stringtranslate.com

Перевод фаната

Перевод фанатов (или пользовательский перевод) относится к неофициальному переводу различных форм письменных или мультимедийных продуктов, созданных фанатами ( фан-труд ), часто на язык, на котором официальная переведенная версия еще не доступна. [1] Как правило, фанаты не имеют формального образования в качестве переводчиков [1], но они добровольно участвуют в проектах по переводу, основанных на интересе к определенному аудиовизуальному жанру, сериалу, фильму и т. д. [2]

СМИ

Наиболее заметные области любительского перевода включают в себя:

История

Фан-перевод аудиовизуальных материалов, в частности, фан-саббинг аниме , берет свое начало в 1980-х годах. [1] О'Хаган (2009) утверждает, что фан-саббинг возник как форма протеста против «официальных, часто чрезмерно отредактированных версий аниме, которые обычно транслировались в дублированном виде по телеканалам за пределами Японии» [1] и что фанаты стремились получить более аутентичные переведенные версии [1] [3] в более короткие сроки. [3]

Ранние попытки фансабинга и фансаблинга включали манипуляции с видеокассетами VHS , что было трудоемким и дорогим. [6] Первым зарегистрированным фансабом, произведенным в Соединенных Штатах , был фильм «Люпен III» , снятый в середине 1980-х годов, для создания субтитров на эпизод которого требовалось в среднем 100 часов. [3]

Влияние

Развитие культурной индустрии , технический прогресс и расширение онлайн-платформ привели к динамичному росту фан-перевода [ необходима ссылка ] . За этим последовало увеличение сообществ добровольных переводчиков, а также разнообразия контента. [7] Наибольшую выгоду получают аудитория, читатели и игроки, которые также являются поклонниками различных продуктов популярной культуры , [4] поскольку им предоставляется возможность получить информацию из первых рук из иностранных культур. Индустрия развлечений и другие культурные отрасли также получают выгоду, поскольку их продукты получают глобальное распространение, что приводит к культурному погружению и культурной ассимиляции . Однако люди также рассматривают фан-перевод как потенциальную угрозу профессиональному переводу. [8] Фактически, сообщества фан-переводчиков построены на духе обмена, волонтерства , самостоятельных действий [4] и, что наиболее важно, страсти и энтузиазме для достижения той же цели. Как и во многих профессиях, основанных на специализации и искусстве, богатый опыт и соответствующие знания очень востребованы в индустрии переводов. [8] Поэтому фан-перевод нельзя рассматривать как угрозу. Вместо этого, в некоторой степени, он включает в себя два важных смысла: для переводчиков-фанатов это означает период ценного опыта и пакет адекватной подготовки, независимо от того, готовы ли они вывести свое забавное хобби на другой уровень; для профессиональных переводчиков это служит своего рода источниками, к которым можно обратиться и проконсультироваться, когда они сталкиваются с похожими ситуациями. Кроме того, с точки зрения развития перевода фанатов, контент больше не ограничивается фильмами , видеоиграми и фанфиками . В последние годы появляются различные формы, включая образовательные курсы, политические речи и критические новостные репортажи, что придает совершенно новый смысл переводу фанатов, расширяя его ценность от развлекательного характера до социальной значимости. [4] Как утверждает Генри Дженкинс: «популярная культура может готовить путь для более значимой общественной культуры». [9] Как новое явление, зависящее от прогресса инфраструктуры, поддерживаемой Интернетом, оно превосходит свою первоначальную направленность на личный интерес и становится видимым перед всем обществом. В результате следует признать, что перевод фанатов в некотором роде является неизбежной тенденцией. [4]

Проблемы, связанные с авторским правом и цензурой

Переводы фанатов часто граничат с нарушением авторских прав , поскольку фанаты переводят фильмы, видеоигры, комиксы и т. д., часто не спрашивая надлежащего разрешения у владельцев авторских прав. [10] [1] Исследования переводчиков-фанатов показали, что эти фанаты делают это, потому что они в восторге от произведений, которые они переводят, и хотят помочь другим фанатам получить доступ к материалу. [10] [11] Правообладатели часто потворствуют переводам фанатов, потому что это может помочь представить их продукты более широкой аудитории. [1] Помимо поощрения перевода своих произведений, многие правообладатели угрожают создателям переводов фанатов. В 2007 году французский подросток был арестован за создание и выпуск переведенной копии « Гарри Поттера и Даров смерти» на французском языке. [12] В 2013 году шведская полиция закрыла веб-сайт, на котором размещались субтитры, созданные фанатами, для загрузки пользователями. [13] Публикация субтитров без включения оригинальной работы, защищенной авторским правом, как правило, не считается нарушением авторских прав, но работы, которые включают в себя прямой выпуск материала, защищенного авторским правом, такие как сканлейт, нарушают закон об авторском праве. [14] Японские правообладатели и издатели в частности часто удаляют любительские переводы, рассматривая их как пиратские версии своих произведений. [15]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefghij O'Hagan, Minako (2009). «Эволюция пользовательского перевода: фан-субтитры, хакерский перевод и краудсорсинг». Журнал интернационализации и локализации . 1 : 94–121. doi : 10.1075/jial.1.04hag . S2CID  56048790.
  2. ^ abc Pérez-González, Luis (2014). Аудиовизуальный перевод: теории, методы и проблемы . Лондон: Routledge. стр. 308. ISBN 978-0-415-53027-9.
  3. ^ abcde Васкес-Кальво, Борис (2018). «Онлайн-экология грамотности и языковых практик геймера». Образовательные технологии и общество . 21 (3): 199–212.
  4. ^ abcdef Васкес-Кальво, Борис (2020). «Партизанский фанатский перевод, изучение языка и металингвистическая дискуссия в каталонскоязычном сообществе геймеров». ReCALL . 33 (3): 296–313. doi :10.1017/S095834402000021X. S2CID  228834340.
  5. ^ "Самоорганизованные гражданские переводы Гарри Поттера 7 (английский перевод оригинальной китайской статьи из yWeekend)". 26 июля 2007 г.
  6. ^ ab O'Hagan, Minako (2008). «Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?». В Kearns, John (ред.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates . Continuum International. стр. 158–183.
  7. ^ Чжан, Вэйюй; Мао, Чэнтин (март 2013 г.). «Поддержка и вызов фанатского активизма: культура участия в китайских сообществах онлайн-переводчиков». Китайский журнал коммуникаций . 6 (1): 45–61. doi : 10.1080/17544750.2013.753499. S2CID  55473184.
  8. ^ ab Mandelin, Clyde. «Легенды локализации: любительский перевод: помогает или мешает получить профессиональную работу?». Legends of Localization. Получено 16 ноября 2016 г.
  9. ^ Дженкинс, Генри (2008). Культура конвергенции: где сталкиваются старые и новые медиа ([Новый]. ред.). Нью-Йорк: New York University Press. ISBN 9780814742952.
  10. ^ ab Lee, Hye-Kyung (2011). «Культурный потребитель и авторское право: исследование случая аниме-фэнсаббинга». Creative Industries Journal . 3 (3): 237–252. doi :10.1386/cij.3.3.237_1. S2CID  145768597.
  11. ^ Спенсер, Ричард (2 августа 2007 г.). «Китайские цензоры нападают на переводчиков Гарри Поттера». Pacific Newspaper Group. The Vancouver Sun.
  12. ^ "Подросток в аресте за перевод Поттера". BBC News . 2007-08-08 . Получено 2022-07-24 .
  13. ^ "Полиция совершила налет на сайт перевода субтитров Undertexter". BBC News . 2013-07-10 . Получено 2022-07-24 .
  14. ^ Керриган, Финола (2010-04-27). Маркетинг искусств: свежий подход. Routledge. ISBN 978-1-136-99501-9.
  15. ^ Диньо, Джино (2015-09-03). «Пиратские переводчики: почему фанаты локализуют игры без разрешения». Slator . Получено 29-08-2024 .