stringtranslate.com

Языковая локализация

Локализация языка (или языковая локализация ) — это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону. Это вторая фаза более крупного процесса перевода продукта и культурной адаптации (для конкретных стран, регионов, культур или групп) для учета различий на отдельных рынках, процесса, известного как интернационализация и локализация .

Языковая локализация отличается от переводческой деятельности , поскольку она включает в себя всестороннее изучение целевой культуры для правильной адаптации продукта к местным потребностям. Локализацию можно обозначить нумеронимом L10N ( например: «L», за которым следует число 10, а затем «N»).

Процесс локализации чаще всего связан с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения , видеоигр , веб-сайтов и технических коммуникаций , а также аудио/ закадрового озвучивания , видео , систем письма , сценариев или другого мультимедийного контента и реже с любым письменным переводом (который также может включать процессы культурной адаптации).

Локализация может быть сделана для регионов или стран, где люди говорят на разных языках или где говорят на одном языке. Например, на разных диалектах немецкого языка с разными идиомами говорят в Германии , Австрии , Швейцарии и Бельгии .

Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация

Бывшая Ассоциация стандартов индустрии локализации (LISA) заявила, что глобализацию «лучше всего рассматривать как цикл, а не как отдельный процесс». [1] Глобализация означает планирование методов проектирования и разработки продукта заранее, учитывая многокультурную аудиторию, чтобы избежать увеличения затрат и проблем с качеством, сэкономить время и сгладить усилия по локализации для каждого региона или страны.

Процесс глобализации
(на основе диаграммы с сайта LISA) [1]

Глобализация включает в себя два основных технических процесса: интернационализация и локализация.

Первая фаза, интернационализация , охватывает этапы планирования и подготовки продукта, созданного для поддержки глобальных рынков. Этот процесс устраняет все культурные предположения, а контент, специфичный для страны или языка, сохраняется, чтобы его можно было легко адаптировать. Если этот контент не отделен на этой фазе, его необходимо исправить во время локализации, что добавляет времени и расходов к проекту. В крайних случаях продукты, которые не интернационализированы, могут оказаться нелокализованными. В отрасли локализации интернационализация часто пишется как «i18n», где число 18 — это количество букв между i и n в английском слове. [2]

Вторая фаза, локализация , относится к фактической адаптации продукта для конкретного рынка. Фаза локализации включает в себя, среди прочего, четыре проблемы, которые LISA описывает как лингвистические , физические , деловые и культурные , а также технические проблемы. Локализация иногда пишется как «l10n», где число 10 относится к количеству букв между l и n. [2]

В конце каждого этапа проводится тестирование (включая контроль качества ), чтобы убедиться, что продукт работает должным образом и соответствует ожиданиям клиента по качеству.

Перевод против локализации

Хотя иногда бывает трудно провести границу между переводом и локализацией, в целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода (и, следовательно, вопросов грамматики и орфографии , которые различаются в зависимости от места, где говорят на одном и том же языке), процесс локализации может включать адаптацию графики; принятие местных валют; использование надлежащего формата даты и времени, адресов и телефонных номеров, применимых к местоположению; выбор цветов; культурные ссылки; и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все эти изменения направлены на признание местной чувствительности; избежание конфликта с местной культурой, обычаями и общими привычками; и выход на местный рынок путем слияния с его потребностями и желаниями. Например, локализация направлена ​​на предложение веб-сайтов одной и той же компании для конкретной страны или различных изданий книги в зависимости от того, где она опубликована. Следует иметь в виду, что политическая единица, такая как страна, не является тем же самым, что язык или культура; даже в странах, где существуют в значительной степени идентичные отношения между языком и политическим образованием, почти наверняка существуют множественные культуры и множественные языки меньшинств, даже если на языках меньшинств говорят переходные группы населения. Например, национальный язык Японии — японский , и он является основным языком для более чем 99% населения , но страна также признает официально 11 языков ; на других говорят переходные группы населения, а на других говорят как на вторых или других языках.

Глобализация против локализации

В то время как локализация представляет собой процесс адаптации одного продукта к определенному региону, глобализация проектирует продукт таким образом, чтобы свести к минимуму дополнительную работу, необходимую для каждой локализации.

Предположим, что компания, работающая исключительно в Германии, решила открыть крупный офис в России и нуждается в русскоязычном веб-сайте. Компания предлагает одни и те же продукты и услуги в обеих странах с небольшими различиями, но, возможно, некоторые элементы, которые появились на оригинальном веб-сайте, предназначенном для немецкой аудитории, являются оскорбительными или неприятными в России (использование флагов, цветов, националистических изображений, песен и т. д.). Таким образом, эта компания может потерять потенциальный рынок из-за мелких деталей презентации.

Более того, этой компании, возможно, придется адаптировать продукт для своих новых покупателей; лучшим примером являются видеоигры . [3] [4]

Теперь предположим, что у этой компании есть основные офисы в дюжине стран, и ей нужен специально разработанный веб-сайт в каждой из этих стран. Перед тем как решить, как локализовать веб-сайт и предлагаемые продукты в любой стране, профессионал в этой области может посоветовать компании создать общую стратегию: глобализировать способ ведения бизнеса организацией. Компания может захотеть разработать структуру для кодификации и поддержки этой глобальной стратегии. Стратегия глобализации и структура глобализации обеспечат единое руководство для двенадцати отдельных усилий по локализации.

Глобализация особенно важна для смягчения дополнительной работы, связанной с долгосрочным циклом локализации. Поскольку локализация обычно является циклом, а не одноразовым проектом, существуют новые тексты, обновления и проекты для локализации. Например, поскольку исходный веб-сайт обновляется с течением времени, каждый уже переведенный и локализованный веб-сайт должен быть обновлен. Этот рабочий цикл непрерывен, пока исходный проект продолжает развиваться. Поэтому для текущих изменений важен оптимизированный процесс глобализации.

Технология локализации

Использование технологий превратилось в важный аспект перевода и локализации. В настоящее время отрасль отдает предпочтение использованию технологий в процессе перевода, редактирования и корректуры, поскольку это обеспечивает значительные преимущества в автоматизации рабочего процесса управления проектами, согласованности терминологии и обеспечении качества. Наиболее часто используемые языковые технологии включают:

Система управления переводами (TMS) — это программное обеспечение, которое поддерживает организацию и содействие проектам по переводу и локализации. Проект локализации обычно включает в себя несколько человек, часто находящихся в разных местах, что делает TMS необходимым инструментом для объединения усилий всех. TMS обеспечивает организацию и автоматизацию рабочего процесса управления проектами, собирает данные по проекту, генерирует отчеты и интегрирует необходимые элементы, такие как машинный перевод (MT), память переводов (TM), а иногда и предоставляет доступ к инструментам обеспечения качества.

По сути, TMS представляет собой рабочую среду для всех необходимых инструментов, необходимых для успешного перевода и локализации.

Языковые теги и коды

Языковые коды тесно связаны с процессом локализации, поскольку они указывают на локали, задействованные в переводе и адаптации продукта. Они используются в различных контекстах; например, они могут неформально использоваться в документе, опубликованном Европейским союзом [5] , или они могут быть введены в элемент HTML под атрибутом lang . В случае руководства по стилю Европейского союза языковые коды основаны на коде ISO 639-1 alpha-2; в HTML языковые теги , как правило, определяются в Best Current Practice (BCP) 47 Целевой группы по инжинирингу Интернета. [nb 1] Решение об использовании одного типа кода или тега по сравнению с другим зависит от характера проекта и любых требований, установленных для специалиста по локализации.

Чаще всего есть основной субкод, который идентифицирует язык (например, «en»), и необязательный субкод заглавными буквами, который определяет национальную разновидность (например, «GB» или «US» в соответствии с ISO 3166-1 alpha-2 ). Субкоды обычно связаны дефисом, хотя в некоторых контекстах необходимо заменить его подчеркиванием. [6]

Существует несколько систем языковых тегов, доступных для кодификации языка. Например, Международная организация по стандартизации (ISO) определяет как двух-, так и трехбуквенные коды для представления языков в стандартах ISO 639-1 и ISO 639-2 соответственно.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ BCP — это постоянное название серии запросов на комментарии (RFC) IETF, номера которых меняются по мере их обновления. По состоянию на 28.05.2015 последний включенный RFC о принципах языковых тегов — RFC 5646, Теги для идентификации языков .

Ссылки

  1. ^ ab "Что такое глобализация?". LISA . Romainmôtier, Швейцария: Localization Industry Standards Association. Архивировано из оригинала 1 января 2011 г. Получено 6 сентября 2010 г.
  2. ^ ab «Локализация против интернационализации».
  3. Чандлер, Хизер Максвелл (октябрь–ноябрь 2008 г.). «Практические навыки переводчиков видеоигр». MultiLingual . Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Архивировано из оригинала 01.05.2015 . Получено 31.10.2008 .
  4. ^ Крозиньяни, Симоне; Баллиста, Андреа; Минацци, Фабио (октябрь–ноябрь 2008 г.). «Сохранение чар в локализации игр». MultiLingual . Сэндпойнт, Айдахо: MultiLingual Computing. Архивировано из оригинала 01.05.2015 . Получено 31.10.2008 .
  5. ^ "7.2.1. Порядок языковых версий и кодов ISO (многоязычные тексты)". Межведомственное руководство по стилю . Europa Publications Office. 1 июля 2010 г.
  6. ^ drepper (18 февраля 2007 г.). "libc/localedata/SUPPORTED - view - 1.102". sources.redhat.com . Red Hat . Получено 6 сентября 2010 г. .(Список поддерживаемых локалей в библиотеке GNU libc .)