stringtranslate.com

малайский малайский

Малазийский малайский ( малайский : Bahasa Melayu Malaysia ) или малайский ( Bahasa Malaysia ) [7]эндонимично в Малайзии как стандартный малайский ( Bahasa Melayu piawai ) или просто малайский ( Bahasa Melayu ) — это стандартизированная форма малайского языка , используемая в Малайзии , а также используемая в Брунее и Сингапуре (в отличие от разновидности, используемой в Индонезии , которая называется «индонезийским» языком ). Малазийский малайский стандартизирован из диалекта Джохор-Риау малайского языка , в частности ветви, на которой говорят в штате Джохор к югу от Малаккского полуострова . [8] На нем говорит большая часть населения Малайзии, хотя большинство сначала изучают разговорную форму малайского или другой родной язык . [1] Малайский язык является обязательным предметом в начальных и средних школах. [9]

Статус

В Малайзии

Статья 152 Федерации определяет «малайский» ( Bahasa Melayu ) как официальный язык, [10] но термин bahasa Malaysia ( дословно « малайзийский язык » ) время от времени используется в официальных контекстах. [11] Использование последнего термина может быть политически спорным; в 1999 году Dewan Bahasa dan Pustaka отклонил публикацию некоторых коротких рассказов, поскольку в предисловии к публикации использовался термин bahasa Malaysia вместо bahasa Melayu . [12] В период с 1986 по 2007 год термин bahasa Malaysia был заменен на « bahasa Melayu ». В 2007 году, чтобы признать, что Малайзия состоит из многих этнических групп (а не только этнических малайцев ), термин bahasa Malaysia стал предпочтительным обозначением правительства для национального языка. [11] [13] [14] [15] Однако оба термина продолжают использоваться, поскольку термины «малайский» и «бахаса мелаю» по-прежнему очень актуальны или корректны, согласно «Dewan Bahasa dan Pustaka», и используются в малайзийском образовании . [16] [17] Этот язык также называют «БМ» .

В Брунее и Сингапуре

Национальный стандартный вариант малайского языка, используемый в Брунее , в значительной степени соответствует малайзийскому стандарту; основные отличия заключаются в небольших вариациях в произношении и некотором лексическом влиянии брунейского малайского языка , местного нестандартного варианта малайского языка. [18] : 72  В Сингапуре в значительной степени соблюдается малайзийская стандартная форма малайского языка, хотя и с небольшими различиями в словарном запасе [18] :  85

Система письма

Сравнение малайского языка, написанного на языках руми и джави, с другими языками
Дорожные знаки на малазийском языке: предупреждающий знак « Железнодорожный переезд » и предписывающий знак «Стоп».

Латинский алфавит , известный в Малайзии как Rumi (римские алфавиты), предписан законом в качестве официального алфавита малайского языка, а арабский алфавит, называемый Jawi (или малайский алфавит), не предписан законом для этой цели. Rumi является официальным, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по сохранению алфавита Jawi и возрождению его использования в Малайзии. [19] [20] [21] Однако латинский алфавит по-прежнему является наиболее часто используемым алфавитом в Малайзии как в официальных, так и в неофициальных целях.

Заимствованные слова

Большинство заимствований в малазийском языке заимствовано из санскрита , тамильского , хиндустани (хинди–урду), арабского , персидского , португальского , голландского , синтоистских языков , а в последнее время и из английского (в частности, многие научные и технологические термины).

  1. Санскрит:

Этот язык оказал значительное влияние на малайский язык через торговлю и распространение индуистско-буддийских религий, которые прибыли на Малайский архипелаг с 1 по 14 век. Заимствованные слова включают bahasa (язык), raja (король), syurga (рай), neraka (ад), desa (деревня).

2. Арабский:

С приходом ислама в регион в VII веке арабский язык начал оказывать влияние на малайский язык, особенно в религиозной и философской терминологии. Примерами служат kitab (книга), masjid (мечеть), ilmu (знание), iman (вера), zakat (милостыня).

3. Тамильский:

Влияние тамильского языка в первую очередь происходило через морскую торговлю между Индией и Малайским архипелагом. Заимствованные слова из тамильского включают kedai (магазин), mangga (манго) и vadai (тип закуски).

4. Китайский:

Торговые отношения между китайскими купцами и местным населением привели к заимствованию таких слов, как тауху (тофу), ми (лапша), ломбонг (шахта).

5. Португальский:

Португальская оккупация Малакки в начале XVI века принесла с собой такие слова, как gereja (церковь), keju (сыр), jendela (окно) и almari (шкаф).

6. Голландский:

Заимствования из голландского языка произошли в период голландской колонизации, включая такие слова, как kabin (хижина), sekolah (школа), kontrak (контракт).

7. Английский:

Английский язык привнес в малайский язык много технических и современных слов, особенно во время британского колониального правления. Примерами являются telefon (телефон), komputer (компьютер), bank, internet и stesen (станция).

Грамматика

Разговорное и современное использование

Разговорное и современное использование малайского языка включает в себя современную малайзийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:

Новые местоимения множественного числа также были образованы от популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:

Кроме того, арабские термины, которые изначально использовались в стандартном малайском языке, в настоящее время были широко распространены, когда некоторые слова и произношения в задействованных терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), утверждая, что задействованные термины с реализацией дополнительных слов и произношений являются настоящими правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где они в основном используются местными мусульманами-пользователями сети в социальных сетях в настоящее время. Несколько задействованных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, которые широко используются, такие как:

Широко распространено переключение кодов между английским и малайзийским языками, а также использование новых заимствованных слов, что формирует язык Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, которые пытаются поддерживать использование предписанного стандартного языка .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab малазийский малайский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Аделаар, К. Александр (2000). «Малайский: Краткая история». Ориенте Модерно . 19 (2): 234. JSTOR  25817713.
  3. ^ Мухлис Абу Бакар (2019). «Себутан Джохор-Риау дан Себутан Баку dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura» [ Себутан Джохор-Риау и Себутан Баку в контексте сингапурской малайской идентичности]. Проблемы изучения языка (на малайском языке). 8 (2): 61–78. дои : 10.33736/ils.1521.2019 .
  4. ^ "Kedah MB защищает использование языка джави на вывесках". The Star Online . 26 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 29 октября 2012 г.
  5. ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. doi : 10.1017/S002510031100017X . S2CID  146544336.
  6. ^ «Стандартный малайский язык в упрощенном виде / Liaw Yock Fang - BookSG - Национальный библиотечный совет Сингапура».
  7. ^ Асмах Хаджи Омар (1992). «Малайский как плюрицентрический язык». В Clyne, Michael G. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. стр. 403–4. ISBN 3-11-012855-1.
  8. Там же, стр. 402, 413-417.
  9. ^ «Соалан Лазим Беркайтан Дасар Мемартабаткан Бахаса Малайзия Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI)» [Часто задаваемые вопросы, связанные с политикой поддержки бахаса Малайзии и укрепления английского языка (MBMMBI)]. Портал Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia (на малайском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2014 года . Проверено 3 ноября 2013 г.
  10. Федеральная конституция Малайзии  – через Викиресурс .
  11. ^ ab Wong, Chun Wai; Edwards, Audrey (4 июня 2007 г.). "Back to Bahasa Malaysia" . The Star Online . Получено 23 марта 2022 г. .
  12. ^ Тэй, Эдди (октябрь 2001 г.). «Unsettling Ways of Exile». Quarterly Literary Review Singapore . 1 (1) . Получено 2 октября 2022 г.
  13. ^ "Махатхир сожалеет, что правительство слишком много внимания уделяет языку бахаса". Daily Express . 2 октября 2013 г. Архивировано из оригинала 12 июля 2014 г. Получено 16 октября 2013 г.
  14. ^ "Бахаса Расми". Мое правительство (на малайском языке) . Проверено 19 апреля 2021 г. Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
  15. ^ Encik Md. Asham bin Ahmad (8 августа 2007 г.). "Malay Language Malay Identity". Institute of Islamic Understanding Malaysia . Получено 19 апреля 2021 г.
  16. ^ Фернандес, Кэтлин (1 июня 2016 г.). «История бахаса мелаю / Малайзия: язык малайского народа». ExpatGo . Получено 19 апреля 2021 г. .
  17. ^ Уильямсон, Томас (2002). «Включение малазийской нации» (PDF) . Культурная антропология . 17 (3): 401. doi :10.1525/can.2002.17.3.401.
  18. ^ ab Steinhauer, Hein (2005). «Колониальная история и языковая политика в островной Юго-Восточной Азии и на Мадагаскаре». В Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Лондон: Routledge. стр. 65–86. ISBN 9780700712861.
  19. ^ "Malay". Baystate Interpreters . Получено 26 июня 2019 г.
  20. ^ «Использование Джави следует поощрять, а не осуждать - Фаидхур Рахман Абдул Хади и Фатиха Джамхари». Малайская почта . 18 декабря 2014 года . Проверено 26 июня 2019 г.
  21. ^ «Кхат будет включен в школьную программу». The Star . 30 июля 2019 г. Получено 13 августа 2019 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки