Малазийский малайский ( малайский : Bahasa Melayu Malaysia ) или малайский ( Bahasa Malaysia ) [7] — эндонимично в Малайзии как стандартный малайский ( Bahasa Melayu piawai ) или просто малайский ( Bahasa Melayu , сокращенно BM ) — это стандартизированная форма малайского языка, используемая в Малайзии , а также используемая в Брунее и Сингапуре (в отличие от разновидности, используемой в Индонезии , которая упоминается как «индонезийский» язык ). Малазийский малайский стандартизирован на основе диалекта Джохор-Риау малайского языка , в частности ветви, на которой говорят в штате Джохор к югу от Малаккского полуострова . [8] На нем говорит большая часть населения Малайзии, хотя большинство сначала изучают разговорный малайский диалект или другой родной язык . [1]
Статья 152 Конституции Малайзии, составленная в 1957 году (пересмотренная в 1963 году ), просто упоминает «малайский» ( Bahasa Melayu ) как обозначение его «национального языка» без какого-либо дальнейшего определения, [9] но термин bahasa Malaysia ( дословно « малайзийский язык » ) время от времени используется в официальных контекстах. [10] Использование последнего термина может быть политически спорным; в 1999 году Dewan Bahasa dan Pustaka отклонила публикацию некоторых коротких рассказов, поскольку в предисловии к публикации использовался термин bahasa Malaysia вместо bahasa Melayu . [11] В период с 1986 по 2007 год термин bahasa Malaysia был заменен на « bahasa Melayu ». В 2007 году, чтобы признать, что Малайзия состоит из многих этнических групп (а не только этнических малайцев ), термин bahasa Malaysia стал предпочтительным обозначением правительства для национального языка. [10] [12] [13] [14] В настоящее время внутри страны Dewan Bahasa предпочитает термин bahasa Melayu в своей литературе [15] , тогда как Министерство образования Малайзии предпочитает как Bahasa Melayu в своих учебных материалах [16] , так и Bahasa Malaysia в своих официальных сообщениях [17] .
В Сингапуре «малайский» как официальный язык, выделенный в «Общих положениях» конституции (часть 13), не определен подробно, кроме как «латинским шрифтом » [18], название, а также Bahasa Melayu постоянно используются в его собственной образовательной литературе; [19] однако, есть предположение, что стандарт «малайского», используемый Сингапуром, тот же, что используется правительством Малайзии, в отличие от стандарта, используемого Индонезией (хотя с небольшими различиями в словарном запасе). [20] : 81
Статья 152 Конституции Малайзии упоминает малайский язык как национальный язык, а Закон о национальном языке 1963/67 укрепляет статус малайского языка как официального языка.
Использование термина Bahasa Malaysia было также официальным в публикации книг и правительственных учреждений до 20-й эры. Этот вопрос координировался первым премьер-министром Малайзии Тунку Абдул Рахманом, чтобы выделить индонезийский язык после инцидента 13 мая . [21]
В эпоху Махатхира Мохамада правительство Малайзии координировало все книжные публикации, чтобы использовать термин Bahasa Melayu вместо Bahasa Malaysia, чтобы соблюдать конституцию и закон о национальном языке. Это привело к публикации многих научных книг, которые смешивали использование Bahasa Melayu и Bahasa Malaysia до 2010-х годов во время эпохи Абдуллы Ахмада Бадави и начала эпохи Наджиба Разака , и, наконец, термин Bahasa Melayu был успешно гармонизирован в системе образования в 2020-х годах. [22]
Национальный стандартный вариант малайского языка, используемый в Брунее , в значительной степени соответствует малайзийскому стандарту; основные отличия заключаются в незначительных вариациях в произношении и некотором лексическом влиянии от брунейского малайского языка , местного нестандартного варианта малайского языка. [20] : 72
Латинский алфавит , известный в Малайзии как Rumi (римские алфавиты), предписан законом в качестве официального алфавита малайского языка, а арабский алфавит, называемый Jawi (или малайский алфавит), не предписан законом для этой цели. Rumi является официальным, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по сохранению алфавита Jawi и возрождению его использования в Малайзии. [23] [24] [25] Однако латинский алфавит по-прежнему является наиболее часто используемым алфавитом в Малайзии как в официальных, так и в неофициальных целях.
В то время как литературный малайский язык во всем регионе в основном заимствовал из санскрита , тамильского , хиндустани (хинди–урду), арабского , персидского , португальского и синитских языков , разновидность языка, на которой говорили в британских колониях, которые в конечном итоге образовали Малайзию после англо-голландского договора 1824 года, в основном заимствовала из английского языка (в частности, многие научные и технологические термины) по сравнению с голландским языком , распространенным в Ост-Индии .
С момента обретения Малайзией независимости и последующего образования Федерации ее собственный Dewan Bahasa dan Pustaka следовал пуристскому подходу в лексикографии, отходя от западных заимствований (даже отдавая предпочтение устоявшимся корням, таким как санскрит и арабский), а также неологизму из местных корней. [26] В последние годы малайзийский язык также подвергся лексическому влиянию индонезийского варианта, в основном за счет популярности соседних средств массовой информации, таких как драмы, мыльные оперы и музыка, — сродни влиянию американских СМИ на другие виды английского языка, такие как британские и австралийские. [27]
Этот язык оказал значительное влияние на малайский язык через торговлю и распространение индуистско-буддийских религий, которые прибыли на Малайский архипелаг с 1 по 14 век. Заимствованные слова включают bahasa (язык), raja (король), syurga (рай), neraka (ад), desa (деревня).
2. Арабский:
С приходом ислама в регион в VII веке арабский язык начал оказывать влияние на малайский язык, особенно в религиозной и философской терминологии. Примерами служат kitab (книга), masjid (мечеть), ilmu (знание), iman (вера), zakat (милостыня).
3. Тамильский:
Влияние тамильского языка в первую очередь происходило через морскую торговлю между Индией и Малайским архипелагом. Заимствованные слова из тамильского включают kedai (магазин), mangga (манго) и vadai (тип закуски).
4. Китайский:
Торговые отношения между китайскими купцами и местным населением привели к заимствованию таких слов, как тауху (тофу), ми (лапша), ломбонг (шахта).
5. Португальский:
Португальская оккупация Малакки в начале XVI века принесла с собой такие слова, как gereja (церковь), keju (сыр), jendela (окно) и almari (шкаф).
6. Голландский:
Заимствования из голландского языка произошли в период голландской колонизации, включая такие слова, как kabin (хижина), sekolah (школа), kontrak (контракт).
7. Английский:
Английский язык привнес в малайский язык много технических и современных слов, особенно во время британского колониального правления. Примерами являются telefon (телефон), komputer (компьютер), bank, internet и stesen (станция).
Разговорное и современное использование малайского языка включает в себя современную малайзийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:
Новые местоимения множественного числа также были образованы от популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:
Кроме того, арабские термины, которые изначально использовались в стандартном малайском языке, в настоящее время были широко распространены, когда некоторые слова и произношения в задействованных терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), утверждая, что задействованные термины с реализацией дополнительных слов и произношений являются настоящими правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где они в основном используются местными мусульманами-пользователями сети в социальных сетях в настоящее время. Несколько задействованных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, которые широко используются, такие как:
Широко распространено переключение кодов между английским и малайзийским языками, а также использование новых заимствованных слов, что формирует язык Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, которые пытаются поддерживать использование предписанного стандартного языка .
Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.