
  3. ^ ab В дифтонгах αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

Современный греческий

ELOT утвердил в 1982 году стандарт ELOT 743 , пересмотренный в 2001 году [6] , схема транскрипции Типа 2 (греч. Τύπος 2 , латинизированная:  Typos 2 ) была принята правительствами Греции и Кипра в качестве стандарта для латинизации имен на греческом и кипрском языках. Кипрские паспорта . Он также включал таблицу транслитерации Типа 1 (греч. Τύπος 1 , латинизированная:  Typos 1 ) , которая была значительно изменена во втором издании стандарта.

Международные версии ELOT 743 со стандартным документом на английском языке были одобрены ООН (V/19, 1987 г.) и правительствами Великобритании и США. ISO утвердила в 1997 году свою версию ISO 843 с другой системой транслитерации Типа 1 , которая была принята четыре года спустя самой ELOT, в то время как ООН не обновила его версию. Таким образом, транскрипции новогреческого языка латинскими буквами, используемые ELOT, ООН и ISO, по сути эквивалентны, хотя остаются незначительные различия в том, как они подходят к обратимой транслитерации .

Схема латинизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса использует свою «новогреческую» систему для всех произведений и авторов после падения Константинополя в 1453 году . [3]

В таблице ниже специальные правила для комбинаций гласных ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) применяются только тогда, когда эти буквы функционируют как орграфы . Есть также слова, в которых одни и те же буквы случайно стоят рядом, но обозначают отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для одиночных букв. Такие случаи отмечаются в греческой орфографии либо ударением на первую, а не вторую гласную букву, либо диарезисом ( ¨ ) над второй буквой. Для обработки акцентов и диэрезов , например ϊ , также см. раздел о латинизации греческих диакритических знаков ниже.

Диакритические знаки

Традиционная политоническая орфография греческого языка использует несколько различных диакритических знаков , чтобы передать то, что изначально было основным акцентом древнегреческого языка, а также наличие или отсутствие начальной буквы слова /h/ . В 1982 году в современном греческом языке была официально введена монотонная орфография . Единственные диакритические знаки, которые остались, - это акут (указывающий на ударение) и диэрезис (указывающий на то, что две последовательные гласные не следует объединять).

Если греческий дифтонг имеет ударение, знак ударения ставится над второй буквой пары. Это означает, что ударение над первой буквой пары указывает на гласные, которые следует брать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная в греческом языке не отмечена лишним диарезисом, первое издание ELOT 743 и системы ООН для ясности помещают диэрезис в латинскую гласную. [10] [9]

  1. ^ Эти знаки ставятся после буквы так, что, например, Ἐν пишется E)N, а τῷ пишется TW=|.
  2. ^ В системах, где υ в αυ, ευ и ηυ латинизируется как согласная v или f, ударные дифтонги αύ, εύ и ηύ романизируются со знаком ударения над начальной гласной. Его следует отличать от греческих άυ, έυ и ήυ , которые латинизируются как отдельные буквы, а не как дифтонги: áÿ, éÿ и íÿ или ī́ÿ или í̱ÿ.
  3. ^ abcd В системе ALA-LC буква h указывается даже там, где жесткое дыхание не отмечено в древнем и средневековом греческом языке (например, начальное ρ всегда считалось имеющим жесткое дыхание), но не в греческом языке после 1453 года.
    • На гласной: h перед гласной.
    • В дифтонге: h перед первой гласной.
    • На ρ: h после r.
  4. ^ abc Знак диарезиса указывает на то, что соседние гласные следует воспринимать отдельно, а не как один дифтонг.

Помимо диакритических знаков, присущих самому греческому языку или используемых для латинизации его символов, лингвисты также регулярно отмечают длину гласных макронами ( ¯ ) , обозначающими  длинные  гласные , и закругленными краткими буквами (  ˘  ), обозначающими короткие гласные . Там, где они латинизированы, долгие гласные обычно отмечают макронами над латинскими буквами, а короткие гласные оставляют без маркировки; такие макроны не следует путать или объединять с макронами, используемыми в некоторых системах для обозначения эта и омеги в отличие от эпсилона , йоты и омикрона .

Цифры

Ранние аттические цифры Греции были основаны на небольшом образце букв (включая гету ), расположенных кратно 5 и 10, что, вероятно, послужило источником вдохновения для более поздних этрусских и римских цифр .

Эта ранняя система была заменена греческими цифрами , в которых использовался весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма, стигма или сигма-тау (между эпсилоном и дзетой), коппа (между пи и ро) и сампи (ставится после омеги). . В редакции 2001 года ELOT 743 предусматривает обозначение необычных символов (на греческом языке) как $ для стигмы, + для коппы и / для сампи. Этим символам не присвоены эквиваленты в нижнем регистре. [8] При использовании в качестве цифр буквы используются в сочетании с верхним цифровым знаком кераии ⟨ ʹ ⟩ для обозначения чисел от 1 до 900 и в сочетании с нижним керайей ⟨ ͵ ⟩ для обозначения чисел, кратных 1000. ( Для полного таблицу знаков и их значений см. греческие цифры .)

Эти значения традиционно латинизируются как римские цифры , так что Αλέξανδρος Γ' ο Μακεδών будет переведено как Александр III Македонский и транслитерировано как Александр III o Македон, а не как Александрос G' или Александрос 3 . Однако греческие законы и другие официальные документы Греции , в которых используются эти цифры, должны быть формально латинизированы с использованием «десятичных» арабских цифр . [8]

Знаки препинания

В древнегреческом тексте разделение слов не отмечалось пробелами или интерпунктами , вместо этого слова соединялись вместе ( scripta continua ). В эллинистический период возникли разнообразные символы для пунктуации или редакционной маркировки ; такая пунктуация (или ее отсутствие) по-разному латинизируется, вставляется или игнорируется в разных современных изданиях.

Современная греческая пунктуация в целом следует французской , за исключением использования в греческом языке отдельного вопросительного знака , erotimatiko , который имеет форму латинской точки с запятой . Греческая пунктуация, формально латинизированная, включает:

Необычные буквы

Существует множество архаичных форм и местных вариантов греческого алфавита . Бета , например, может выглядеть как круглая В или заостренная буква.по всей Греции, но также встречается в формахГортине ),и( Тера ),( Аргос ),( Мелос ),( Коринф ),( Мегары и Византия ), и даже( Киклады ). [14] В современный период классический и средневековый греческий язык также был набором с использованием широкого спектра лигатур , символов, объединяющих или сокращающих различные наборы букв, например, включенных в «Grecs du roi» Клода Гарамонда 16-го века . По большей части такие варианты — как ϖ идля π , ϛ для σ τ и ϗ для και — просто молча преобразуются в их стандартные формы и соответствующим образом транслитерируются. Буквы, не имеющие эквивалента в классическом греческом алфавите, такие как гета ( Ͱ и ͱ ), между тем, обычно принимают ближайший английский эквивалент (в данном случае h ), но они слишком редки, чтобы их можно было перечислить в формальных схемах транслитерации.

К редким греческим буквам, получившим формальную латинизацию, относятся:

Стандартизация

Звуки современного греческого языка отличаются как от звуков древнегреческого языка, так и от его потомков в английском и других языках. Это привело к множеству латинизаций имен и топонимов в 19 и 20 веках. Греческая организация по стандартизации (ELOT) разработала свою систему в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) в 1983 году. Эта система была принята (с небольшими изменениями) на Пятой конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале в 1987 г., [9] [12] Постоянного комитета Соединенного Королевства по географическим названиям для британского официального использования (PCGN) и Совета США по географическим названиям (BGN) в 1996 г., [13] и самой ISO в 1997 г. [12] [15] Латинизация имен для официальных целей ( как в паспортах и ​​удостоверениях личности) требовалась для использования системы ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать неправильные формы [16] (например, « Деметриос » для Δημήτριος ) при условии, что в официальных документах, удостоверяющих личность, также указаны стандартные формы (как, например, «Деметрий ИЛИ Димитриос»). [17] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, - это более ранняя система BGN/PCGN 1962 года [12] [7] и система, используемая Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса США . [3]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Дубин, Марк. Примерный путеводитель по Додеканесу и островам восточной части Эгейского моря, стр. VI. Rough Guides (Лондон), 2002.
  2. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные письменности архаической Греции , с. 79 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
  3. ^ abcdefghi Библиотека Конгресса. Таблицы латинизации ALA-LC: «Греческий». 2010.
  4. ^ «Греция» в Британской энциклопедии , 9-е изд. , Том. XI . 1880.
  5. ^ abc Thesaurus Linguae Graecae. «Руководство по бета-коду TLG, 2013 г.». Калифорнийский университет (Ирвин), 2013 г.
  6. ^ Греческая организация по стандартизации . «ELOT 743, 2ī Ekdosī» ΕΛΟΤ 743 2η Έκδοση [ELOT 743, 2-е изд.] (PDF) (на греческом языке) . Проверено 11 ноября 2021 г.
  7. ^ abcdef Педерсен, Томас Т. Транслитерация нелатинских сценариев : «Греческий». 31 июля 2005 г. По состоянию на 22 апреля 2022 г.
  8. ^ abcdef Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsis , « Греческая организация по стандартизации »]. ΕΛΟΤ 743, 2η Έκδοση [ ЭЛОТ 743, 2ī Экдоси , «ЭЛОТ 743, 2-е изд. »]. ЭЛОТ (Афины), 2001. (на греческом языке) .
  9. ^ abcd Департамент технического сотрудничества в целях развития. «Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Монреаль, 18–31 августа 1987 г.», Vol. I. «Отчет конференции», стр. 42–43. Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 1987.
  10. ^ ab Μπάμπης Κουτρούλης [ Бампис Коутроулис , Бабис Г. Кутрулис]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavítou me latinikoús charaktī́ res (ELOT 743), «Преобразование греческого алфавита в латинские символы (ELOT 743)»]. По состоянию на 3 октября 2014 г. 2008 г. (на греческом языке).
  11. ^ Эта система идентична первому изданию ELOT 743, обнародованному в 1982 году, [10] но с тех пор в Греции заменена вторым изданием 2001 года. [8]
  12. ^ abcd Группа экспертов ООН по географическим названиям , Рабочая группа по системам латинизации. Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: «Греческий». Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 2003 г. По состоянию на 6 октября 2014 г.
  13. ^ ab Национальное агентство геопространственной разведки США . Системы и политика латинизации. Архивировано 13 февраля 2013 г. в Wayback Machine : «Система латинизации греческого языка». 1996. По состоянию на 2 октября 2014 г.
  14. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные письменности архаичной Греции , стр. 23 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
  15. ^ Международная организация по стандартизации . « ISO 843 :1997 (Преобразование греческих символов в латинские символы)». 2010.
  16. ^ Συνήγορος του Πολίτη [ Synī́goros tou Politī , «Греческий омбудсмен».] «Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις τα υτότητες και τα διαβατήρια» [ Latinikí grafī́ katá parékklisī ELOT 743 stis taftótītes kai ta divatī́ria , «Исключения для латинского алфавита из ELOT 743 на Паспорта и удостоверения личности». По состоянию на 3 октября 2014 г. (на греческом языке).
  17. ^ Национальный паспортный центр Греции. Пресс-релизы: «Транслитерация имени владельца паспорта латиницей». 12 февраля 2012 г. По состоянию на 3 октября 2014 г. (на английском языке).

Внешние ссылки