Латинизация корейского языка ( кор . 로마자 표기법 ; RR : romaja pyogibeop ) — это использование латиницы для транскрипции корейского языка .
Существует несколько систем романизации, которые широко используются. Две наиболее известные системы — это система МакКьюна–Райшауэра (MR) и пересмотренная романизация (RR). MR почти повсеместно используется в академических корейских исследованиях , а ее вариант является официальной системой Северной Кореи с 1992 года. RR является официальной системой Южной Кореи и используется с 2000 года.
Самые ранние системы латинизации для корейского языка появились примерно в середине 19 века. Из-за ряда факторов, включая свойства корейского языка и алфавита, а также социальные и геополитические проблемы, единый устоявшийся стандарт не появился. К 1934 году существовало 27 существующих систем латинизации, а к 1997 году их было более 40.
В настоящее время наиболее широко используются следующие системы:
Возможно, самая ранняя система романизации была системой 1832 года немецкого врача Филиппа Франца фон Зибольда , который жил в Японии. [5] Другая ранняя система романизации была неназванной и неопубликованной системой 1835 года миссионера Уолтера Генри Медхерста , которая использовалась в его переводе книги о китайском, корейском и японском языках. [6] [a] В остальном схема романизации Медхерста не получила существенного применения. [8] В 1874 году была введена система Даллета; она была основана на фонологии французского языка . Она была первой, в которой использовались диграфы eo и eu , [6] [9] и первой, в которой использовались диакритические знаки для романизации корейского языка; она использовала гравис и акут над буквой «e». [10] Первой системой, которая получила значительное применение, была система Росса, названная в честь Джона Росса , которая была разработана в 1882 году. Она была принята миссионерами. [8]
В 1897 году Джеймс Скарт Гейл представил свою систему в своей работе «Корейско-английский словарь» . [6] Эта система получила некоторое распространение; как сообщается, она была принята Гарвардским журналом азиатских исследований . Несмотря на это, некоторые ученые обнаружили проблемы с этими ранними системами. [11] [6] Появилось больше западных систем, основанных на английской, французской и немецкой фонологии. Японские ученые также разработали свои собственные романизации для корейского языка, многие из которых были построены на работах Зибольда и Даллета. [12] В 1933 году первая система романизации, разработанная корейцами, которая была добавлена к Единой системе орфографии хангыля, была обнародована Корейским языковым обществом. [13] В 1935 году Чон Ин-соп опубликовал «Международную фонетическую транскрипцию звуков корейской речи». [6]
Системы продолжали разрабатываться для устранения различных предполагаемых недостатков в других системах. К 1934 году, по подсчетам японского лингвиста Синпея Огуры , существовало по крайней мере 27 существующих систем. [14] В то время как хепберновская латинизация уже стала общепринятым стандартом для латинизации японского языка к 1930-м годам, корейский язык по-прежнему не имел такого стандарта. Это привело к значительному разнообразию и несоответствиям в латинизации, не только между учеными, но, как сообщается, даже в трудах отдельных авторов. [15]
Задача разработки стандартной схемы латинизации для корейского языка осложнялась рядом факторов. [11]
Даже в 20 веке в корейском языке наблюдались значительные различия в произношении и правописании, часто из-за диалектов корейского языка . [16] Были предприняты попытки стандартизировать корейский язык, но эти усилия были предприняты несколькими органами. Возникли два соперничающих общества по стандартизации корейского языка: Корейское языковое общество ( 조선어학회 ) и Чосон Охак Ёнгухве ( 조선어학연구회 ); они опубликовали отдельные руководства. [17] В конечном итоге стандарт Корейского языкового общества стал основой для стандартов как Северной, так и Южной Кореи. [18] Другие ссылки на правописание включали те, которые использовались в словаре Гейла, руководствах Генерального правительства Чосена и французском словаре. [19]
Другие проблемы были фундаментальными для свойств корейского языка и письменности, которые делают язык нелегко отображаемым на латинский алфавит. Маккьюн и Райшауэр утверждали в 1939 году, что в корейском языке от восьми до десяти гласных (эта тема все еще обсуждалась на тот момент). Поскольку в латинском алфавите всего пять гласных, другие гласные звуки приходилось передавать либо с помощью нескольких букв в форме диграфов (например, eo для ㅓ ), либо с помощью диакритических знаков . [20] Кроме того, во многих случаях произношение не совсем соответствует тому, что написано в хангыле; подобные явления происходят и со всеми другими основными письменностями. Например, из-за языковой ассимиляции государство Силла пишется на корейском языке как 신라 ( sin-la ), но произносится как sil-la . [21]
Некоторые проблемы были социальными и геополитическими. Как сообщается, ранние ученые часто писали о Корее с китаецентрической или японской точки зрения; корейские названия мест часто передавались с использованием произношений из китайского или японского языков. Кроме того, после того, как Корея перешла под власть Японии , «официальными» названиями многих мест считались названия на японском языке. [11] Кроме того, японское колониальное правительство ввело различные ограничения на использование корейского языка примерно в середине 1930-х годов; Корейское языковое общество также подверглось преследованиям в одном инциденте . [13]
Независимо от систем латинизации, многие корейцы выбрали и продолжают выбирать написание своих имен латиницей в произвольной манере. Например, 이/리 (李) по-разному латинизируется как Lee , Yi , I или Rhee . В некоторых случаях отдельные семьи по-разному латинизировали свои фамилии в южнокорейских паспортах . Например, в пределах одной семьи 심 фамилия отца была представлена как «Shim», а сына как «Sim». [22]
Система МакКьюна–Райшауэра (MR) была впервые представлена в 1939 году в журнале Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch . [23] [24] Она названа в честь Джорджа М. МакКьюна и Эдвина О. Райшауэра ; они разработали систему совместно с корейскими лингвистами Чхве Хён Бэ , Чон Ин Соп и Ким Сон Ги . [15] [6]
С 1945 года произошло освобождение Кореи , а также ее разделение . Обе Кореи начали разрабатывать отдельные языковые стандарты . Сразу после Корейской войны 1950–1953 годов латинизация, как сообщается, рассматривалась как незначительная проблема по сравнению с повышением уровня грамотности в хангыле. [25] Тем временем системы латинизации продолжали появляться; к 1997 году насчитывалось более 40 систем латинизации. [26]
В 1956 году Северная Корея стала первой из двух Корей, которая приняла официальную систему латинизации. Эта система сочетает в себе черты систем Dallet и Unified 1933 года. Она была пересмотрена в 1986 году. [25]
В 1959 году Министерство образования Южной Кореи
опубликовало систему латинизации, которая с тех пор была названа системой Министерства образования (MOE). [25] [27] Как сообщается, она быстро оказалась спорной, особенно среди некорейцев. Фоузер оценил систему как приоритетную для корейцев; она имела однозначное соответствие между хангылем и латинским алфавитом и не учитывала изменения произношения, которые сам хангыль не отражал. Система также имела тенденцию производить латинизации, которые имели поверхностное сходство со словами на английском языке, некоторые из которых считались странными или юмористическими. [28]В конце концов, южнокорейское правительство начало пересматривать использование системы в преддверии летних Олимпийских игр 1988 года , которые должны были состояться в Сеуле. В 1984 году была принята слегка измененная версия МакКьюна-Райшауэра. Сообщается, что некоторые южнокорейцы негативно отреагировали на систему, которую они считали запутанной и чрезмерно привязанной к произношению. [29]
В 1968 году Сэмюэл Э. Мартин представил систему, которая с тех пор была названа Йельской системой . Система получила широкое распространение в международном академическом лингвистическом сообществе, хотя немногие другие приняли ее. Фаузер утверждает, что, хотя система допускала обратимость , она «некрасива», подходит для тех, кто уже знает хангыль, и неадекватно передает произношение, даже по сравнению с системой MOE. [4]
С распространением компьютеров и Интернета в 1980-х и 1990-х годах жалобы на MR, как сообщается, возросли. [30] Бреве, используемые в MR, не были легко доступны на стандартной клавиатуре. Некоторые стали заменять бреве альтернативными символами или просто опускать его вообще; разнообразие практики и двусмысленность, если бреве не использовались, приводили к путанице. [30] [31] В 1986 году Международная организация по стандартизации (ИСО) обратилась к Северной и Южной Корее с просьбой совместно работать над разработкой стандартной латинизации. Две страны провели ряд встреч, в ходе которых им не удалось достичь консенсуса. [32]
В 1991 году Южнокорейская национальная академия корейского языка (NAKL; 국립국어연구원 ) предложила свою собственную новую систему. Одновременно с этим Бок Мун Ким разработал свою собственную систему романизации . Как сообщается, возникли большие дебаты, в ходе которых было предложено больше систем, а некоторые предлагали вернуться к предыдущим системам. [33]
7 июля 2000 года NAKL и Министерство культуры и туризма объявили, что Южная Корея примет новую систему: пересмотренную романизацию (RR). [3] Дорожные знаки и учебники должны были как можно скорее соответствовать этим правилам, что, по оценкам правительства, обойдется не менее чем в 500–600 миллионов долларов США. [34]
В 1920-х и 1930-х годах различные языки Советского Союза были переведены на латинский алфавит , и планировалось, что язык корейцев Дальнего Востока станет одним из них. [48] [49] Ханджа считалась слишком сложной для изучения, в то время как хангыль, как утверждалось, был неудобен для набора и письма от руки. Поскольку удаление ханджи привело бы к большой двусмысленности, было предложено заменить китайские слова словами корейского происхождения (сравните лингвистический пуризм в корейском языке ). Новый алфавит, созданный известным корееведом Александром Холодовичем , который позже создал систему транскрипции корейских слов на русский язык , выглядел так:
Строчная буква ʙ обычно использовалась в советских алфавитах, производных от латиницы, поскольку в некоторых алфавитах была буква, похожая на ʻb, но с другим назначением. Использование только строчных букв также не было чем-то необычным, например, в латинском алфавите адыгейского языка .
Некоторые слова написаны советской латиницей: gu lli, nogdhion haggio, nongʙ, zængsan, gugga diʙondiyi.
Алфавит подвергся критике со стороны корейцев и так и не был введен в употребление.
Для этого необходимо установить SIM-карту и установить SIM-карту. 한다. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это так, как вам хотелось бы.[Когда Шим Чон Су подавал заявление на получение паспортов своих сыновей для выезда за границу, он по ошибке написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал свою ошибку, но было уже поздно что-либо менять.]