stringtranslate.com

Глория в excelsis Deo

Мелодия в нотации невмы

« Gloria in excelsis Deo » ( лат. «Слава Богу в вышних») — христианский гимн , известный также как Великое славословие (в отличие от «Малого славословия» или Gloria Patri ) и Ангельский гимн [1] [2] / Гимн ангелов . [3] Название часто сокращается до Gloria in Excelsis или просто Gloria .

Гимн начинается со слов, которые пели ангелы , возвещая пастухам о рождении Христа в Евангелии от Луки 2:14: Дуэ-Реймс (на латыни). Другие стихи были добавлены очень рано, образуя славословие . [4]

Статья Дэвида Флюссера связывает текст стиха в Евангелии от Луки с древней еврейской литургией. [5]

История

Gloria in excelsis Deo является примером psalmi idiotici («частных псалмов», т. е. сочинений отдельных лиц в подражание библейскому Псалтырю ), которые были популярны во II и III веках. Другие сохранившиеся примеры этой лирической поэзии — Te Deum и Phos Hilaron . [4] В IV веке она стала частью утренних молитв и до сих пор читается в службе византийского обряда Orthros . [1]

Перевод на латинский язык традиционно приписывается Иларию Пуатье ( ок.  300–368 ), который, возможно, выучил его, находясь на Востоке (359–360); таким образом, он является частью свободной традиции ранних латинских переводов Священного Писания, известной как Vetus Latina . [4] Перевод Библии на латинский язык Вульгата был заказан только в 382 году. [6]

Таким образом, в латинском гимне используется слово excelsis для перевода греческого слова ὑψίστοις – hypsístois (высший) в Луки 2:14: Дуэ-Реймс , а не слово altissimis , которое Иероним предпочел для своего перевода. Однако это слово используется ближе к концу: tu solus Altissimus, Iesu Christe (Ты один Всевышний, Иисус Христос).

Современный греческий православный текст

Современный коптский текст

Современный латинский текст

Литургическое использование

Ангел со словами "Gloria in Excelsis Deo et in terra pax" от Dalziel Brothers

Византийский обряд

В византийском обряде (используемом в Восточной Православной и некоторых Восточных Католических Церквях ) Глория называется Славословием , и существует две формы: Великое Славословие и Малое Славословие. Великое Славословие всегда поется, тогда как Малое Славословие читается. Между ними есть определенные текстовые различия, и порядок несколько изменен в двух формах.

Великое славословие употребляется на утрене по воскресеньям и в праздничные дни . Малое славословие употребляется на утрене в простые будние дни и на повечерии , но не на Божественной литургии . [4]

Александрийский обряд

В Александрийском обряде (используемом Коптской Православной Церковью и некоторыми другими Восточными Православными Церквями ) Глория — это общая соборная молитва, иногда называемая «Хвала Ангелам». Она читается коллективно общиной во время утреннего возношения фимиама, а также во время утренней молитвы Агпеи ( Александрийский канонический часослов ). [13] [14] Первый стих гимна также читается на отпусте Божественной литургии перед пением «Заключительного канона». [13]

Римский обряд

Напротив, в Римском обряде этот гимн не включен в Литургию часов , но поётся или читается на мессе , после Kyrie , по воскресеньям вне Великого поста и Адвента , во время октав Пасхи и Рождества, а также в торжества и праздники. [1]

В мессах, совершаемых в соответствии с Римским Миссалом 1962 года (разрешенным как экстраординарная форма Римского обряда), Gloria поется гораздо чаще: Кодекс рубрик 1960 года требует ее на мессе, когда в соответствующей службе дня Te Deum произносится на утрене . Таким образом, она используется не только в праздники I и II класса (соответствующие торжествам и праздникам в мессе после II Ватиканского собора ), но и в праздники III класса (соответствующие мемориалам в более поздней форме). В форме 1962 года она также произносится в ферии рождественских и пасхальных праздников даже вне октав, но опускается во время сезона Септуагесима , которого нет в литургии после II Ватиканского собора. Gloria также поётся как в до-II Ватиканском соборе, так и в более поздней форме Римского обряда на мессе Тайной Вечери вечером Великого Четверга и на Пасхальном бдении . [15]

Традиция, зафиксированная в Liber Pontificalis, приписывает папе Телесфору (128–139?) использование гимна на мессе Рождества , а папе Симмаху (498–514) — его использование по воскресеньям и в праздники мучеников , но только епископами; право использовать его позже было распространено на священников, сначала только на Пасху и в день их рукоположения, но к концу XI века священники, а также епископы использовали его в мессе по воскресеньям и в праздники вне Великого поста и предпостового периода . После XII века Адвент стал считаться покаянным периодом в подражание Великому посту , исключая, таким образом, Gloria in excelsis Deo . [4]

Лютеранский обряд

Гимн используется в мессе ( богослужении ) лютеранских церквей . [16]

Англиканское использование

В издании Церкви Англии 1549 года Книги общих молитв он использовался в том же положении, что и в Римском обряде, но позже был перенесен в конец службы, непосредственно перед заключительным благословением. [1] Изменения в Книге молитв привели к появлению молитвенника 1552 года , а затем молитвенника 1662 года , но это размещение сохранялось Англиканским сообществом до 20-го века. Общее богослужение предусматривает два порядка, один из которых помещает гимн в более раннее положение.

В молитвеннике Протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки 1789 года Gloria помещалась в конце псалмов в утренней молитве и вечерней молитве в качестве варианта использования Gloria Patri, а также Gloria помещалась в конце святой Евхаристии (как в молитвеннике 1662 года). В версии 1928 года Gloria была удалена из утренней молитвы, но сохранена в вечерней молитве. Это издание 1928 года по-прежнему является стандартом в отколовшихся англиканских церквях Continuing. В книге Епископальной церкви 1979 года она была перемещена в начало, после или вместо Kyrie в Rite One. В службе Rite Two (т. е. на современном языке) Святой Евхаристии Gloria или другая хвалебная песнь поется или произносится по всем воскресеньям, за исключением тех, что в Адвент или Великий пост. Она также может использоваться в другое время по желанию, за исключением Великого поста и Адвента.

Глория в мессе обычной

Связанный церемониал

Римский обряд

В Тридентской мессе священнику предписывается, произнося вступительную фразу "Gloria in excelsis Deo", протянуть руки и поднять их на высоту плеч, а при слове "Deo" соединить их и склонить голову. Затем он должен продолжить чтение, стоя прямо, соединив руки и склонив голову к кресту при словах "Adoramus te", "Gratias agimus tibi", "Iesu Christe" (дважды) и "Suscipe deprecationem nostram", а при заключительной фразе (как и при заключительной фразе Никейского Символа веры и Sanctus ) сделать на себе большое крестное знамение . [17] На Высокой мессе священник интонирует вступительную фразу, в то время как диакон и иподиакон становятся позади него; затем они присоединяются к нему у алтаря и вместе с ним тихо читают остальную часть гимна, [18] после чего они садятся и ждут, пока хор закончит петь тот же текст.

Римский Миссал , пересмотренный в 1970 году, упрощает это, говоря: «Gloria произносится священником или, если уместно, кантором или хором; но поется либо всеми вместе, либо народом попеременно с хором, либо только хором. Если не поется, то она должна быть прочитана либо всеми вместе, либо двумя частями общины, отвечающими друг другу». [19] Никаких особых ритуальных жестов не предписывается.

Византийский обряд

В обычаях Восточной Православной Церкви и тех Восточно-Католических Церквей , которые следуют Византийскому обряду , Великое Славословие является одним из самых ярких моментов праздничной утренней службы. Священник надевает фелонь (ризу). Когда приходит время Великого Славословия, диакон открывает Царские Врата , и священник поднимает руки оран и восклицает: «Слава Тебе, явившему нам Свет ! », и хор начинает петь Славословие, в то время как все масляные лампады и свечи в храме зажигаются. Великое Славословие завершается пением Трисвятого и переходит в пение Тропаря Дня . Если присутствует епископ, он облачается в свое полное архиерейское облачение для Великого Славословия, а иподиаконы становятся за Святым Престолом (алтарем), держа зажженные дикирий и трикирий .

Когда Малое славословие требуется, оно просто произносится чтецом , священник не надевает фелонь, Царские врата остаются закрытыми и не зажигаются лампады или свечи. Малое славословие не заканчивается Трисвятым и сопровождается ектенией ( литанией).

В литургических календарях он символизируется красным деформированным полукругом (с отверстием с одной стороны) с тремя точками внутри.

Музыкальные настройки

Gloria пелась и по-прежнему поется под самые разные мелодии. Современные ученые каталогизировали более двухсот из них, использовавшихся в средневековой церкви. [20] Римский Миссал указывает на несколько различных мелодий распева. Кроме того, несколько «фарсовых» Gloria были составлены в Средние века и все еще пелись в местах, когда Римский Миссал был пересмотрен по приказу папы Пия V в 1570 году. Они расширили базовую Gloria, например, добавив к упоминаниям Иисуса Христа упоминание о некоторых отношениях между ним и его матерью. Использование этих дополнительных фраз в честь Пресвятой Девы Марии было настолько распространено, что в изданиях Римского Миссала до пересмотра 1921 года текст Gloria сопровождался рубрикой: «Sic dicitur Gloria in excelsis Deo , etiam in Missis beatæ Mariæ, quando dicenda est» (Когда необходимо прочитать Gloria in excelsis Deo , она читается именно так, даже на мессах Пресвятой Девы Марии). [21]

Почти все полифонические настройки мессы включают Gloria. Кроме того, существует ряд настроек только Gloria, в том числе:

Перефраз текста на немецком языке, ранний лютеранский гимн Allein Gott in der Höh sei Ehr , также обычно полагается на музыку в форме хоральных прелюдий или как часть более крупных композиций. Свободный парафраз « Ich lobe meinen Gott, der aus der Tiefe mich holt » стал в 1979 году гимном жанра Neues Geistliches Lied , аналогично « Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen » в том же году.

Популярная рождественская песнь " Angels We Have Heard on High " происходит от начала Gloria, которое она использует в качестве припева. Она была переведена на несколько языков.

Gloria играет заметную роль в популярной песне « Silence » группы Delerium , трансовой песне, а также в теме Джины и Эльвиры из саундтрека к фильму «Лицо со шрамом» . [23] [ проверка не удалась ]

Первая фраза также присутствует в треке Bladee и Ecco2K «5 Star Crest (4 Vattenrum)» из их совместного альбома Crest .

Некоторые официальные переводы на английский язык

Книга общих молитв (1662) [24]

Слава Богу в вышних
И на земле мир, в человеках благоволение,

Мы славим Тебя, мы благословляем Тебя,
мы поклоняемся Тебе, мы славим Тебя,
мы благодарим Тебя, ради великой славы Твоей
, Господи Боже, Царь Небесный,
Боже Отец Всемогущий.

Господи, Сын Единородный, Иисус Христос;
Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца,
берущий на себя грехи мира,
помилуй нас.
Ты, берущий на себя грехи мира,
помилуй нас.
Ты, берущий на себя грехи мира,
прими нашу молитву.
Ты, сидящий одесную Бога Отца,
помилуй нас.
      
Ибо Ты один свят;
Ты один Господь;
Ты один, Христе,
со Святым Духом,
всевышний
во славе Бога Отца.
Аминь.

Экуменическая версия ICET (1975) [25] [26]

Слава в вышних Богу
и мир людям Его на земле.
Господи Боже, Царю Небесный,
Всемогущий Боже и Отец,
мы поклоняемся Тебе, мы благодарим Тебя,
мы славим Тебя за славу Твою.
Господи Иисусе Христе, Единородный Сын Отца,
Господи Боже, Агнец Божий,
Ты берешь на Себя грех мира:
помилуй нас;
Ты сидишь по правую руку Отца:
прими нашу молитву.
Ибо Ты один Святый,
Ты один Господь,
Ты один Всевышний,
Иисус Христос,
со Святым Духом,
Во славу Бога Отца. Аминь.

Вселенский Патриархат Константинополя Нового Рима, Архиепископия Фиатиры и Великобритании [27]

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецех благоволение.
Тебе хвалим, Тебе благословляем, Тебе поклоняемся, Тебе славим, Тебе благодарим за великую славу Твою.
Господи, Царь, Боже небесный, Отец всемогущий: Господи, Сын единородный, Иисус Христос и Дух Святой.
Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, взявший на себя грех мира, помилуй нас; Ты взявший на себя грехи мира.
Прими нашу молитву, Ты, сидящий одесную Отца, и помилуй нас.
Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Иисус Христос, во славу Бога Отца. Аминь.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Этот стих следует византийскому текстовому типу , в котором εὐδοκία стоит в именительном падеже и, таким образом, переводится как добрая воля или благосклонность . Современные критические издания Нового Завета, используемые учеными и большинством библейских обществ, следуют александрийскому текстовому типу , в котором εὐδοκίας стоит с сигмой в конце, что делает его родительным падежом и передает его как добрую волю или благосклонность . [7]

Ссылки

  1. ^ abcd Оксфордский словарь христианской церкви (Oxford University Press 2005 ISBN  978-0-19-280290-3 ), статья Gloria в Excelsis
  2. ^ "Encyclopaedia Britannica". Britannica.com . Получено 2012-03-11 .
  3. ^ ""Гимн Ангелов", Североамериканская епархия Маланкарской Православной Сирийской Церкви".
  4. ^ abcde Herbermann, Charles, ed. (1913). "Gloria in Excelsis Deo"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
  5. ^ Английский перевод статьи, первоначально опубликованной в Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch über die Bibel: Festschrift für Otto Michel zum 60. Geburststag (ред. Отто Бетц, Мартин Хенгель и Питер Шмидт; Лейден: Брилл, 1963), 129–152
  6. ^ "Encyclopaedia Britannica Online, статья Vulgate". Britannica.com . Получено 2012-03-11 .
  7. ^ "Анализ текста Луки 2:14". Biblehub.com . Получено 4 декабря 2021 г. .
  8. ^ "ΟΡΘΡΟΣ". Analogion.gr. 2007-11-14. Архивировано из оригинала 2012-07-07 . Получено 2012-03-11 .
  9. ^ "Ορθροσ Εν Ταισ Κυριακαισ" . Аналогион.гр. Архивировано из оригинала 7 июля 2012 г. Проверено 11 марта 2012 г.
  10. ^ "Служба воскресного ортоса". Goarch.org . Получено 2012-03-11 .
  11. ^ "Хвала ангелам" . Получено 2023-01-19 .
  12. ^ «Тексты для порядка проведения мессы | USCCB».
  13. ^ ab Божественные литургии святых Василия, Григория и Кирилла (PDF) . Таллахасси, Флорида, США: Коптская православная церковь Св. Марии и Св. Георгия. 2001. С. 29, 210.
  14. ^ AGPIA (PDF) . Сидней, Австралия: Coptic Orthodox Publication and Translation. 2000. С. 24.
  15. ^ Мерфи, Патрик Л. [переводчик] (1960). Новые рубрики Римского бревиария и миссала . Суррей-Хиллз, Новый Южный Уэльс, Австралия: Catholic Press Newspaper Co., стр. 81. {{cite book}}: |first1=имеет общее название ( помощь )
  16. ^ "Глория в Excelsis" . 24 декабря 2016 г.
  17. ^ Ritus servandus в праздновании Missae, IV, 3 (страница LVI типичного издания 1962 года)
  18. ^ Ritus servandus в праздновании Missae, IV, 7 (страница LVI типичного издания 1962 года)
  19. ^ "Общее наставление к Римскому Миссалу, 53" (PDF) . Acbc.catholic.org.au. Архивировано из оригинала (PDF) 20 июля 2008 г. Получено 2012-03-11 .
  20. ^ "Определения средневековой христианской литургии". Yale.edu. Архивировано из оригинала 2009-09-05 . Получено 2012-03-11 .
  21. ^ См., например, страницу 216 издания Пустета 1862 года.
  22. ^ "Недавно обнаруженная музыкальная композиция Генделя". Gfhandel.org. Архивировано из оригинала 2012-02-06 . Получено 2012-03-11 .
  23. ^ Ривалдо, Джоуи. "Delerium – Silence 2004". about.com. Архивировано из оригинала 2016-03-04 . Получено 2008-11-10 .
  24. ^ "The Book of Common Prayer". Cofe.anglican.org. Архивировано из оригинала 2010-11-26 . Получено 2012-03-11 .
  25. ^ Феликс Джаст, SJ "Римско-католический орден мессы на английском языке (1975–2011)". Catholic-resources.org. Архивировано из оригинала 2011-07-02 . Получено 2012-03-11 .
  26. ^ "Hymnal 1982: в соответствии с использованием Епископальной церкви". Hymnary.org . Получено 2012-03-11 .
  27. ^ "Утреня воскресных и праздничных дней". Anastasis.org.uk. 2008-11-03 . Получено 2012-03-11 .

Внешние ссылки