Австрийский немецкий [2] ( нем . Österreichisches Deutsch ), австрийский стандартный немецкий ( ASG ), [3] [4] Стандартный австрийский немецкий [5] ( Österreichisches Standarddeutsch ), австрийский верхненемецкий [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ), или просто австрийский ( Österreichisch ) — разновидность стандартного немецкого языка, на котором пишут и говорят в Австрии и Южном Тироле . Он имеет высочайший социолингвистический престиж на местном уровне, поскольку это вариант, используемый в средствах массовой информации и в других формальных ситуациях. В менее формальных ситуациях австрийцы используют баварский и алеманский диалекты , на которых в Австрии традиционно говорят, но редко пишут. Он был стандартизирован после публикации Österreichisches Wörterbuch в 1951 году. [7] [8]
Австрийский немецкий язык берет свое начало в середине 18 века, когда императрица Мария Терезия и ее сын Иосиф II ввели обязательное школьное образование в 1774 году и провели несколько административных реформ в своей многоязычной Габсбургской империи . В то время письменным стандартом был Oberdeutsche Schreibsprache ( верхненемецкий письменный язык), на который большое влияние оказали баварский и алеманнский диалекты Австрии. Другим вариантом было создание нового стандарта на основе южнонемецких диалектов, как предложил лингвист Иоганн Зигмунд Попович . Вместо этого они решили по прагматическим соображениям принять уже стандартизированный канцелярский язык Саксонии ( Sächsische Kanzleisprache или Meißner Kanzleideutsch ), который был основан на административном языке неавстрийских территорий Мейсена и Дрездена . Австрийский верхненемецкий ( Hochdeutsch в Österreich , не путать с баварскими австро-немецкими диалектами) имеет то же географическое происхождение, что и швейцарский верхненемецкий ( Schweizer Hochdeutsch , не путать с алеманнскими швейцарско-немецкими диалектами).
Процесс внедрения нового письменного стандарта возглавил Йозеф фон Зонненфельс .
С 1951 года стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официального использования в правительстве и в школах определяется Österreichisches Wörterbuch («Австрийским словарем»), первоначально опубликованным по указанию Федерального министерства образования, искусства и культуры Австрии (в 1950-х годах). «Unterrichtsministerium» под руководством министра Феликса Хурдеса) с Verlag Jugend & Volk, затем с Österreichischer Bundesverlag. [9]
Официальный австрийский словарь Österreichisches Wörterbuch предписывает правила правописания, определяющие официальный язык. [5]
Австрийские делегаты участвовали в международной рабочей группе, которая разработала реформу немецкой орфографии 1996 года, и несколько конференций, предшествовавших этой реформе, были проведены в Вене по приглашению австрийского федерального правительства. Австрия приняла ее в качестве страны, подписавшей вместе с Германией, Швейцарией и Лихтенштейном международный меморандум о взаимопонимании ( Wiener Absichtserklärung ), подписанный в Вене в 1996 году.
Эзетт или «диез» (ß) используется в Австрии, как и в Германии, но в отличие от Швейцарии . [10] [11]
Различия в словарном запасе сохраняются, например, в кулинарии , для которой общение с немцами часто затруднено, а также в административном и юридическом языке из-за исключения Австрии из развития немецкого национального государства в конце 19 века и ее многочисленных особых традиций. Обширный сборник австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в книге Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Питер Ланг, 2006).
Из-за плюрицентрической природы
немецкого языка немецкие диалекты в Австрии не следует путать с разновидностью стандартного австрийского немецкого языка, на котором говорит большинство австрийцев, который отличается от диалектов Германии или Швейцарии . В области немецкой диалектологии понятие стандартного австрийского немецкого языка обсуждается и защищается немецкими лингвистами с 1970-х годов. Недавно в качестве характеристики этой области была предложена аксиома единого стандарта немецкого языка , эффективно препятствующая развитию новых стандартов немецкого языка. [12]
До 1918 года разговорным стандартом в Австрии был Schönbrunner Deutsch — социолект, на котором говорили императорская семья Габсбургов и дворянство Австро-Венгрии . Социолект, разновидность стандартного немецкого языка, находится под влиянием венского немецкого и других австро-баварских диалектов, на которых говорят в восточной Австрии, но слегка назализуется . [13] [14] [примечание 1]
В течение многих лет в Австрии существовала особая форма языка официальных правительственных документов, известная как Österreichische Kanzleisprache , или « язык австрийской канцелярии ». Это очень традиционная форма языка, вероятно, заимствованная из средневековых актов и документов, имеющая очень сложную структуру и словарный запас, обычно предназначенный для таких документов. Большинству носителей (даже носителей языка) эту форму языка обычно трудно понять, поскольку она содержит множество узкоспециализированных терминов, относящихся к дипломатическим, внутренним, официальным и военным вопросам. Региональных различий нет, поскольку специальная письменная форма использовалась в основном правительством, которое на протяжении веков базировалось в Вене.
Österreichische Kanzleisprache сейчас используется все меньше и меньше из-за различных административных реформ, которые сократили количество традиционных государственных служащих ( Beamte ). В результате стандартный австрийский немецкий заменяет его в правительственных и административных текстах.
Когда Австрия стала членом Европейского Союза , 23 термина, связанных с пищевыми продуктами, были перечислены в соглашении о ее присоединении как имеющие тот же правовой статус, что и эквивалентные термины, используемые в Германии, [15] например, слова «картофель», «помидор». ", и "Брюссельская капуста". [примечание 2] (Примеры в «Словаре») Австрийский немецкий — единственная разновидность плюрицентрического языка , признанная международным правом или первичным правом ЕС. [17]
В Австрии , как и в немецкоязычных частях Швейцарии и на юге Германии , глаголы, выражающие состояние, как правило, используют sein в качестве вспомогательного глагола в совершенном виде , а также глаголы движения. Глаголы , попадающие в эту категорию, включают sitzen (сидеть), liegen (лежать) и, в некоторых частях Штирии и Каринтии , schlafen (спать). Следовательно, перфектом этих глаголов будет ich bin gesessen , ich bin gelegen и ich bin geschlafen соответственно.
В Германии слова stehen (стоять) и gestehen (признаваться) идентичны в настоящем совершенном виде: habe gestanden . Австрийский вариант позволяет избежать этой потенциальной двусмысленности ( bin gestanden от stehen , «стоять»; и habe gestanden от gestehen , «признаваться»: «der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und Hat gestanden» ).
Кроме того, претерит ( простое прошедшее время ) очень редко используется в Австрии, особенно в разговорной речи , за исключением некоторых модальных глаголов ( ich sollte , ich wollte ).
Есть много официальных терминов, которые в австрийском немецком языке отличаются от их использования в большинстве частей Германии . В Австрии используются следующие слова: Jänner (январь), а не Januar , Feber (редко, февраль) вместе с Februar , heuer (в этом году) вместе с dieses Jahr , Stiege (лестница) вместе с Treppen , Rauchfang (дымоход) вместо Schornstein , многие административные, юридические и политические термины, а также многие термины, связанные с едой, включая следующие: [18] [19]
Однако между двумя региональными разновидностями есть ложные друзья :
Помимо стандартной разновидности, в повседневной жизни большинство австрийцев говорят на одном из ряда верхненемецких диалектов .
Хотя сильные формы различных диалектов не полностью взаимопонятны северным немцам , общение в Баварии намного проще , особенно в сельских районах, где баварский диалект по-прежнему преобладает в качестве родного языка. Центрально -австро-баварские диалекты более понятны носителям стандартного немецкого языка , чем южные австро-баварские диалекты Тироля .
Венский , австро-баварский диалект Вены , рассматривается многими в Германии как типично австрийский. Жители Граца , столицы Штирии , говорят еще на одном диалекте, который не очень-то штирийский и его легче понять людям из других частей Австрии, чем другие штирийские диалекты, например, из западной Штирии.
Простые слова на разных диалектах очень похожи, но произношение у каждого разное, и, прослушав несколько произносимых слов, австрийец может понять, на каком диалекте говорят. Однако что касается диалектов более глубоких долин Тироля, другие тирольцы часто не могут их понять. Говорящих из разных провинций Австрии можно легко отличить друг от друга по их особым акцентам (вероятно, даже больше, чем у баварцев), причем акценты Каринтии , Штирии, Вены, Верхней Австрии и Тироля очень характерны. Носителей из этих регионов, даже тех, кто говорит на стандартном немецком языке, обычно легко узнать по акценту даже неподготовленному слушателю.
На некоторые диалекты повлияли контакты с негерманскими лингвистическими группами, например, диалект Каринтии, где в прошлом многие говорящие были двуязычными (а в юго-восточных частях штата многие до сих пор говорят на этом языке). со словенским и венским диалектом, на который повлияла иммиграция в австро-венгерский период, особенно из нынешней Чешской Республики . На немецкие диалекты Южного Тироля повлияли местные романские языки , что особенно заметно благодаря многочисленным заимствованиям из итальянского и ладинского языков .
Географические границы между различными акцентами ( изоглоссами ) сильно совпадают с границами штатов, а также с границей с Баварией, причем баварцы имеют заметно отличающийся ритм речи, несмотря на языковое сходство.
Конкретные австрийские термины немецкого языка, содержащиеся в австрийском правопорядке и перечисленные в Приложении [Протокол № 10] к настоящему Протоколу, имеют тот же статус и могут использоваться с той же юридической силой, что и соответствующие термины, используемые в Германии, перечисленные в этом Приложении.