Межкультурная коммуникация — это область исследования, изучающая, как люди из разных культур общаются между собой одинаковыми и разными способами и как они пытаются общаться между собой в разных культурах. Межкультурная коммуникация - смежная область исследования. [1]
Межкультурный имеет дело со сравнением разных культур. В межкультурном общении различия понимаются и признаются и могут привести к индивидуальным изменениям, но не к коллективным трансформациям. В межкультурных обществах одна культура часто считается «нормой», а все остальные культуры сравниваются или противопоставляются доминирующей культуре. [2]
Во время Холодной войны экономика Соединенных Штатов была в значительной степени самодостаточной, поскольку мир был поляризован на две отдельные и конкурирующие державы: Восток и Запад . Однако изменения и достижения в экономических отношениях, политических системах и технологических возможностях начали разрушать старые культурные барьеры. Бизнес трансформировался из капитализма отдельной страны в глобальный капитализм . Таким образом, изучение межкультурной коммуникации изначально проводилось в бизнесе и правительстве, стремившихся к глобальному расширению. Предприятия начали предлагать своим сотрудникам языковое обучение , и были разработаны программы, позволяющие научить сотрудников понимать, как действовать за границей. Одновременно с этим произошло развитие Института дипломатической службы , или FSI, в соответствии с Законом о дипломатической службе 1946 года, где государственные служащие проходили обучение и готовились к работе за границей. [3] Также началось внедрение « мировоззренческой » перспективы в учебную программу высшего образования. [4] В 1974 году Международная организация прогресса при поддержке ЮНЕСКО и под эгидой президента Сенегала Леопольда Седара Сенгора провела международную конференцию на тему «Культурное самопонимание наций» ( Инсбрук , Австрия , 27–29 июля). 1974), в котором призывались государства-члены ООН «организовать систематические и глобальные сравнительные исследования различных культур мира» и «приложить все возможные усилия для более интенсивной подготовки дипломатов в области международного культурного сотрудничества.. . и развивать культурные аспекты своей внешней политики». [5]
На университеты по всему миру оказывается все большее давление с целью включения межкультурного и международного понимания и знаний в образование своих студентов. [6] Международная грамотность и межкультурное понимание стали критически важными для культурного, технологического, экономического и политического здоровья страны. Университетам стало необходимо обучать или, что более важно, «трансформировать», чтобы эффективно и комфортно функционировать в мире, характеризующемся тесными, многогранными отношениями и проницаемыми границами. Студенты должны обладать определенным уровнем глобальной компетентности, чтобы понимать мир, в котором они живут, и то, как они вписываются в этот мир. Этот уровень глобальной компетентности начинается на нижнем уровне – в университете и его преподавателях – с того, как они генерируют и передают студентам межкультурные знания и информацию. [7]
Межкультурная коммуникация стремится объединить относительно несвязанные области культурной антропологии с устоявшимися областями общения. По своей сути межкультурное общение предполагает понимание способов, которыми люди, принадлежащие к различным культурам, общаются друг с другом. Его задача также состоит в том, чтобы разработать некоторые рекомендации, с помощью которых люди разных культур могут лучше общаться друг с другом.
Межкультурная коммуникация требует междисциплинарного подхода. Оно предполагает грамотность в таких областях, как антропология , культурология , психология и общение. Эта область также продвинулась как к рассмотрению межэтнических отношений, так и к изучению коммуникативных стратегий, используемых представителями одной культуры, то есть коммуникативных стратегий, используемых для работы с большинством или основным населением.
Изучение языков, отличных от собственного, может помочь не только понять, что общего у нас, людей, но и помочь понять разнообразие, которое подчеркивает методы построения и организации знаний в наших языках. Такое понимание имеет глубокие последствия для развития критического осознания социальных отношений. Понимание социальных отношений и того, как работают другие культуры, является основой успешного бизнеса в условиях глобализации.
Языковую социализацию можно в широком смысле определить как «исследование того, как язык предполагает и заново создает социальные отношения в культурном контексте». [8] Крайне важно, чтобы говорящий понимал грамматику языка, а также то, как элементы языка расположены в обществе, чтобы достичь коммуникативной компетентности. Человеческий опыт культурно значим, поэтому элементы языка также культурно значимы. [8] : 3 Чтобы сравнить межкультурные нормы общения, необходимо тщательно рассмотреть семиотику и оценку знаковых систем. [8] : 4 Однако существует несколько потенциальных проблем, связанных с языковой социализацией. Иногда люди могут чрезмерно обобщать или навешивать на культуры стереотипные и субъективные характеристики. Еще одна основная проблема документирования альтернативных культурных норм связана с тем фактом, что ни один социальный субъект не использует язык способами, которые идеально соответствуют нормативным характеристикам. [8] : 8 В исследование языковой социализации должна быть включена методология исследования того, как человек использует язык и другую семиотическую деятельность для создания и использования новых моделей поведения и насколько это отличается от культурной нормы. [8] : 11, 12
С ростом глобализации и международной торговли неизбежно, что различные культуры будут встречаться, конфликтовать и сливаться друг с другом. Людям разных культур трудно общаться не только из-за языковых барьеров, но и из-за культурных стилей. [9] Например, в индивидуалистических культурах , таких как США, Канада и Западная Европа, доминирует независимая фигура или личность. Эта независимая фигура характеризуется ощущением себя, относительно отличным от других и окружающей среды. Во взаимозависимых культурах , обычно отождествляемых с азиатскими, латиноамериканскими, африканскими и южноевропейскими культурами, доминирует взаимозависимая фигура личности. Гораздо больший упор делается на взаимосвязи человека с другими людьми и окружающей средой; «Я» имеет смысл только (или главным образом) в контексте социальных отношений, обязанностей и ролей. В какой-то степени влияние культурных различий перевешивает языковой разрыв. Эта разница в культурном стиле является одной из самых больших проблем межкультурного общения. Эффективное общение с людьми разных культур является особенно сложной задачей. Культуры предоставляют людям способы мышления – способы видеть, слышать и интерпретировать мир. Таким образом, одни и те же слова могут означать разные вещи для людей из разных культур, даже если они говорят на «одном и том же» языке. Когда языки разные и для общения приходится использовать перевод, вероятность недопонимания возрастает. Изучение межкультурной коммуникации является глобальной областью исследований. В результате уже можно обнаружить культурные различия в изучении межкультурной коммуникации. Например, межкультурная коммуникация обычно считается частью коммуникативных исследований в США, но в Великобритании она становится подобластью прикладной лингвистики .
Корпорации разрослись до новых стран, регионов и континентов по всему миру, что заставило людей разных культур переезжать и учиться адаптироваться к окружающей среде. Это привело к тому, что межкультурное общение стало более важным в рабочей среде. От невербального до устного общения, это имеет решающее значение для эффективности работы компании или организации. Вся компания или организация столкнется с серьезными трудностями, если их общение будет ограничено. [10] За последние несколько десятилетий многие западные корпорации расширили свою деятельность в странах Африки к югу от Сахары . Джеймс Баба Абугре провел исследование среди западных эмигрантов , переехавших на работу в Гану . Абугре опросил как эмигрантов, так и жителей Ганы и обнаружил, что культурная компетентность необходима для работы с представителями разных культур, чтобы избежать конфликта между западными и восточными культурными нормами. Важно, чтобы работники понимали как вербальные, так и невербальные стили общения. Иностранцы, которые переезжают работать в чужую культуру, должны быть подготовлены, должным образом обучены и иметь доступ к образовательным ресурсам, которые помогут им добиться успеха и оценить культуру, в которую они переехали, чтобы эффективно ориентироваться в ней. Главный вывод Абугре заключается в том, что культурная компетентность важна для межкультурного общения. [11] Паула Калиджури предложила обучение международных работников методам культурной гибкости как способ улучшить такое общение. [12]
Яила Зотцманн, Дмитрий ван дер Линден и Кнут Вайра рассмотрели Азию , Европу и Северную Америку . Вместе они сосредоточили внимание на сотрудниках на каждом континенте, уделяя особое внимание ориентации на ошибки. Авторы определяют это как «отношение к ошибкам, общению о них и обучению на них». Они изучали сотрудников из Китая , Германии , Венгрии , Японии , Малайзии , Нидерландов , Соединенных Штатов Америки и Вьетнама . Также учитывались страновые различия, культурные ценности и личностные факторы. Исследование носило количественный характер и рассматривало одну организацию, имеющую офисы в восьми странах. Результаты показали, что ориентация на ошибку варьируется в зависимости от культуры, в которой они живут. Американцы, как правило, более открыты ошибкам и учатся на них, а также рассказывают о своих ошибках, тогда как японцы имели самую низкую терпимость к ошибкам. Японцы выразили обеспокоенность тем, как это может повлиять на их окружение и на организацию. В исследовании также упоминается теория культурных измерений Хофстеда . Результаты показывают потенциальную связь между ориентацией на ошибки и культурой сотрудника. Другими важными факторами являются страна, в которой они живут, или личностные качества. [13]
Межкультурные коммуникации и границы присутствуют во всех секторах. В Европе межкультурное общение в сфере первичной медико-санитарной помощи имеет важное значение, например, при работе с мигрантами в условиях нынешнего европейского миграционного кризиса . Мария ван ден Мейсенберг провела исследование первичной медико-санитарной помощи в Европе, а также новую программу RESTORE. Программа означает: «Исследование стратегий внедрения для поддержки пациентов различного происхождения и языкового происхождения в различных европейских учреждениях первичной медико-санитарной помощи». Странами-участницами являются Ирландия , Англия , Шотландия , Австрия , Нидерланды и Греция . В своем исследовании Муйсенберг обнаружила, что в сфере первичной помощи мигрантам в Европе существует ряд проблем. Между медицинскими работниками и пациентами существуют как языковые, так и культурные барьеры, что влияет на их общение. Даже несмотря на методы перевода, которые предоставляют технологии, языковые барьеры по-прежнему быстро исчезают. [14] Исследование также показало, что мигранты чаще обращаются за услугами экстренной помощи , что характерно для стран с постоянным притоком мигрантов или с небольшим количеством мигрантов, а также в периоды экономического процветания или спада. Мюйсенберг обнаружила, что здоровье мигрантов хуже, чем у коренных европейцев, и ее выводы позволяют предположить, что это является результатом языковых и культурных барьеров. Она рекомендует медицинским работникам использовать различные учебные и образовательные ресурсы, чтобы стать межкультурными коммуникаторами. [15]
Латеральная обратная связь, или обратная связь, которой обмениваются члены команды на одном и том же иерархическом уровне, играет ключевую роль в повышении креативности и инноваций в команде. Исследования подчеркивают ее двойственную природу: в то время как положительная обратная связь создает среду, способствующую творчеству, уменьшая конфликты в командных отношениях (Лю и др., 2022), отрицательная обратная связь может нанести вред командной динамике и индивидуальному творчеству, вызывая психологические состояния, которые отвлекают от сотрудничества (Ким и Ким, 2020). На эффективность этого общения существенно влияет культурный контекст, что предполагает необходимость стратегического подхода, учитывающего индивидуальные и культурные различия в стилях общения и получении обратной связи.
Исследования показывают, что влияние боковой обратной связи является сложным и по-разному влияет на различные аспекты эффективности команды. Например, такое общение может привести к повышению индивидуальной производительности и командных усилий, но не обязательно улучшить общую производительность команды, что подчеркивает важность сложных коммуникационных практик, которые признают сложную динамику командного взаимодействия (Tavoletti et al., 2019; Wisniewski et al. , 2020). Применение теории вмешательства с обратной связью (FIT) делает упор на сосредоточении обратной связи на аспектах, связанных с задачей, а не на личных качествах, чтобы оптимизировать ее эффективность (Kluger & DeNisi, 1996).
Учитывая глобальный характер современных команд, такие инструменты, как GlobeSmart Profiles и Culture Mapping Эрин Мейер, предлагают ценную информацию для адаптации обратной связи с учетом культурных особенностей, тем самым повышая производительность команды в различных условиях (Lane & Maznevski, 2019; Meyer, 2024). Подчеркивание конструктивного, культурно информированного и связанного с задачами диалога имеет важное значение для создания среды, которая использует боковую обратную связь как инструмент для постоянного совершенствования, сотрудничества и повышения креативности внутри команд.
Применение теории межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам все больше ценится во всем мире. Классы межкультурной коммуникации теперь можно найти на факультетах иностранных языков некоторых университетов, в то время как другие школы размещают программы межкультурной коммуникации на своих факультетах образования.
С ростом давления и возможностей глобализации включение международных сетевых альянсов стало «важнейшим механизмом интернационализации высшего образования». [16] Многие университеты со всего мира добились больших успехов в улучшении межкультурного взаимопонимания посредством процессов организационных изменений и инноваций. В целом, университетские процессы вращаются вокруг четырех основных направлений, которые включают в себя: организационные изменения, инновации в учебных программах, развитие персонала и мобильность студентов. [17] Эллингбо подчеркивает эти четыре основных аспекта в своих собственных спецификациях процесса интернационализации. Его характеристики включают: (1) руководство колледжем; (2) международное участие преподавателей в деятельности с коллегами, исследовательскими центрами и учреждениями по всему миру; (3) наличие, ценовая доступность, доступность и возможность переноса программ обучения за рубежом для студентов; (4) присутствие и интеграция иностранных студентов, ученых и приглашенных преподавателей в жизнь кампуса; и (5) международные дополнительные учебные заведения (общежития, центры планирования конференций, студенческие союзы, центры карьеры, дома культурного погружения и языковые дома, студенческие мероприятия и студенческие организации). [7]
Прежде всего, университетам необходимо убедиться в своей открытости и способности реагировать на изменения внешней среды. Чтобы интернационализация была полностью эффективной, университет (включая всех сотрудников, студентов, учебные программы и мероприятия) должен быть в курсе культурных изменений и быть готовым адаптироваться к этим изменениям. [18] Как заявил Эллингбо, интернационализация «является постоянным, ориентированным на будущее, многомерным, междисциплинарным, управляемым лидерством видением, которое включает в себя множество заинтересованных сторон, работающих над изменением внутренней динамики учреждения, чтобы реагировать и адаптироваться соответствующим образом к все более разнообразным, глобальным изменениям». целенаправленная, постоянно меняющаяся внешняя среда». [19] Новые технологии дистанционного обучения, такие как интерактивные телеконференции, позволяют учащимся, находящимся за тысячи миль друг от друга, общаться и взаимодействовать в виртуальном классе. [20]
Исследования показали, что определенные темы и изображения, такие как дети, животные, жизненные циклы, отношения и спорт, могут преодолевать культурные различия и могут использоваться в международных условиях, таких как традиционные и онлайн-классы университетов, для создания общей точки зрения между различными культурами (Ван Хук). , 2011). [21]
Многие программы магистра наук в области менеджмента имеют специализацию по интернационализации, которая может уделять особое внимание межкультурному общению. Например, в бизнес-школе Айви есть курс «Кросс-культурный менеджмент». [22]
Ядранка Зломислич, Льерка Радос Гвериери и Эльвира Бугарич изучают межкультурную компетентность студентов. По мере прогресса глобализации мир становится все более взаимосвязанным, что открывает возможности для работы и учебы за рубежом, в разных странах и культурах, где студенты окружены языком, который не является их родным языком. Результаты показывают, что Интернет полезен, но не является ответом; Студентам следует записаться на языковые и межкультурные курсы, чтобы бороться со стереотипами, развивать межкультурную компетентность и превращать их в лучших межкультурных коммуникаторов. [23]
Межкультурное общение дает возможность поделиться идеями, опытом, различными точками зрения и восприятием путем взаимодействия с местным населением.
Межъязыковые исследования [24] h относятся к исследованиям с участием двух или более языков. В частности, это может относиться к: 1) исследователям, работающим с участниками на языке, которым они не владеют свободно, или; 2) исследователи, работающие с участниками, использующими язык, который не является их родным языком, или; 3) перевод исследования или результатов на другой язык, или; 4) исследователи и участники говорят на одном языке (не английском). Однако исследовательский процесс и результаты ориентированы на англоязычную аудиторию.
Межъязыковые проблемы вызывают растущую озабоченность в исследованиях всех методологических форм, но они вызывают особую озабоченность в качественных исследованиях . Качественные исследователи стремятся разработать всестороннее понимание человеческого поведения, используя индуктивные подходы для изучения значений, которые люди приписывают своему поведению, действиям и взаимодействиям с другими. Другими словами, качественные исследователи стремятся получить представление о жизненном опыте, исследуя глубину, богатство и сложность, присущие человеческому феномену. Для сбора данных качественные исследователи используют прямое наблюдение и погружение, интервью, открытые опросы, фокус-группы, контент-анализ визуального и текстового материала, а также устные истории. Качественные исследования, посвященные межъязыковым проблемам, особенно сложны, поскольку требуют изучения значений, интерпретаций, символов, а также процессов и отношений социальной жизни.
Хотя ряд ученых посвятили свое внимание проблемам проведения качественных исследований в межкультурном контексте [25] , в результате этих исследований не возникло никакого методологического консенсуса. Например, Эдвардс [26] заметил, как непоследовательное или ненадлежащее использование письменных или устных переводчиков может поставить под угрозу достоверность межъязыковых качественных исследований и применимость переведенных результатов к группам участников. Исследователи, которые не решают методологические проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в межъязыковом качественном исследовании, могут снизить достоверность данных, а также поставить под угрозу общую строгость исследования [26] [27] Темпл и Эдвардс [28] также описывают важную роль перевода в исследованиях, указывая на то, что язык — это не просто инструмент или техническая метка для передачи концепций; Действительно, язык включает в себя ценности и убеждения и несет в себе культурные, социальные и политические значения конкретной социальной реальности, которые могут не иметь концептуального эквивалента в языке, на который будет переведен. [29] В том же духе было отмечено, что одни и те же слова могут означать разные вещи в разных культурах. Например, как Темпл и др. [28] Заметьте, слова, которые мы выбираем, имеют значение. Таким образом, крайне важно уделить внимание тому, как исследователи описывают использование письменных и/или устных переводчиков, поскольку это отражает их компетентность в решении языковой проблемы как методологической проблемы.
В 1989 году Сэвилл-Тройк [30] был одним из первых, кто обратился к использованию качественных исследований (в форме этнографического исследования) к теме межкультурной коммуникации. Используя эту методологию, Савиль-Тройк продемонстрировала, что для успешного общения человек должен обладать соответствующими лингвистическими знаниями, навыками взаимодействия и культурными знаниями. В межкультурном контексте необходимо осознавать различия в нормах взаимодействия и интерпретации, ценностях и отношениях, а также в когнитивных картах и схемах. [30] Что касается межкультурных интервью, впоследствии Стэнтон [31] в 1996 году утверждал, что во избежание недоразумений интервьюер должен попытаться встать на место другого человека. Другими словами, интервьюеру необходимо было обратить внимание на точку зрения интервьюируемого, понятие, получившее название «связанное знание», которое относится к ясному и неискаженному пониманию точки зрения интервьюируемого. [31]
Являясь одним из основных методов сбора богатой и подробной информации в качественных исследованиях, интервью, проводимые в межкультурном лингвистическом контексте, поднимают ряд проблем. Интервью как форма сбора данных дают исследователям представление о том, как люди понимают и рассказывают аспекты своей жизни. Однако могут возникнуть проблемы, когда между исследователями и участниками существуют языковые барьеры. В многоязычном контексте изучение языковых различий является важной частью качественного исследования. ван Несс и др. утверждают, что языковые различия могут иметь последствия для процесса и результатов исследования, поскольку концепции на одном языке могут пониматься по-разному на другом языке. [32] Для этих авторов язык занимает центральное место на всех этапах качественного исследования, начиная от сбора данных до анализа и представления текстовых данных в публикациях.
Кроме того, как [32] ван Несс и др. Обратите внимание, что проблемы перевода могут возникать с точки зрения того, что интерпретация значения является основой качественных исследований. Интерпретация и представление значения могут быть сложными в любом коммуникативном акте; однако они более сложны в межкультурном контексте, где необходим межъязыковой перевод. [32] ). Интерпретация и понимание значений имеют важное значение в качественном исследовании не только на этапе интервью, но и на заключительном этапе, когда значение будет представлено аудитории через устный или письменный текст. [28] Темпл и Эдвардс утверждают, что без высокого уровня переводного понимания качественные исследования не могут пролить свет на различные точки зрения и обстоятельства, которые могут заглушить голоса тех, кто мог бы обогатить и бросить вызов нашему пониманию. [28]
По данным Temple et al., [28] все большее число исследователей проводят исследования в англоязычных обществах с людьми, которые мало или совсем не говорят по-английски. Однако лишь немногие из этих исследователей признают влияние устных и письменных переводчиков. Кроме того, как отмечают Temple et al. [28] заметили, мало внимания уделяется привлечению переводчиков в исследовательских интервью и еще меньше внимания языковым различиям в фокус-групповых исследованиях с людьми, не говорящими по-английски. Исключением может стать работа Эспозито. [33] Существует определенная работа о роли устных и письменных переводчиков в отношении передовой практики и моделей предоставления услуг, например, работа Томсона и др., [34] Однако существует масса литературы, направленной на англоязычное здравоохранение и специалисты по социальному обеспечению о том, как работать с переводчиками. [35] [36] [37]
Темпл и Эдвардс [28] отмечают отсутствие технически ориентированной литературы по переводу. Это проблематично, поскольку существуют убедительные доказательства того, что общение на разных языках предполагает нечто большее, чем просто буквальную передачу информации. [38] [39] [40] [41] В связи с этим Саймон утверждает, что переводчик — это не тот, кто просто предлагает слова в ходе индивидуального обмена. [39] Скорее, переводчик — это тот, кто согласовывает значения в зависимости от конкретного контекста. Эти значения невозможно найти в языке перевода, но они встроены в процесс переговоров, который является частью их постоянной реактивации. [39] По этой причине переводчику необходимо постоянно принимать решения относительно культурного значения, которое передает язык. Таким образом, процесс переноса значения больше связан с реконструкцией значения термина, чем с его культурной записью. [39]
Жак Деррида широко известен как один из наиболее значительных авторов, внесших вклад в проблему языка в качественных социальных исследованиях. [42] [43] [44] [45] [46] [47] Также были признаны проблемы, возникающие в исследованиях с участием людей, говорящих на нескольких языках.
Сегодня основной вклад в вопросы письменного и устного перевода поступает из сферы здравоохранения , в том числе со стороны транскультурного сестринского дела . В эпоху глобализации установление критериев качественного исследования, которое было бы лингвистически и культурно репрезентативно для участников исследования, имеет решающее значение для улучшения качества медицинской помощи, предоставляемой медицинскими работниками. [33] [48] Ученые в области здравоохранения, такие как Сквайрс, [49] [25] предоставляют полезные рекомендации для систематической оценки методологических проблем в межъязыковых исследованиях с целью преодоления языковых барьеров между исследователями и участниками.
Сквайрс [25] определяет межъязыковый процесс как процесс, который происходит, когда между исследователем и участниками существует языковой барьер. Этот барьер часто устраняется с помощью переводчика. Когда исследование проводится на двух языках, проблемы с интерпретацией могут привести к потере смысла и, следовательно, к потере достоверности качественного исследования. Как Оксли и др. [50] отмечают, что в многоязычной среде проблемы с интерпретацией возникают, когда исследователь и участники говорят на одном и том же родном языке, отличном от английского, но результаты исследования предназначены для англоязычной аудитории. Например, когда интервью, наблюдение и другие методы сбора данных используются в межкультурной среде, процессы сбора и анализа данных усложняются из-за неразделимости человеческого опыта и языка, на котором говорят в культуре [50] Оксли и другие. (2017). Поэтому крайне важно, чтобы исследователи четко понимали, что они знают и во что верят. Другими словами, они должны уточнить свою позицию в исследовательском процессе.
В этом контексте позиционирование относится к этическим и реляционным проблемам, с которыми сталкиваются исследователи при выборе языка для сообщения своих результатов. Например, в своем исследовании китайских иностранных студентов в канадском университете Ли [51] рассматривает этические и реляционные проблемы выбора языка, возникающие при работе с китайским и английским языками. В этом случае важно, чтобы исследователь обосновал свой выбор языка. Таким образом, как отмечает Сквайрс [49] , язык играет значительную роль в кросс-культурных исследованиях; это помогает участникам представить свое самоощущение.
Аналогичным образом, качественные исследовательские интервью предполагают постоянное размышление над выбором языка, поскольку они могут повлиять на процесс и результат исследования. В своей работе Ли [52] иллюстрирует центральную роль, которую рефлексивность играет в установлении приоритетов исследователя и его/ее вовлеченности в процесс перевода. В частности, его исследование сосредоточено на дилемме, с которой сталкиваются исследователи, говорящие на одном языке с участниками, когда результаты предназначены только для англоязычной аудитории. Ли [52] предваряет статью, утверждая, что «Исследования, проводимые англоязычными исследователями в отношении субъектов, говорящих на других языках, по существу являются межкультурными и часто многоязычными, особенно с QR, который предполагает участие участников, общающихся на языках, отличных от английского» (стр. 53 [ 52]). 52] ). В частности, Ли решает проблемы, возникающие при осмыслении ответов на интервью на китайском языке, подготовке транскрипций интервью и переводе данных на китайском/китайском языке для англоговорящей/читающей аудитории. Таким образом, работа Ли демонстрирует важность рефлексивности в межъязыковых исследованиях, поскольку участие исследователя в языковом переводе может повлиять на процесс и результат исследования.
Поэтому, чтобы гарантировать достоверность , которая является мерой строгости исследования, Линкольн и Губа, [53] Суцрино и др. [54] утверждают, что необходимо свести к минимуму ошибки перевода, предоставить подробные отчеты о переводе, привлечь более одного переводчика и оставаться открытым для запросов со стороны тех, кто ищет доступ к процессу перевода. Например, в исследовании, проведенном в образовательном контексте, Суцрино и др. [54] рекомендуют двуязычным исследователям использовать опросный аудит для установления благонадежности. В частности, следователи могут потребовать от стороннего лица просмотреть и изучить процесс перевода и анализ данных, чтобы убедиться в точности перевода и последовательности результатов.
SIETAR – это образовательная членская организация для тех профессионалов, которых волнуют проблемы и преимущества межкультурных отношений. SIETAR был основан в США в 1974 году несколькими преданными своему делу людьми с целью объединить профессионалов, занимающихся различными формами межкультурного обучения, исследований и обучения. Сейчас SIETAR имеет слабо связанные отделения во многих странах и большое международное членство.
WYSE International — это всемирная образовательная благотворительная организация, специализирующаяся на образовании и развитии молодых лидеров, основанная в 1989 году. Это неправительственная организация, связанная с Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций.
Их курсы посетили более 3000 участников из 110 стран, они бегали на 5 континентах. Его флагманская программа международного лидерства представляет собой 12-дневный курс с проживанием для 30 человек примерно из 20 стран (в возрасте от 18 до 35 лет).
На веб-сайте WYSE International указано, что ее цели заключаются в следующем:
«обеспечивать образование независимо от политического, религиозного или социального происхождения и продвигать дальновидное лидерство, способное реагировать на меняющиеся мировые потребности». [55]
«Предприниматели Ближнего Востока завтрашнего дня» — это инновационная образовательная инициатива, направленная на создание общего профессионального языка между молодыми лидерами Израиля и Палестины. Израильские и палестинские студенты отбираются посредством подачи заявок и работают в небольших двухнациональных командах над разработкой технологий и бизнес-проектов для местного значения. Благодаря этому процессу межкультурного общения студенты развивают взаимное уважение, культурную компетентность и понимание друг друга. Мне нужно быть более открытым для людей и ограничивать свой разум, чтобы получить представление о стереотипах, расе, религии и средствах массовой информации. Я должен дать людям достаточно времени, чтобы высказаться, чтобы я мог понять, чего мне не хватает в отношении конкретной группы людей. Под открытостью я подразумеваю здоровые разговоры с людьми, которые должны начинаться постепенно, в зависимости от ситуации и вовлеченных людей. Даю себе время подумать об этих элементах, о том, где я ошибаюсь и где мне нужно улучшиться. Тем временем я обновляю свои умственные знания на основе достоверной информации, которую я получаю посредством экспериментального обучения.
Основные теории межкультурной коммуникации основаны на исследованиях ценностных различий между разными культурами, особенно на работах Эдварда Т. Холла , Ричарда Д. Льюиса , Герта Хофстеде и Фонс Тромпенаарса . Клиффорд Гирц также внес свой вклад в эту область. На этой основе исследования также развивается модель Юсси В. Койвисто о культурном пересечении в международных организациях.
Эти теории были применены к множеству различных коммуникационных теорий и условий, включая общий бизнес и менеджмент ( Фонс Тромпенаарс и Чарльз Хэмпден-Тернер ) и маркетинг (Мариеке де Муй, Стефан Даль ). Также было реализовано несколько успешных образовательных проектов, посвященных практическому применению этих теорий в межкультурных ситуациях.
Эти теории подвергались критике в основном со стороны ученых-менеджеров (например, Найджела Холдена) за то, что они основаны на концепции культуры, заимствованной из культурной антропологии XIX века, и подчеркивают культуру как различие и культуру как сущность. Другая критика вызывала некритическую манеру представления измерений Хофстеде в учебниках как факты (Питер В. Кардон) . Вместо традиционных взглядов на сравнительные различия и сходства между культурами наблюдается тенденция сосредоточиться на «межкультурной взаимозависимости». Межкультурный менеджмент все чаще рассматривается как форма управления знаниями . В то время как в академических кругах ведутся дебаты о том, что межкультурные команды могут сделать на практике, метаанализ Гюнтера Сталя, Марты Мазневски, Андреаса Фойгта и Карстена Йонсена, посвященный исследованиям мультикультурных групп, пришел к выводу: «Исследования показывают, что культурное разнообразие приводит к обрабатывать потери через конфликты задач и снижение социальной интеграции, а обрабатывать выгоды через повышение креативности и удовлетворения». [56]
Есть несколько параметров, которые могут по-разному восприниматься людьми разных культур:
Невербальный контакт включает в себя все: от чего-то столь же очевидного, как зрительный контакт и мимика, до более сдержанных форм выражения, таких как использование пространства. Эксперты назвали термин «кинесика» означающим общение посредством движений тела. Хьюсман, автор книги «Деловое общение» , объясняет, что двумя наиболее известными способами общения посредством кинесики являются зрительный контакт и мимика.
Зрительный контакт, продолжает Хьюсман, является ключевым фактором в установлении тона между двумя людьми и сильно различается по значению в зависимости от культуры. В Америке и Западной Европе зрительный контакт интерпретируется одинаково, показывая интерес и честность. На людей, которые избегают зрительного контакта во время разговора, смотрят в негативном свете, они скрывают информацию и испытывают недостаток уверенности. Однако на Ближнем Востоке, в Африке и особенно в Азии зрительный контакт рассматривается как неуважение и даже вызов авторитету. Люди, которые смотрят в глаза, но ненадолго, считаются уважительными и вежливыми.
Выражения лица являются их собственным языком и универсальны для всех культур. Дейл Лезерс, например, утверждает, что выражение лица может передавать десять основных классов значений.
Последняя часть невербального общения заключается в наших жестах, и ее можно разбить на пять подкатегорий:
Эмблемы относятся к языку жестов (например, большой палец вверх — один из самых узнаваемых символов в мире) [58].
Иллюстраторы имитируют то, что говорят (например, показывая, сколько времени осталось, поднимая определенное количество пальцев). [58]
Регуляторы действуют как способ передачи значения посредством жестов (например, поднятие руки означает, что у человека есть определенный вопрос по поводу того, что только что было сказано) и усложняются, поскольку один и тот же регулятор может иметь разные значения в разных культурах (образуя круг с рука, например, в Америке означает согласие, в Японии символизирует деньги, а во Франции передает идею бесполезности). [58]
Аффектные проявления выявляют такие эмоции, как счастье (через улыбку) или печаль (дрожание рта, слезы).
Адаптации более тонкие, такие как зевок или сжимание кулаков в гневе. [58]
Последний невербальный вид общения связан с общением через пространство вокруг людей, или проксемикой. Хьюзман продолжает объяснять, что Холл выделяет три типа пространства:
Устное и письменное общение, как правило, легче изучать, адаптировать и использовать в деловом мире по той простой причине, что каждый язык уникален. Единственная трудность, которая возникает, — это параязык , то есть то, как что-то говорится.
По мнению австралийских лингвистов, таких как Майкл Уолш и Гилад Цукерманн , [ квалифицированные доказательства ] разговоры между людьми западных культур обычно являются: « диадическими » – т.е. диалогом между двумя конкретными людьми; важен прямой зрительный контакт; тот, кто говорит в конкретный момент времени, контролирует взаимодействие, и; разговоры «сдерживаются» в относительно коротких, четко определенных временных рамках.
Разговорные взаимодействия коренных австралийцев – в отличие от жителей Запада – имеют тенденцию быть: «общинными» или многосторонними, т.е. в них одновременно участвуют несколько человек; прямой зрительный контакт не важен (или даже намеренно сведен к минимуму); слушатели контролируют взаимодействие, и; разговоры бывают «непрерывными» или эпизодическими, растянутыми на более длительный и менее определенный период времени. [59] [60]
Разные разговорные языки
Разговорная речь является важнейшим средством общения между людьми. Разговорный язык рассматривается как естественный производственный инструмент людей, более распространенный и нормальный, тогда как письменный язык считается сложным из-за его общих правил. [ нужна цитата ] Один и тот же язык имеет разные значения в разных контекстах. Когда общаются две страны, использующие один и тот же язык, также могут возникнуть недопонимания из-за некоторых диалектов. Американский английский и британский английский являются примером двух разных межкультурных коммуникаций.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)