Орфография идиш — это система письма, используемая для языка идиш . Она включает в себя правила правописания идиш и еврейское письмо , которое используется в качестве основы полного гласного алфавита . Буквы, которые не произносятся или представляют собой гортанные смычки в языке иврит, используются в качестве гласных в идиш. Другие буквы, которые могут служить как гласными, так и согласными, либо читаются в соответствии с контекстом, в котором они появляются, либо различаются диакритическими знаками, полученными из еврейского nikkud , обычно называемыми «nekudot» или «pintalach» (буквально «точки», поскольку эти знаки в основном представляют собой точечные знаки). Дополнительные фонетические различия между буквами, которые имеют один и тот же базовый символ, также обозначаются либо указанием, либо соседним размещением в противном случае немых базовых символов. Несколько точек идиша обычно не используются ни в одном из современных еврейских контекстов; другие используются способом, специфичным для орфографии идиш. Существуют значительные различия в том, как это применяется в литературной практике. Существует также несколько различных подходов к разрешению неоднозначности символов, которые могут использоваться как гласные или как согласные.
Слова арамейского и еврейского происхождения обычно пишутся в традиционной орфографии исходного языка, то есть орфография этих слов, которая основана на согласных , как правило, сохраняется (Niborski 2012). Все остальные слова на идише представлены с помощью фонематической орфографии . Обе формы могут появляться в одном слове, например, когда идишский аффикс применяется к еврейской основе. Диакритические знаки на идише также могут применяться к словам, которые в противном случае пишутся полностью с помощью традиционной орфографии.
В начале 20-го века по культурным и политическим причинам были предприняты усилия по разработке единой орфографии идиша. Образец первоначальной практики был подробно описан лексикографом идиша Александром Гаркави в « Трактате о чтении, орфографии и диалектных вариациях на идише», впервые опубликованном в 1898 году вместе с его словарем идиш–английский (Harkavy 1898). Дополнительные иллюстрации этой вариации приведены в отрывках из источника в Fishman 1981, который также содержит ряд текстов, специально посвященных необходимости (за и против) единой орфографии. Подробная хронология основных событий в ходе этого нормативного действия, включая списки участников конференции, библиографические ссылки на подготовленные ими документы и резюме их содержания, приводится на идише в Schaechter 1999. Менее подробный (но тем не менее обширный) обзор этого процесса на английском языке имеется в Estraikh 1999.
Первое действие, официально предпринятое правительством, было в Советском Союзе в 1920 году, когда была отменена отдельная этимологическая орфография для слов семитского (т. е. еврейского и арамейского) происхождения. Это было расширено двенадцать лет спустя с устранением пяти отдельных конечных согласных (как указано в таблице ниже), которые, однако, были широко введены заново в 1961 году. Оба изменения иллюстрируются способом написания имени автора Шолом-Алейхема . Его собственное произведение использует форму שלום־עליכם , но в советской публикации это фонетически отражено в שאָלעמ־אלײכעמ, также обходясь без отдельной конечной формы mem и используя вместо нее начальную/срединную форму. Это можно увидеть, вместе с переписыванием имени главного героя его произведения Тевье дер молочник , сравнивая титульные листы этой работы в американском и советском изданиях, проиллюстрированные рядом с этим абзацем. Германизированное מילכיגער ( milkhiger ) в первом из них иллюстрирует другую распространенную тенденцию, daytshmerish , обсуждаемую ниже.
Предварительные усилия по реформе 1920 года, которые имели место в нескольких странах — особенно в Польше с упором на единую школьную программу — привели к другим устройствам, которые не были реализованы в результате какого-либо правительственного мандата. Они были дополнительно рассмотрены в 1930-х годах Yidisher visnshaftlekher institut , YIVO (YIVO 1930). Это привело к разработке их תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג ( takones fun yidishn oysleyg – «Правил орфографии идиша»), также известных как «SYO» ( Стандартная орфография идиша ) или «Правила YIVO» (1-е издание YIVO 1935, текущее издание SYO 1999). Это стало наиболее часто упоминаемой системой в современном использовании. Хотя она регулярно фигурирует в педагогических контекстах, было бы ошибочно предполагать, что она доминирует где-то еще. Другие орфографии часто встречаются в современной практике и являются внутренними стандартами для многих издательств.
Полезный обзор этого варианта представлен в работе Оксфордского университета כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג ( klal takones fun yidishn oysleyg – «Стандартные правила орфографии идиша») (Оксфорд, 1992 г., доступно онлайн), написанной и кодифицирующей более традиционную орфографию, чем та, что предложена YIVO. Различия в системах можно увидеть, просто сравнив названия двух документов, но они более фундаментально отличаются в своих подходах к предписанию и описанию орфографических деталей. Первый рассматривает орфографическую вариацию как положительный атрибут литературы на идише и описывает основные элементы этой вариации. Последний представляет единую орфографию идиша, основанную на наблюдаемой практике, но с упреждающим предписывающим намерением. Сильное различие мнений относительно относительных достоинств двух подходов было заметным аспектом обсуждения с самого начала и не показывает никаких признаков ослабления. Хотя алфавит идиша, как указано в SYO, широко принят в качестве базовой линии (с несколькими незначительными, но часто встречающимися вариациями), орфография и фонетика системы латинизированной транслитерации YIVO , обсуждаемой ниже, остаются предметом особых споров. Целью SYO не является описание спектра традиционной орфографической практики. Основная часть литературы на идише предшествует формулировке этих правил, и расхождения значительны.
Несколько букв и сочетаний букв идиша произносятся совершенно по-разному в различных диалектах идиша . Какое бы влияние это ни оказало на обсуждение стандартизированной орфографии, это становится существенным фактором, когда идиш транслитерируется в другие письменности. Вполне возможно назначить определенный символ или последовательность символов, например, в латинском алфавите определенному символу или последовательности символов в алфавите идиша. Однако транслитерированная форма будет произноситься таким образом, который покажется читателю естественным. Поэтому необходимо сделать выбор относительно того, какое из нескольких возможных произношений слова на идише должно быть передано до его транслитерации, с параллельным вниманием к фонемным атрибутам целевого языка.
Романизация идиша была в центре внимания ученых в Европе с начала XVI века. Подробный обзор различных систем, представленных в XVII веке, включая обширные выдержки из источников, представлен в работе Frakes 2007. В трактате Harkavy, цитируемом выше, описывается система конца XIX века, основанная на произношении северо-восточного диалекта идиша, литовского , для англоязычной аудитории. Это также было основой усилий YIVO по стандартизации, в результате чего была создана система романизации, подробно описанная ниже. Инициативы Harkavy и YIVO предоставляют удобную структуру, в рамках которой можно рассматривать промежуточные разработки. Были серьезные дебаты по многим аспектам этой последовательности, включая необходимость какой-либо формы стандартизированной орфографии вообще (Fishman 1981).
Прямая замена еврейского алфавита на латинский алфавит в родном представлении письменного идиша была кратко рассмотрена, среди прочих, Л. Л. Заменгофом . Это не оказало влияния на общепринятую орфографию, но ряд книг на идише в настоящее время доступны в романизированных изданиях. К ним относятся словари идиша, контекст, в котором последовательная и фонетически обоснованная транслитерация имеет важное значение.
Общего согласия относительно транслитерации иврита в латинский алфавит не существует . Еврейский компонент текста на идише обычно отражает предпочтения транслитератора, не рассматриваясь как компонент методологии, применяемой к латинизации слов, представленных в фонетической орфографии.
Система транслитерации использует один сценарий для представления другого настолько близко, насколько это возможно. Обычно она допускает однозначное преобразование между двумя сценариями. Когда целью является указание фонетического изменения, потребуется некоторая форма транскрипции (часто выполняемая с использованием Международного фонетического алфавита ( IPA )). Существует также много контекстов, в которых фонетические различия указываются с помощью диакритических знаков базовых символов или с помощью аналогичного использования некоторого альтернативного сценария, который знаком целевой аудитории. Все эти подходы также видны в текстах на родном идише, где различия, которые не могут быть напрямую представлены с помощью основного сценария идиш, но должны быть выделены, указываются с помощью дополнительных диакритических знаков иврита, с помощью латинских букв или с помощью IPA.
Нет никакой внутренней причины, по которой схема транскрипции не может также использоваться для транслитерации. Однако в целом не ожидается, что представление слова в исходном сценарии может быть извлечено из транскрипции. Ее цель — указать, как произносится слово, а не его родная орфография.
Таблица в следующем разделе показывает две альтернативы для латинизированной транслитерации и фонетической транскрипции и привязана к репертуару символов идиша, кодифицированному YIVO. Другие системы транслитерации также регулярно используются в различных контекстах, но ни одна из них не представляет весь спектр вариантов произношения в диалектах идиша. Система YIVO также не подходит фонетически для всех языков, использующих латиницу. Эта проблема становится особенно сложной, когда речь идет о старых текстах, о современном произношении которых мало что известно; передача максимально возможной детализации их записи имеет историческое значение. Существует несколько подходов к латинизации такого материала. Система транслитерации YIVO предназначена исключительно для того, чтобы служить фонетической копией современного стандартного идиша, описанного (и в некоторой степени предписанного) в SYO. Однако эта работа рассматривает транскрипцию вариантов произношения, как будет обсуждаться ниже.
YIVO опубликовал крупное исследование диапазона фонетических вариаций идиша в The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewishry , обычно называемом LCAAJ. В нем используется подробная система отмеченных латинских символов и супрасегментных знаков для обозначения этой вариации, и стандартная транслитерация YIVO вообще не применяется. Хотя полная схема фонетической транскрипции не поддается представлению в таблице ниже, ее основные элементы были включены. Эта схема использовалась более поздними авторами для обозначения «фонетической транскрипции» и помечена таким образом ниже. Один из последних примеров этого приведен в работе Jacobs 2005. Другая система транскрипции, часто цитируемая в академических контекстах, была разработана и представлена (на немецком языке) Соломоном Бирнбаумом в Birnbaum 1918 и использовалась в его более поздних немецких работах, а также в его английской публикации Birnbaum 1979. Она была предназначена для обеспечения чрезвычайной гибкости в представлении различий между диалектами, но не получила дальнейшего практического признания из-за своей сложности и своеобразного внешнего вида:
В этой таблице перечислен алфавит идиша, как он описан в словаре Uriel Weinreich English–Yiddish–English Dictionary (Weinreich 1968), с несколькими вариантами, которые можно увидеть в общедоступной литературе. Романизации YIVO взяты из того же источника, где они представлены как «звуковые эквиваленты». Романизации, указанные в Harkavy 1898, включены для сравнения. Транскрипции IPA соответствуют примерам, предоставленным YIVO [1] (с несколькими дополнительными вариантами). Транскрипции в следующем столбце были экстраполированы из LCAAJ. Голландская система транслитерации была взята из Jiddisch–Nederlands Woordenboek . [2] Элементы двух систем транскрипции представлены в этой таблице в соответствии со стандартным произношением, обсуждаемым под следующим заголовком. Те же элементы, особенно те, которые обозначают гласные и дифтонги , ассоциируются с другими буквами идиша при транскрипции других произношений.
Таблица также включает несколько диграфов и триграф , которые являются стандартными элементами системы письма идиш . Они появляются здесь в обычном алфавитном порядке, но обычно сопоставляются отдельно в конце списка основного односимвольного алфавита.
Произношение в современных хасидских общинах отражает региональные диалекты, из которых эти общины произошли, и поэтому может отличаться от стандарта, представленного ниже.
SYO представлен на идише, и несколько латинизированных транскрипций включены только там, где это необходимо для указания вариантов произношения. Учитывая, что инициатива по стандартизации YIVO подверглась жесткой критике за неспособность учесть такие вариации, стоит отметить, что SYO явно ссылается на три основные ветви восточного идиша — литовский (северный), пойлишский (центральный) и украинский (южный), которые развивались в регионах, сосредоточенных в современных Литве/Беларуси, Польше и Украине/Молдове. SYO дает диалектно-специфические латинизированные эквиваленты для следующих символов:
Несколько дополнительных романизированных эквивалентов приведены, но не указывают на диалектные различия. Они идентичны тому, что содержится в таблице в предыдущем разделе, за следующими исключениями:
YIVO взял литовский язык в качестве стандартного диалекта с небольшими изменениями, в значительной степени из-за последовательности, с которой его фонемные атрибуты могли быть представлены стандартизированной орфографией, аналогично требующей лишь минимальной разработки традиционной практики. Поэтому важные различия между литовским, пойлишским и украинским языками не указаны ни в словаре SYO, ни в словаре Weinreich. Однако они подробно обсуждаются в LCAAJ, в который Уриэль Вайнрайх внес основной вклад. Латинские символы, появляющиеся в SYO, соответствуют тем, которые используются в LCAAJ, и их обозначение в соответствии с центральноевропейской орфографической конвенцией обеспечивает большую гибкость в обозначении диалектных различий, чем подход, ориентированный на английский язык. Поэтому фонетическая транскрипция распространена в лингвистическом дискурсе об идише, часто используя широкий спектр диакритических знаков в явном контрасте с полностью недекорированной романизацией YIVO.
В списке алфавита идиша SYO (который появился раньше словаря Вайнрайха) прямо указано, что гласные с точками соединения, а также диграфы вов и йуд не считаются отдельными буквами, а дополнительные согласные диграфы и триграфы вообще не учитываются:
דער סדר פֿון אותיות אין אַלף־בית איז אַזאַ׃ א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ (ך), ל, מ (ם), נ (ן), ס, ע, פּ, פֿ (ף), צ (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ , ת
אַ, אָ, וּ, да, וי, יִ, יי, ײַ רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־ביתПорядок букв в алфавите следующий (справа налево):
א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, תОни не считаются отдельными буквами алфавита:
אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ
Существует несколько областей, в которых различается орфографическая практика идиша. Одна из них — это степень, в которой используется указание, чтобы избежать двусмысленности в том, как может быть прочитано слово. Это варьируется от неуказанного текста, через небольшое количество указателей, до избыточного использования полной системы еврейских гласных указателей. Текст, подготовленный для печати, обычно использует определенное количество указателей. Однако в других контекстах наблюдается растущая тенденция полностью отказываться от него.
Наиболее экономное применение указывания — это различение пей и фей путем заключения точки в первую (более подробно ниже). Сразу за этим следует различение комет алеф от неточечной формы, а затем дальнейшее использование пасех алеф . Там, где применяются дополнительные точки, могут быть значительные различия в их количестве и расположении, и часто возникают внутренние противоречия в единой системе. (Убеждение, что это различие было препятствием для признания идиша как литературного ровесника других основных европейских языков, было основной движущей силой к разработке орфографических норм.)
Подробное обобщенное описание указывания текста на идише дано в Harkavy 1898, и эта тема также кратко рассматривается в SYO (который в противном случае просто объявляет предписанные символы). Более обширный репертуар символов представлен и обсуждается в Birnbaum 1918.
Хотя согласные в основном представлены одинаково, обозначение гласных различается более широко. Одной примечательной ситуацией, которая действительно относится к представлению согласных, является указание фонетических различий между каждой из четырех пар символов beys/veys , kof/khof , pey/fey и tof/sof . «Твёрдое» ( взрывное ) произношение первой буквы в каждой паре недвусмысленно обозначается точкой ( dagesh ) в середине буквы. «Мягкое» ( фрикативное ) произношение аналогичным образом обозначается горизонтальной чертой над буквой ( rafe ). Большинство орфографических систем обычно указывают только один из двух символов в паре, но могут быть непоследовательными от пары к паре при указании твёрдой или мягкой альтернативы. Текст, который в остальном соответствует SYO, поэтому часто опускает rafe из fey , в соответствии с его неточечной конечной формой, и делает контрастное различие от pey исключительно с помощью дагеша в последнем ( פ פּ ). Подобное избегание rafe и предпочтительное использование дагеша является распространенной альтернативой контрастному различию между beys и veys ( ב בּ ), хотя в идише, поскольку beys используется гораздо чаще, чем veys , а veys ограничивается словами семитского происхождения, дагеш избегается и вместо него используется rafe .
Рафе является атрибутом более ранней орфографической традиции идиша, а дагеш — это адаптация того, что является более общей еврейской практикой. Это также относится к альтернативам для указания различия между йуд , когда он используется как согласный или как гласный. Существует связанная с этим необходимость обозначения границы между йуд и цвей йудн , где они появляются рядом друг с другом и, опять же, в соответствующей ситуации с вов и цвей вовн . Точка под йуд ( хирик йуд ) и слева от вов ( мелупм вов ) недвусмысленно указывает на гласную форму этих букв. Харкави не использует эти заостренные формы в основной таблице выше, будучи среди деталей, кодифицированных в начале 20-го века. В традиционных орфографиях идиша, где эти буквы не заостренные, гласная обозначается предшествующим ей штумер алефом (сокращение использования которого было основным направлением нормативных усилий). Например, простые и диграфные формы vov могут разделяться либо точкой, либо встроенным алефом, как וווּ или וואו ( vu , 'где'). Хотя только первое написание соответствует SYO и появляется в словаре Уриэля Вайнрайха, он использует альтернативу без точки исключительно в своем собственном Say it in Yiddish ( ISBN 0-486-20815-X ), разговорнике, который содержит это слово в большом количестве запросов "Где находится...?" и был опубликован, когда правила уже были хорошо установлены.
Еще один наглядный пример этого различия можно увидеть в официальном объявлении от 14 ноября 1997 года об изменении редакционной политики известного идишского периодического издания פֿאָרווערטס ( Forverts , Yiddish Forward ). Это было первое издание в том году, которое приняло орфографию YIVO. Предыдущая редакционная позиция открыто выступала против любого такого изменения, и следующее включено в объяснение сдвига (цитируется полностью в Schaechter 1999, стр. 109):
און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערטער ייד און יידיש (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); און איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד, װי׃ ייִד, ייִדיש, ייִנגלА потом мы убрали алеф в словах ייד [ йид ] и יידיש [ йидиш ] (ранее איד и אידיש ) и ייִנגל [ йингл ] (ранее אינגל ), и теперь будем писать слова с хириком под второй юд как: ייִדיש , ייִד и ייִנגל .
Появление трех альтернативных вариантов написания названия языка идиш в заявлении, призванном описать его орфографическую стандартизацию, могло бы не требовать никаких комментариев, если бы не четкое указание на то, что кардинальное представление — יידיש — не было ни старым, ни новым редакционным предпочтением. Независимо от цели этого заявления, начальный yud слова является согласным, а соседний yud является гласным во всех орфографических системах идиша, как и ограничение на начальный дифтонг tsvey yudn . Таким образом, указание второго yud в ייִדיש действительно избыточно. Написание אידיש также иллюстрирует некоторую диалектную широту языка идиш, название которого как пишется, так и произносится с начальным согласным и без него. В более ранних текстах одиночная буква vov в начале слова часто использовалась для обозначения / f / (отголосок немецкого использования v для обозначения / f / ).
Наконец, буквы, отличные от штумер алеф, могут использоваться в качестве беззвучных обозначений границ слогов и в сложных согласных, а также для увеличения длительности соседнего гласного. Это стало особенно распространенным в преднамеренно германизированных орфографиях, датируемых концом 19 века, которые в совокупности называются дайтшмериш . Его наиболее очевидными дополнительными атрибутами являются интенсивное использование двойных согласных там, где традиционная орфография использует одинарные, и необоснованная замена устоявшихся слов идиша немецкой лексикой. Желание обратить эту тенденцию вспять было еще одной причиной усилий по орфографической стандартизации.
Однако издатели идишских газет были особенно консервативны в своем отношении к этому развитию, и предыдущее редакционное заявление в Forverts дает полезное краткое резюме деталей, по которым мнения расходились. Другие современные идишские газеты и журналы сохраняют написание אידיש и многие элементы daytshmerish . Это типично для דער איד ( Der Yid ), который является одним из нескольких еженедельных таблоидов — другие — דער בּלאט ( Der Blatt ) и די צייטונג ( di tsaytung , News Report ) — которые все придерживаются более ранней орфографии и имеют более широкий тираж и существенно больший объем, чем широкоформатный Forverts . Его также можно увидеть в онлайн-версии אַלגעמיינער זשורנאַל ( algemeyner zhurnal – Algemeiner Journal ), а также в его печатном издании. Обширный дополнительный исходный материал, относящийся к позиции ежедневной прессы по реформе орфографии, представлен в Fishman 1981.
Редакционное принятие различных орфографий является общей характеристикой хасидских публикаций, и одна работа, написанная несколькими авторами, может отличаться в этом отношении от раздела к разделу в зависимости от предпочтений отдельных авторов или типографского контекста. Одним из примеров последней ситуации является использование выделенных форм алеф только в определенных случаях, когда они считаются необходимыми для избежания неправильного прочтения. (Как можно отметить в предыдущем обсуждении написания ייִדיש и выделения как фей , так и пей , SYO содержит некоторые избыточные элементы.) Онлайн-проявление такой орфографической неоднородности можно легко увидеть в идишской Википедии . Это обширный аспект современной идишской публикации, который потребует детального учета в будущих кодификациях орфографической практики.
Орфографическая реформа, рассматриваемая здесь, охватывает два отдельных действия. Первое касается способа написания слов на идише, как показано в предыдущем разделе с названием самого языка. Второе относится к графическим приемам, используемым для различения, например, א при представлении того, что в английском языке является /a/, и при представлении /o/. Заостренные אַ и אָ стали использоваться для этой цели в середине 18 века и, таким образом, были хорошо устоявшимися к моменту начала реформ 20 века, как и несколько других традиционных идишских указателей. Наиболее глубоко укоренившимся из них было различие между פ fey и פּ pey . YIVO предложил дополнительное использование заостренных букв, которых не было в шрифтах идиша (или иврита) того времени. Это часто упоминаемая причина того, что SYO медленно получал признание, но независимо от каких-либо мнений об их полезности, большинство графических элементов, введенных таким образом, теперь легко доступны. (В SYO прямо указано, что указание на гласные с целью устранения неоднозначности не меняет идентичности базового символа; например, заостренный алеф не является отдельной буквой.)
Первому изданию SYO предшествовал сборник эссе, опубликованный YIVO в 1930 году под названием «Стандарт идишской орфографии; Обсуждение № 1» ( דער איינהייטלעכער יידישער אויסלייג — der eynheytlekher yidisher oysleyg , YIVO 1930). Ни название этой работы, ни ее содержание не были написаны с использованием соглашений, которые YIVO впоследствии выдвинул на ее основе. Ключевое эссе в сборнике 1930 года было написано Максом Вайнрайхом . Его «Проектируемая единая идишская орфография» (Weinreich 1930) не была написана с пунктиром, который должен был быть предписан в SYO, и вводит символ, который полностью отсутствовал в предыдущем репертуаре. Это V-образная графема во второй строке этого текста, заменяющая цвей вовн в имени Вайнрайха и в названии города, где была опубликована работа, Вильно. Она появляется во многих дополнительных местах в тексте и в двух других эссе в том же сборнике, но не появлялась ни в одной последующей печатной работе. Однако она была включена в SYO в качестве рекомендации для использования в рукописном тексте, где она также встречается. Юдл Марк, который был автором одного из других эссе 1930 года, в котором использовалась печатная форма, позже окрестил этот символ шпицик максл («острый Макси»), и он остается закрепленным в логотипе YIVO .
Дальнейшие орфографические вариации наблюдаются в других публикациях YIVO того же периода, также использующих обозначения, которые не были включены в SYO, но которые имели типографский прецедент (например, אֵ для представления /e/). Способ, которым пасех цвей юдн установлены в заголовке статьи Вайнрайха (от его имени), обсуждается ниже.
Существуют орфографические альтернативы в цифровом представлении текста на идише, которые могут быть визуально не очевидны, но имеют решающее значение для компьютерных приложений, которые сравнивают две последовательности символов, чтобы определить, совпадают ли они в точности. Примерами этого являются запросы к базам данных и проверки орфографии . Ситуации, в которых различные представления типографически похожих символов могут давать неожиданные или неверные результаты, описаны ниже. Это может представлять особую проблему для пользователей Интернета, поскольку идиш все чаще используется в интернационализированных доменных именах , а также в веб-адресах и адресах электронной почты.
Некоторые мобильные клиенты предоставляют лишь ограниченную поддержку для ввода текста с точкой, ограничивая диапазон доступных символов для таких вещей, как мгновенные сообщения и другие формы спонтанного цифрового текста. Даже люди, которые умеют использовать клавиатуры ноутбуков или настольных компьютеров для этой цели (что также требует некоторой эрудиции), подвержены этому ограничению. Это подпитывает движение к тексту без точки и проиллюстрировано в блоге Yiddish with a alef . Это особенно примечательно, учитывая позднее принятие SYO его родительским изданием The Jewish Daily Forward , о чем говорится ниже.
Существует два различных способа, с помощью которых каждый из диграфов цвей вовн , вов йуд и цвей йудн может быть набран на клавиатурах идиш и иврита (оба из которых обычно используются для создания текста на идиш). Если диграф появляется на одной клавише, как это обычно происходит в раскладке клавиатуры на идиш, нажатие этой клавиши создаст односимвольную лигатуру . В таблице кодов Unicode ИВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДИШ ДВОЙНОЙ ВАВ находится в позиции U+05F0
, ИВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДИШ ВАВ ЙОД в U+05F1
, а ИВРЕЙСКАЯ ЛИГАТУРА ИДИШ ДВОЙНОЙ ЙОД в U+05F2
(где U+
указывает, что числовое положение символа в таблице Unicode задается следующими четырьмя шестнадцатеричными цифрами).
Однако эти лигатуры часто отсутствуют на клавиатурах иврита — характеристика, унаследованная от схоже дифференцированных раскладок пишущих машинок для идиша и иврита. Однако отдельная клавиша вов юд не была предусмотрена ни на одной из них. Пишущие машинки для иврита были модифицированы специально для идиша путем замены первых двух клавиш во втором ряду, которые использовались для знаков препинания, на одну клавишу переключения для « цвей юдн / цвей вовн » и другую для « комец алеф / пей » (с дагешем ). Это можно увидеть на пишущей машинке, принадлежавшей идишскому автору Исааку Башевису Зингеру [1]. Пишущие машинки, созданные непосредственно для идиша, включают те же четыре дополнительных символа в разных позициях, что можно увидеть на другой пишущей машинке, принадлежавшей Зингеру [2]. Существенное различие между двумя конструкциями заключается в том, что каждая клавиша на пишущей машинке для идиша создает только один символ, доступный в двух разных размерах посредством переключения.
В результате широко распространенной практики написания идиша на еврейских клавиатурах и других наследуемых эффектов форм вариантных диграфов как на модифицированных еврейских, так и на родных идишских пишущих машинках, когда текст на идише вводится с клавиатуры компьютера с одноклавишными диграфами, многие люди, тем не менее, набирают диграфы как двухклавишные комбинации, давая соответствующие двухбуквенные последовательности ( цвей вовн U+05D5 U+05D5
; вов юд U+05D5 U+05D9
; цвей юдн U+05D9 U+05D9
). Хотя лигатуры могут быть уместны в моноширинном машинописном тексте, за исключением самых маленьких размеров шрифта, они редко появляются в пропорциональном наборе, где элементы диграфа обычно располагаются через межбуквенные интервалы как отдельные символы (проиллюстрировано в имени Макса Вайнрайха в факсимильном тексте в предыдущем разделе). Может быть также интересно отметить, что полезный, хотя и весьма разговорный, тест того, считаются ли диграфы одинарными или двойными символами, предоставляется способом их появления в кроссвордах . В идише каждый элемент диграфа записывается в своем собственном квадрате (и та же практика применяется к другим словесным играм, где буквы размещаются на позициях фиксированной ширины в регулярном массиве).
Остроконечный диграф пасех цвей юдн также может быть набран разными способами. Один из них — просто ввести предварительно составленный пасех цвей юдн , который отображается и сохраняется как один символ ײַ ( U+FB1F
). Второй вариант — ввести лигатуру цвей юдн в качестве базового символа, а затем ввести объединяющий пасех для отображения вместе с ним. Хотя он выглядит как один символ ײַ , он хранится в цифровом виде как два отдельных символа ( U+05F2 U+05B7
). Эти две формы можно ввести только напрямую с клавиатуры, на которой отображается лигатура. В результате развивается практика, когда пасех цвей юдн обозначается путем заключения пасеха между элементами двухсимвольного диграфа. Пасех правильно выравнивается только с первым йудом (при соблюдении условий, описанных в следующем разделе), но отображение вполне приемлемо для полностью обозначенного диграфа יַי и в некоторых средах отображения может быть неотличим от одной или обеих предыдущих альтернатив. Однако этот вариант требует хранения трех отдельных символов ( ). В качестве четвертой альтернативы, хотя и наименее стабильной типографически, второй из двух последовательных йудн может быть обозначен ייַ ( ). Пасех йуд в остальном не является частью какого-либо установленного репертуара символов идиша, и его использование в этом контексте демонстрирует условия, которые характерны для компьютерной типографики. Таким образом, четыре возможных представления пасех цвей йудн имеют даже больший потенциал для возникновения путаницы, чем другие диграфы. Еще одним потенциально запутанным вариантом, характерным для компьютерного создания текста, но не являющимся компонентом какой-либо орфографической традиции идиша, является сочетание хирика с лигатурой цвей юдн для представления последовательности согласный-гласный йуд — хирик йуд , как ײִ ( ) вместо правильного ייִ ( ).U+05D9 U+05B7 U+05D9
U+05D9 U+05D9 U+05B7
U+05F2 U+05B4
U+05D9 U+05D9 U+05B4
Шрифты, поддерживающие еврейское письмо, не всегда правильно отображают точки объединения, характерные для идиша (и во многих случаях испытывают общие трудности с еврейскими знаками). Некоторые приложения отображают посторонние пустые пространства рядом с буквой с таким знаком, и знак может отображаться в этом пространстве, а не правильно позиционироваться с базовым символом. Написание текста для презентации в среде чтения, которая имеет неизвестные ресурсы шрифта — как это почти всегда будет в случае с документами HTML — таким образом, требует особой осторожности. Здесь снова, это не просто вопрос типографских предпочтений. Дизъюнкция объединяющих и базовых символов может легко привести к ошибке, когда последовательности символов копируются из одного приложения в другое.
Те же альтернативные режимы ввода, которые проиллюстрированы выше с помощью пасех цвей юдн , доступны для всех других точечных символов, используемых в идише, с в значительной степени неразличимыми визуальными результатами, но с различными внутренними представлениями. Любой такой символ, который появляется на физической или виртуальной клавиатуре, обычно записывается как двухсимвольная последовательность, состоящая из базового символа, за которым следует объединяющий знак. Если используется графический селектор символов, который не эмулирует клавиатуру, желаемый символ будет выбран из таблицы на основе его внешнего вида. Поскольку такие средства отображают объединяющие знаки отдельно от базовых символов, вполне вероятно, что предсоставленная форма символа будет более легко распознаваемой из альтернатив.
Большинство приложений принимают любую форму ввода, но часто нормализуют ее до комбинируемых символов. Однако существуют некоторые приложения, которые нормализуют весь ввод до предкомпозитных символов. Поэтому встречаются как цифровые тексты, содержащие как комбинируемые, так и предкомпозитные альтернативы. Пример обширного текста с использованием предкомпозитных символов приводится в онлайн-издании периодического издания לעבּנס־פֿראַגן ( lebns-fragn , Life Questions ).
Настоящая статья была написана с использованием комбинируемых символов, за исключением второй строки в следующей таблице, которая приведена для иллюстрации различий между двумя формами. В среде просмотра, склонной к несовпадению базовых символов с их комбинируемыми знаками, предварительно составленные символы, скорее всего, будут типографски стабильными (но могут вызывать большие трудности в других отношениях).
Знаки препинания, используемые для обозначения структуры предложения — запятая, точка, двоеточие и точка с запятой — в идише такие же, как и в английском. Пунктуация, используемая для сокращения, стягивания и конкатенации слов — апостроф и дефис — концептуально схожи, но типографски отличаются таким образом, что, опять же, могут вызвать путаницу при цифровом представлении. Это можно проиллюстрировать на примере сокращения для עס איז ( es iz , 'it is'), которое равно ס׳איז ( s'iz , 'it's'). Хотя знак препинания в идише называется אַפּאָסטראָף ( апостроф ), символ, используемый для его представления, — еврейский geresh , который отличается как своим графическим видом, так и, что более важно, своим цифровым представлением. (АПОСТРОФ — это U+0027
, а ИВРЕЙСКИЙ ЗНАК ПУНКТУАЦИИ GERESH — это U+05F3
.) То, что называется двойным апострофом, используется для обозначения сокращения путем удаления нескольких последовательных букв. Например, דאָקטאָר ( doktor , 'доктор') сокращается как ד״ר (эквивалентно Dr. ). Знак препинания, однако, — это не КАВЫЧКИ ( U+0022
), а ИВРЕЙСКИЙ ЗНАК ПУНКТУАЦИИ GERSHAYIM ( U+05F4
), который является двойственной формой слова geresh .
Слова на идише также переносятся способом, который напрямую сопоставим с английской пунктуацией. Однако для этого используется не знак дефиса-минус ( U+002D
), а знак ИВРИТСКОЙ ПУНКТУАЦИИ МАКАФ ( U+05BE
). Последний символ отображается как горизонтальный знак, расположенный вровень с верхом текста в מאַמע־לשון ( mame-loshn , «родной язык»; общепринятое народное обозначение для языка идиш). Наборный текст также может обозначать перенос с помощью знака, напоминающего знак равенства (⸗), иногда в наклонном варианте, но это необычно для цифрового текста.
Различия между geresh – gershayim – maqaf и «апостроф – кавычка – дефис» всегда правильно указаны в наборном материале (за исключением случайного преднамеренного использования дефиса вместо maqaf ). Однако все символы в первой группе не доступны напрямую на многих клавиатурах иврита или идиша, и любой отсутствующий символ обычно заменяется соответствующим символом во второй группе. Здесь снова, в ситуациях, которые зависят от правильного сопоставления последовательностей символов, резервное представление знака препинания может не соответствовать сохраненной цели запроса к базе данных, без того, чтобы причина сбоя была очевидна для неспециалиста.
Парные символы, такие как круглые скобки, квадратные скобки и кавычки, которые типографски зеркально отражаются — ( ) [ ] { } “ ” — склонны к неправильному отображению в цифровом тексте на идиш, при этом открывающая и закрывающая формы кажутся поменянными местами. (В предыдущем тексте есть несколько случаев, когда эта проблема будет очевидна в системах, которые некорректно отображают зеркальные символы в двунаправленном тексте .)