Бывшее Государственное управление геодезии и картографии [1] , Комитет по географическим названиям [2] и бывший Комитет по реформе письменности [3] Китайской Народной Республики приняли несколько латинизаций для китайского , монгольского , тибетского и уйгурского языков , официально известных как пиньинь , «Регулирование фонетической транскрипции в ханьюй пиньинь букв географических названий в языках национальных меньшинств и орфографии китайских личных имен в ханьюй пиньинь буквах». Эти системы могут называться транскрипциями SASM/GNC/SRC или латинизациями SASM/GNC .
Эти системы латинизации использовались для иностранных переводов китайских личных имен и топонимов с 1978 года. [4]
Все схемы, кроме пиньинь, имеют строгую форму и широкую форму, где широкая форма используется в общем. В случае пиньинь тоновые знаки на практике опускаются.
Для латинизации китайского языка используется система ханьюй-пиньинь; однако тоновые знаки опускаются в широком смысле и включаются в строгом смысле.
Хотя монгольское письмо указано в стандарте, оно все еще является фонетической транскрипцией, основанной на диалекте кахар . Например,ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠне транскрибируется как Ûlaganhada hôta , а скорее Ûlaanhad hôt (строгий) или Ulanhad hot (широкий).
Хотя в стандарте рекомендуется использовать строгую транскрипцию при транскрипции топонимов, а для общего использования рекомендуется широкая транскрипция, на практике строгая транскрипция используется редко, например, Хух-Хото вместо Хух-Хот . В некоторых случаях романизация монгольского языка SASM/GNC/SRC даже сливается с пиньинь Ханью , например, Хух-Хото или Хух-Хото .
Символы, помеченные красным в SASM/GNC/SRC strict и кириллическом монгольском, не являются взаимно изоморфными. Это может быть вызвано диалектными различиями (чахар и халха) или разной интерпретацией концепций фонетического и фонемного. Символы, помеченные зеленым в SASM/GNC/SRC strict и традиционном монгольском, не являются взаимно эквивалентными.
Система латинизации SASM/GNC/SRC для уйгурского языка основана на новой уйгурской письменности (широко известной как Yengi Yeziⱪ или Uyghur Pinyin Yëziqi ), поскольку на момент ее разработки новая уйгурская письменность была официальной орфографией уйгурского языка в Китае.
Такие романизации, как Bbánlám pìngyīm и Guangdong Romanization , а также такие орфографии, как алфавит Чжуан (1982) и Yengi Yeziⱪ для уйгурского языка ( Uyghur Pinyin Yëziqi ), не являются транскрипциями SASM/GNC/SRC.
Транслитерации, не относящиеся к SASM/GNC/SRC, могут использоваться в Китае в научных целях и поощряются для этих обстоятельств. Например, библиотеки в Китае используют транслитерацию Wylie и научную транскрипцию для транскрибирования названий тибетских и монгольских книг соответственно в библиотечном каталоге .
Однако транскрипции, не относящиеся к SASM/GNC/SRC (например, THDL ), не поощряются.
Для личных имен и географических названий из языков без SASM/GNC/SRC романизации используется транскрипция пиньинь в китайских иероглифах . Например, Сишуанбаньна не транскрибируется как Sipsongpanna или Sibsongbanna .
Однако ойратский язык является транскрипцией соответствующего диалекта кахар , поскольку официально рассматривается правительством КНР как диалект монгольского языка.