Ливский (лив. līvõ kēļ или rāndakēļ ) — финский язык , родиной которого является ливское побережье Рижского залива , расположенное на севере полуострова Курземе в Латвии , но также использовавшееся в долине реки Салаца . Хотя его последний известный носитель умер в 2013 году, [1] [9] сообщается, что ребёнок, Кулди Медне, родившийся в 2020 году, является носителем ливского языка. Её родители — активисты возрождения ливского языка Янис Меднис и Ренате Медне. [10] Кроме того, сообщается о 40 носителях L2 и 210, которые сообщили о некотором знании языка. Возможно, уникальный среди уральских языков, но подобно латышскому и литовскому , ливский был описан как язык с тональным акцентом (или язык с ограниченным тоном , см. ниже). [11]
Некоторые этнические ливы изучают или изучили ливский язык в попытке возродить его , но поскольку этнические ливы составляют небольшое меньшинство, возможности использования ливского языка ограничены. Эстонская газета Eesti Päevaleht ошибочно объявила, что Викторс Бертольдс , умерший 28 февраля 2009 года, был последним носителем языка, который открыл школу с преподаванием на латышском языке как монолингвальную. [12] Некоторые другие ливы, однако, утверждали, что некоторые носители языка остались, [13] включая двоюродную сестру Викторса Бертольдса, Гризельду Кристиню , которая умерла в 2013 году. [1] В статье, опубликованной Фондом исчезающих языков в 2007 году, говорилось, что было всего 182 зарегистрированных ливов и всего шесть носителей языка. В материалах конференции 2009 года упоминалось, что может быть «в лучшем случае 10 живых носителей языка». [14]
Продвижение ливского языка как живого языка в основном продвигалось Ливонским культурным центром ( Līvõ Kultūr Sidām ), организацией, состоящей в основном из молодых ливов. Ливский язык как малоиспользуемый язык в Латвии – наряду с латгальским – представлен Латвийским бюро малоиспользуемых языков (LatBLUL), бывшим национальным отделением Европейского бюро малоиспользуемых языков (EBLUL).
Язык преподается в университетах Латвии, Эстонии, Финляндии и Швеции, что постоянно увеличивает круг людей, владеющих языком в той или иной степени и не проживающих в Латвии постоянно.
В XIX веке на ливском языке говорили около 2000 человек; в 1852 году численность ливов составляла 2394 человека. [15] Различные исторические события привели к почти полной гибели ливского языка:
В XIII веке коренные ливы заселяли все районы вокруг Рижского залива, за исключением эстонского острова Сааремаа. [18] В XII–XIII веках земли ливов были завоеваны Тевтонским орденом . Завоевание привело к сильному сокращению числа носителей ливонского языка, опустению ливонских земель, заселенных латышами, что способствовало замене ливонского языка на латышский. [19] По оценкам, во время немецкой колонизации численность ливов составляла 30 000 человек. [20] В XIX веке число носителей куршского диалекта оценивается следующим образом: 2074 человека в 1835 году, 2324 человека в 1852 году, 2390 человек в 1858 году, 2929 человек в 1888 году. [21] Согласно советской переписи 1989 года , 226 человек были ливами, и почти половина из них говорили на ливском языке. [22] По оценкам Центра культуры ливов в 2010 году, только 40 человек говорили на ливском языке в повседневной жизни. В 2013 году не было ни одного, кто говорил на ливском языке в повседневной жизни. [23]
Первые ливонские слова были зафиксированы в Ливонской хронике Генриха . [24] Первые письменные источники о ливонском языке появились в XVI веке. Сборник ливонских стихов «Священные песни и молитвы моряков» (латыш. Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas ) был переведен на латышский язык Янисом Принцем и его сыном Янисом младшим и опубликован в 1845 году. [25] [26] Первой книгой на ливонском языке было Евангелие от Матфея , опубликованное в 1863 году в Лондоне на восточном и западном курляндских диалектах. [27] Оно было переведено на восточный куршский язык Ником Поллманном, а на западный куршский — Янисом Принцем и Петерисом. План книги состоял в том, чтобы установить стандартную орфографию Ф. Видемана, которая состояла из 36 букв со множеством диакритических знаков. Общий тираж составил 250 экземпляров. [28] Ливонцы получили только по одному экземпляру каждого диалекта. [29] Вторая книга на ливонском языке была тем же Евангелием от Матфея , изданным в 1880 году в Санкт-Петербурге , с орфографией, основанной на латышском и немецком языках . [28] [30]
В межвоенный период было опубликовано несколько десятков книг на ливском языке, в основном с помощью финских и эстонских организаций. [27] В 1930 году была опубликована первая газета на ливском языке « Līvli ». В 1942 году в Хельсинки был опубликован перевод Нового Завета . Его перевел Корли Сталте с помощью финского лингвиста Лаури Кеттунена. [31] После Второй мировой войны книги на ливском языке больше не издавались, [32] поскольку Латвия была оккупирована Советским Союзом . Вся территория побережья Ливонии стала закрытой пограничной зоной под строгим советским надзором. Прибрежное рыболовство постепенно было ликвидировано в небольших деревнях и сконцентрировано в крупных населенных пунктах Колка , Роя и Вентспилс . Были наложены ограничения на свободу передвижения жителей. Все эти факторы способствовали упадку языка, хотя некоторые инициативы появились с начала 1970-х годов. [33]
После восстановления независимости Латвии в 1994 году на ливском языке начал издаваться информационный бюллетень « Õvā », посвященный ливской культуре, искусству и деятелям национального движения, а в 1998 году при поддержке «Открытого общества» был издан и представлен в Финляндии и Эстонии первый сборник поэзии на ливском языке « Ma akūb sīnda vizzõ, tūrska! ». Он объединяет произведения известных ливских поэтов. [34] [35] На сегодняшний день единственным ливским СМИ является трехъязычное (английский-латышский-ливский) Livones.lv (livones.net), которым управляет Центр культуры ливов. [35] [36]
Два сайта были включены в Atlas Linguarum Europae для изучения ливонского языка: Микельторнис и Мазирбе . [37]
Викторс Бертольдс (10 июля 1921 г. – 28 февраля 2009 г.), [38] [39] один из последних носителей ливского языка поколения, выучившего ливский как родной язык в семье и общине, говорящей на ливском языке, умер 28 февраля 2009 г. Хотя сообщалось, что он был последним носителем языка, сами ливы утверждали, что в живых осталось больше носителей языка, хотя их и очень мало. [40]
Как сообщалось в эстонской газете Eesti Päevaleht , [41] Викторс Бертольдс родился в 1921 году и, вероятно, принадлежал к последнему поколению детей, которые начали свою (латышскую) начальную школу как монолингвы ливского языка; всего несколько лет спустя было отмечено, что родители-ливы начали говорить со своими детьми на латышском языке. Во время Второй мировой войны Бертольдс, в отличие от большинства мужчин-ливов, сумел избежать мобилизации в армии обеих оккупационных сил , спрятавшись в лесах . После войны Бертольдс работал в разных профессиях и делился своими знаниями ливского языка со многими полевыми лингвистами; в 1990-х годах он также преподавал ливский язык в детских летних лагерях.
Брат и жена Бертольда, говорящие на ливонском языке, умерли в 1990-х годах. В начале 2000-х годов умерли и многие другие выдающиеся «последние ливы», такие как Пулен Клавин (1918–2001), хранитель многих ливонских традиций и последний лив, постоянно проживавший на побережье Курляндии, и Эдгар Ваалгамаа (1912–2003), священнослужитель в Финляндии, переводчик Нового Завета и автор книги об истории и культуре ливов. [42] [43]
Последним носителем ливского языка была Гризельда Кристина , урожденная Бертольде (1910–2013, двоюродная сестра Виктора Бертольда), которая жила в Канаде с 1949 года. [44] По словам лингвиста и активиста Вальтса Эрнштрейтса, она говорила на ливском так же хорошо, «как будто только вчера вышла из своей родной фермы в прибрежной деревне на Ливонии», и считалась последней живой носителем ливского языка своего поколения. Она умерла 2 июня 2013 года. [45] [46]
Выживание ливского языка теперь зависит от молодых ливов, которые учили ливский в детстве у бабушек и дедушек или прабабушек и прадедушек довоенных поколений. Таких немного, хотя сейчас в Латвии есть несколько сотен этнических ливов, которые интересуются своими ливскими корнями. Некоторые молодые ливы не только поют народные песни на ливском языке, но и стремятся активно использовать ливский язык в повседневном общении. Одним из таких молодых носителей ливского языка является Юлги Сталте мировой музыкальной группой Tuļļi Lum . [47] В 2018 году был создан Ливонский институт при Латвийском университете (лив. Lețmō Iļīzskūol Līvõd institūt ) для содействия исследованиям и повышению осведомленности о языке. Им руководит Валтс Эрнштрейтс. [48]
, которая выступает с ливско-эстонскойВ 2020 году активисты движения за возрождение ливского языка Янис Меднис и Ренате Медне начали преподавать ливский как родной язык своей новорожденной дочери Кулди Медне. По состоянию на 2023 год она была единственным носителем ливского языка в Латвии. В октябре 2022 года ее родители опубликовали книгу « Kūldaläpš Zeltabērns» («Золотой ребенок») на ливском и латышском языках для детей и родителей, с планами на последующие книги и аудиоверсию. [10]
2023 год был провозглашён Годом наследия ливов (лив. Līvõd pierāndõks āigast ) Институтом Ливонии при Университете Лысской Народной Республики в сотрудничестве с Латвийской национальной комиссией ЮНЕСКО и Латвийским национальным культурным центром, в рамках которого отдельные лица и учреждения провели различные мероприятия. [49] [50] В январе 2023 года на границе Талсинского края были установлены первые из 171 утверждённых в Латвии дорожных знаков с текстом на латышском и ливском языках . [51] Аналогичные знаки с текстом на латгальском языке устанавливаются в Латгалии . [52] Во время Латвийского праздника песни и танца 2023 года впервые в истории мероприятия прозвучала песня с текстом на ливском языке. Lībieši nāk (латышский: «Ливонцы идут»), вторая часть музыкального цикла Nācēji Инесе Зандере и Валтса Пуце была исполнена во время концерта Большого хора Tīrums. Дзесмас Цельш . [53]
Ливонский язык, как и эстонский , утратил гармонию гласных , но в отличие от эстонского языка, он также утратил чередование согласных . [54] [55]
В таблице ниже [ требуется пояснение ] в ливонском языке 8 гласных . Кроме того, в скобках указаны два архаичных гласных:
Все гласные могут быть долгими или краткими . Краткие гласные пишутся так, как указано в таблице; долгие гласные пишутся с дополнительным макроном ("ˉ") над буквой, например, [oː] = ō . Ливонская система гласных примечательна наличием stød , похожего на датский. Как и в других языках с этой особенностью, считается, что это остаток более раннего тонального акцента .
В ливском языке также имеется большое количество дифтонгов , а также ряд трифтонгов . Они также могут быть как краткими, так и долгими.
Два начальных дифтонга /ie/ и /uo/ различаются по расположению ударения в зависимости от длины: короткие ie , uo реализуются как восходящие [i̯e] , [u̯o] , в то время как длинные īe , ūo реализуются как нисходящие [iˑe̯] , [uˑo̯] . То же самое относится к трифтонгам uoi : ūoi . [56]
В ливском языке 23 согласных :
/f h/ ограничены заимствованиями, за исключением некоторых междометий, содержащих /h/ . Звонкие шумные согласные могут быть либо оглушены , либо полуозвучены в конце слова или перед другими глухими согласными ( kuolmõz /ˈku̯olməs ~ ˈku̯olməz̥/ «третий»). [57]
Ливонский алфавит представляет собой гибрид, сочетающий в себе латышскую и эстонскую орфографию.
Ливонский язык на протяжении столетий находился под сильным влиянием латышского языка в плане грамматики, фонологии, словообразования и т. д. Например, дательный падеж в ливонском языке очень необычен для финского языка. [60] В ливонском языке около 2000 латышских и 200 нижнесаксонских и немецких заимствований, и большинство германских заимствований были заимствованы через латышский. [61] Однако латышский язык также подвергся влиянию ливонского языка. Его регулярное ударение в слоге, которое основано на ливонском, очень необычно для балтийского языка. Особенно с конца девятнадцатого века было много контактов с эстонцами, а именно между ( курземскими ) ливонскими рыбаками или моряками и эстонцами с Сааремаа или других островов. Многие жители островов Западной Эстонии работали летом в деревнях курземских ливов. В результате знание эстонского языка распространилось среди этих ливов, и слова эстонского происхождения также вошли в ливонский. [62] В ливском языке насчитывается около 800 эстонских заимствований, большинство из которых заимствовано из сааремааского диалекта. [63]
В 1998 году Рига изучила либиешу дзеяс антологию «Эс вилтигакс пар теви, менца», кура апкопоти вису зинамако либиешу дзейниеку – пависам 24 – дарби.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )