stringtranslate.com

Глория Патри

Латинский вариант песнопения Gloria Patri из Liber Usualis с двумя альтернативами euouae

Gloria Patri , также известная на английском языке как Glory Be to the Father или, в просторечии, Glory Be , — это славословие , краткий гимн хвалы Богу в различных христианских литургиях . Его также называют Малым славословием (Doxologia Minor) или Малым славословием , чтобы отличать его от Большого славословия, Gloria in Excelsis Deo .

Самые ранние христианские славословия обращены к Отцу «через» (διὰ) Сына [1] или к Отцу и Святому Духу через (μετά) Сына [2] или к Сыну через (σύν) Отца и Святого Духа [2] .

Тринитарное славословие , адресованное параллельно всем трем Божественным Лицам Троицы, соединенное с помощью и (καί), как в форме крещения, Матфея 28:19 , стало всеобщим в никейском христианстве , которое было установлено в качестве официальной веры Римской империи с Фессалоникийским эдиктом в 380 году. [3]

греческая версия

Греческая формулировка выглядит следующим образом:

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι ,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Dóxa Patri kaì Huiôi kaì Hagíōi Pneúmati ,
каи нун каи эй каи эйс тос айонас тон айнон. Аминь.
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
И ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Вторая часть иногда слегка изменяется, и между двумя половинами иногда вставляются другие стихи. [3]

сирийская версия

Современный сурет (используется Ассирийской церковью Востока и Халдейской католической церковью )
Шоуха табаба, В-брона, В-руха дкудша,
мин'алам в'адамма Л-алам, аминь. [4]
Восточно- классический сирийский (используется Ассирийской церковью Востока, Халдейской католической церковью, Сиро-Малабарской церковью и другими церквями восточно-сирийских традиций)
Шув'ха Л'Ава У'лавра валь'Руха Д'Кудша
Мин Алам вадамма Л'алам, Аминь Вамен.
Западно-сирийский (используется Сирийской православной церковью , Сирийской католической церковью и Маронитской церковью )
Шуб хо лабо в-лабро вал-ру хо кадишо
мужчины 'олам в'адамо л'олам олмин, Амин.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу,
от века и во веки веков (дословный перевод) [5]

Согласно Worship Music: A Concise Dictionary , малое славословие имеет сирийское происхождение. [6]

Существует альтернативная версия, которую Сирийская Православная Церковь и Сирийская Католическая Церковь используют в своих литургиях:

Шуб хо лабо в-лабро вал-ру хо кадишо
ва'лайн м хилэ , что тойе ра х ме вах ноно нештаф'ун батрайхун ' олме л'олам' олмин, аминь.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу,
И на нас, слабых и грешных, да прольется милосердие и сострадание, в обоих мирах, во веки веков. Аминь. [7]

арабский

Арабский язык является одним из официальных литургических языков Иерусалимской Церкви [8] и Антиохийской Церкви [9] , обе автокефальные Православные Церкви и два из четырех древних Патриархатов Пентархии . [10] [ 11 ]

Арабская формулировка этого славословия выглядит следующим образом:

المجد للآب, الابن и الروح القدس
.الان و كل أوان و الى دهر الداهرين, أمين [12]

Римский обряд латинская версия

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut Erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Аминь.
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
Как было в начале, так есть и будет всегда, мир без конца. Аминь. [13]

Это отличается от греческой версии из-за вставки «sicut erat in principio», которая теперь понимается как «как она (слава) была в начале», но которая, по-видимому, изначально означала «как он (Сын) был в начале», и является отголоском начальных слов Евангелия от Иоанна : «В начале было Слово » . [3]

В 529 году Второй синод в Вазио ( Везон-ла-Ромен ) в Галлии заявил в своем пятом каноне, что вторая часть славословия со словами «sicut erat in principio» использовалась в Риме, на Востоке и в Африке, и постановил, чтобы ее произносили также в Галлии. [3] В своей работе в Католической энциклопедии 1909 года Адриан Фортескью , отметив, что то, что синод сказал о Востоке, было ложным, воспринял постановление синода так, что первоначально использовавшаяся на Западе форма была такой же, как греческая форма. [3] Примерно с 7-го века нынешняя версия Римского обряда стала почти универсальной на всем Западе. [3]

Мосарабский обряд латинская версия

Слава и честь Patri et Filio et Spiritui Santo
в sæcula sæculorum. [3]
Слава и честь Отцу и Сыну и Святому Духу
на века.

Примечательно сходство между этой версией, использовавшейся на крайнем западе Церкви, и сирийской версией, использовавшейся на крайнем востоке. [ необходима цитата ]

Английские версии

Следующая традиционная форма наиболее распространена в англиканском употреблении и в старых лютеранских литургических книгах:

Слава Отцу и Сыну:
и Святому Духу;
Как было в начале, так есть и будет всегда:
мир без конца. Аминь.

Переводы «semper» как «будет вечно» и « in saecula saeculorum » как «мир без конца» восходят, по крайней мере, к « Книге общих молитв» Томаса Кранмера .

Католическая церковь использует ту же английскую форму, но сегодня заменяет «Holy Ghost» на «Holy Spirit», [14] [15] как в The Divine Office [16] издании Liturgy of the Hours, используемом в большинстве англоязычных стран за пределами Соединенных Штатов. Divine Worship: The Missal , опубликованный Святым Престолом в 2015 году для использования в соответствии с Апостольской конституцией Anglicanorum Coetibus, позволяет использовать «Holy Spirit» и «Holy Ghost» взаимозаменяемо. [17]

В 1971 году Международная консультация по английским текстам (ICET) использовала с 1971 года:

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу:
как было в начале, есть сейчас и будет вовеки. Аминь.

Это было принято в издании Liturgy of the Hours (Catholic Book Publishing Company), но не вошло в широкое употребление среди мирян-католиков [ требуется ссылка ] . Это также встречается в некоторых англиканских и лютеранских изданиях.

В тексте Common Worship встречается вариант, в котором вместо «will» используется «shall»:

Слава Отцу и Сыну
и Святому Духу;
как это было в начале так и сейчас
и будет вовек. Аминь.

(В третьем лице «shall» (в отличие от «will») подразумевает определенную степень обещания со стороны говорящего сверх простой будущности) [18]

Особенно в англиканских кругах [ требуется ссылка ] существуют различные альтернативные формы Gloria Patri, призванные избегать мужского языка . Форма, включенная в Celebrating Common Prayer, выглядит следующим образом:

Слава Богу, Источнику всего сущего,
Вечное Слово и Святой Дух;
как это было в начале так и сейчас
и будет вовек. Аминь.

Славословие, используемое англоязычными Православной и Греко-католической церквями, следует греческой форме, один из переводов которой на английский язык выглядит следующим образом:

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу,
ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Перевод греческой формы, используемой Мелькитской греко-католической церковью в Соединенных Штатах, выглядит следующим образом:

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
ныне и всегда и во веки веков. Аминь.

Использовать

Восточные Церкви

В Восточной Православной Церкви , Восточном Православии , [ нужна цитата ] Церкви Востока , [ нужна цитата ] и Восточных Католических Церквях , [ нужна цитата ] Малое Славословие часто используется в различных моментах богослужений и частных молитв. Среди других случаев, оно произносится чтецом три раза во время обычного начала каждой службы, и как часть отпуста в конце. Когда оно используется в серии гимнов, оно поется либо перед последним гимном, либо перед предпоследним гимном. В последнем случае оно делится пополам, «Слава...» поется перед предпоследним гимном, а «И ныне...» поется перед заключительным гимном (который обычно является Богородичен ) .

Западные Церкви

В Римском обряде Gloria Patri часто поется или читается в Литургии часов, в основном в конце псалмов и песнопений, а также в респонсориях . Есть несколько исключений: для песнопения в Книге Даниила , Глава 3 ( Молитва Азарии и Песнь трех святых отроков ), Gloria Patri не поется; [19] рубрики в литургических книгах предписывают, что: In fine huius cantici non dicitur Gloria Patri («в конце этой песнопения Gloria Patri не должно быть произнесено»). Вместо этого используется фраза «Хвалите его и превозносите его во веки».

Gloria Patri также присутствует в Introit латинской мессы . Она также присутствует в Introit в форме Римского обряда, опубликованного в Divine Worship: The Missal . Молитва также занимает видное место в благочестивых молитвах, особенно в Rosary , где она читается в конце каждой декады. Среди англикан Gloria Patri в основном используется на ежедневных службах утренней и вечерней молитвы , чтобы вводить и завершать пение или чтение псалмов, а также завершать песнопения, в которых отсутствуют собственные заключительные славословия.

Лютеране исторически добавляли Gloria Patri как после пения Псалма Ответного , так и после Nunc Dimittis во время их богослужения , а также во время утрени и вечерни в канонические часы . В методизме Gloria Patri (обычно в традиционной английской форме, указанной выше) часто поется для завершения «ответного чтения» псалмов, когда они излагаются для чтения общиной. [20]

Потакание

11 июля 1815 года Папа Пий VII установил индульгенцию на 100 дней для каждой молитвы Gloria Patri , которую можно было получить максимум три раза в день. [21]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ (Римлянам 16:27; Иуды 25; Послание Климента к Коринфянам, 4; Мученичество Поликарпа, 20; и т. д.)
  2. ^ ab "ОТЦЫ ЦЕРКВИ: Мученичество Поликарпа". newadvent.org . Получено 22 марта 2024 г. .
  3. ^ abcdefg Адриан Фортескью, «Славословие» в Католической энциклопедии (Нью-Йорк, 1909)
  4. ^ Халдейский новоарамейский
  5. ^ Намато, Лоуренс. «Несторианская литургия». www.nestorian.org .
  6. ^ Эдвард Фоли, Марк Пол Бангерт, Музыка богослужения: краткий словарь (Liturgical Press 2000 ISBN 0-8146-5889-X ), стр. 126 
  7. ^ Барсом, архидьякон Мурад. «Анафора: подготовительный чин». sor.cua.edu .
  8. ^ Рональд Г. Роберсон, CSP (28 мая 2009 г.). "Патриархат Иерусалима". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA) . Получено 31 октября 2013 г.
  9. ^ Рональд Г. Роберсон, CSP (3 января 2013 г.). "Патриархат Антиохии". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA) . Получено 31 октября 2013 г.
  10. ^ Рональд Г. Роберсон, CSP (2 января 2007 г.). «Автокефальные церкви». Catholic Near East Welfare Association (CNEWA). Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. . Получено 31 октября 2013 г. .
  11. ^ Elias D. Mallon, SA, Ph.D. (11 января 2013 г.). "Пентархия". Catholic Near East Welfare Association (CNEWA). Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. . Получено 31 октября 2013 г. .{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  12. Православный Патриархат Иерусалима. Архивировано 2013-11-02 на Wayback Machine.
  13. ^ "Словарь: GLORIA PATRI". catholicculture.org .
  14. ^ "EWTN: "Слава Богу"". ewtn.com .
  15. ^ Онлайн, Католический. "Слава Отцу - Молитвы - Католический Онлайн". Католический Онлайн .
  16. ^ Коллинз (Лондон, Глазго), Дуайер (Сидней), Талбот (Дублин)
  17. ^ Божественное богослужение: Миссал , Комиссия англиканских традиций, Конгрегация вероучения и Конгрегация божественного богослужения, 2015, стр. 122
  18. ^ Словарь Чемберса . Чемберс. ISBN 978-0550100139.
  19. ^ «Бенедицит (2) из ​​библейской энциклопедии МакКлинтока и Стронга».
  20. Попечители методистской церкви (2011), «Введение в песнопения и псалмы» в сборнике «Пение веры» , слова «Глории» напечатаны на внутренней стороне обложки.
  21. ^ Бенедиктинские сестры вечного поклонения (8 сентября 2015 г.). «Снисходительные молитвы и стремления». стр. 14.

Источники

Внешние ссылки