stringtranslate.com

латинизация SASM/GNC

Бывшее Государственное управление геодезии и картографии [1] , Комитет по географическим названиям [2] и бывший Комитет по реформе письменности [3] Китайской Народной Республики приняли несколько латинизаций для китайского , монгольского , тибетского и уйгурского языков , официально известных как пиньинь , «Регулирование фонетической транскрипции в ханьюй пиньинь букв географических названий в языках национальных меньшинств и орфографии китайских личных имен в ханьюй пиньинь буквах». Эти системы могут называться транскрипциями SASM/GNC/SRC или латинизациями SASM/GNC .

Эти системы латинизации использовались для иностранных переводов китайских личных имен и топонимов с 1978 года. [4]

Все схемы, кроме пиньинь, имеют строгую форму и широкую форму, где широкая форма используется в общем. В случае пиньинь тоновые знаки на практике опускаются.

китайский

Для латинизации китайского языка используется система ханьюй-пиньинь; однако тоновые знаки опускаются в широком смысле и включаются в строгом смысле.

монгольский

Схема

Хотя монгольское письмо указано в стандарте, оно все еще является фонетической транскрипцией, основанной на диалекте кахар . Например,ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠне транскрибируется как Ûlaganhada hôta , а скорее Ûlaanhad hôt (строгий) или Ulanhad hot (широкий).

Хотя в стандарте рекомендуется использовать строгую транскрипцию при транскрипции топонимов, а для общего использования рекомендуется широкая транскрипция, на практике строгая транскрипция используется редко, например, Хух-Хото вместо Хух-Хот . В некоторых случаях романизация монгольского языка SASM/GNC/SRC даже сливается с пиньинь Ханью , например, Хух-Хото или Хух-Хото .

Примеры

Символы, помеченные красным в SASM/GNC/SRC strict и кириллическом монгольском, не являются взаимно изоморфными. Это может быть вызвано диалектными различиями (чахар и халха) или разной интерпретацией концепций фонетического и фонемного. Символы, помеченные зеленым в SASM/GNC/SRC strict и традиционном монгольском, не являются взаимно эквивалентными.

тибетский

уйгурский

Система латинизации SASM/GNC/SRC для уйгурского языка основана на новой уйгурской письменности (широко известной как Yengi Yeziⱪ или Uyghur Pinyin Yëziqi ), поскольку на момент ее разработки новая уйгурская письменность была официальной орфографией уйгурского языка в Китае.

Схема

Не-SASM/GNC/SRC транскрипции и орфографии в Китае

Основанный на пиньинь или находящийся под влиянием пиньинь

Такие романизации, как Bbánlám pìngyīm и Guangdong Romanization , а также такие орфографии, как алфавит Чжуан (1982) и Yengi Yeziⱪ для уйгурского языка ( Uyghur Pinyin Yëziqi ), не являются транскрипциями SASM/GNC/SRC.

Не-SASM/GNC/SRC транскрипции, используемые в Китае

Транслитерации, не относящиеся к SASM/GNC/SRC, могут использоваться в Китае в научных целях и поощряются для этих обстоятельств. Например, библиотеки в Китае используют транслитерацию Wylie и научную транскрипцию для транскрибирования названий тибетских и монгольских книг соответственно в библиотечном каталоге .

Однако транскрипции, не относящиеся к SASM/GNC/SRC (например, THDL ), не поощряются.

Личные имена и географические названия из языков без латинизации SASM/GNC/SRC

Для личных имен и географических названий из языков без SASM/GNC/SRC романизации используется транскрипция пиньинь в китайских иероглифах . Например, Сишуанбаньна не транскрибируется как Sipsongpanna или Sibsongbanna .

Однако ойратский язык является транскрипцией соответствующего диалекта кахар , поскольку официально рассматривается правительством КНР как диалект монгольского языка.

Примечания

  1. ^ Китайский :国家测绘总局, известный как Государственное бюро геодезии и картографии (国家测绘局) после 1982 года и переименованный в Национальное управление геодезии, картографии и геоинформации (国家测绘地理信息局) в 2011 году.
  2. ^ Китайский :中国地名委员会
  3. ^ Китайский :中国文字改革委员会, переименован в Комиссию по государственному языку или Рабочий комитет по национальному языку и символам (国家语言文字工作委员会) в 1985 году.
  4. ^ 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》

Ссылки

Внешние ссылки

Бюро
ООН