stringtranslate.com

Мизрахи иврит

Иврит мизрахи , или восточный иврит , относится к любой из систем произношения библейского иврита, используемой в литургии евреями-мизрахи : евреями из арабских стран или к востоку от них, имеющими арабский , персидский или другие языки Азии . Таким образом, иврит мизрахи на самом деле является общим термином для многих диалектов.

Сефардский иврит не считается одним из них, даже если на нем говорили на Ближнем Востоке и в Северной Африке . Сефарды были изгнаны из Испании и поселились среди мизрахим, но в таких странах, как Сирия и Марокко, наблюдалась довольно высокая степень конвергенции между сефардским и местным произношением иврита. Йеменский иврит также считается совершенно отдельным, так как у него совершенно другая система произношения гласных.

Те же термины иногда используются для произношения современного иврита евреями мизрахи. Обычно это компромисс между современным стандартным ивритом и традиционным литургическим произношением, описанным в этой статье. Распространенной формой такого компромисса является использование [ ħ ] , [ r ] и [ ʕ ] для ח ‎, ר ‎ и ע ‎ соответственно, при этом большинство или все остальные звуки произносятся как в стандартном израильском иврите .

Функции

В произношении евреев из арабоязычных стран обычно встречаются следующие особенности, а вариации, как правило, соответствуют арабскому диалекту соответствующей страны.

Произношение евреев-мизрахи из неарабских стран отличается в некоторых отношениях. Например, среди персидских евреев не встречаются такие характерные арабские звуки, как ح [ ħ ] и ط [ tˤ ] , а встречаются определенные звуки, которых нет в других формах иврита-мизрахи. Например, камац гадоль произносится как [ ɒ ] , как долгое ā ا/آ в персидском языке, ק ‎ (Qof) приблизительно произносится как [ ɣ ] ( звонкий велярный фрикативный звук ), а ח (Het) произносится как ה (Hay), в отличие от арабского ح [ ħ ]

История

Во времена Талмуда было отмечено, что галилейское (и, возможно, сирийское) произношение иврита и арамейского языка отличалось от произношения Иудеи и Вавилонии, главным образом, потерей отдельных звуков для гортанных букв he , ḥet и ʿayin . Эта особенность все еще встречается в самаритянском иврите .

После арабского завоевания Палестины и Месопотамии масореты проделали большую работу по стандартизации и уточнению произношения библейского иврита под влиянием арабских грамматистов того времени. Это включало установление произношения гортанных букв по отношению к их арабским эквивалентам. Были разработаны три различных обозначения для гласных: палестинское , вавилонское и тиверийское , последнее из которых в конечном итоге вытеснило остальные.

Отличительное вавилонское произношение времен гаонов все еще сохраняется у йеменских евреев , но они не сохраняют вавилонскую запись. В Ираке, по-видимому, оно было заменено палестинским произношением (похожим на современный сефардский иврит) в XI веке или около того, когда была принята тивериадская запись: и Саадия Гаон , и Яаков Киркисани сообщают, что в их время палестинское произношение стало считаться стандартным. [3] [4] Тем не менее, при чтении невокализованных текстов, таких как Мишна , багдадские евреи сохраняют определенные особенности старого вавилонского произношения, особенно в их выборе между дагешем и рафе и между немым и гласным шева .

Процесс ассимиляции с арабским языком зашел дальше всего у вавилонских евреев. Например, в классическом арабском языке и в некоторых разговорных диалектах, включая месопотамский арабский , нет фонетического различия между a и e , но фонетическое различие создается наличием соседнего эмфатического или гортанного согласного. Соответственно, вавилонская нотация не различает patach (в других произношениях [ a ] ), segol (в других произношениях [ e ] или [ ɛ ] ) и sheva na' , и эти три гласных по-прежнему произносятся одинаково (как [ æ ] ) йеменскими евреями . В левантийском арабском языке , напротив, есть отдельные звуки a и e , и обе гласные различаются как в палестинской, так и в тиверийской нотации. [d]

После изгнания евреев из Испании в 1492 году сефардские изгнанники заняли лидирующие позиции в большинстве арабских и османских стран, и местное произношение иврита во многих отношениях ассимилировалось с сефардским ивритом, особенно в произношении гласных. Сегодняшние иракские евреи различают патах ( / а / ) и сегол ( / э / ) так же, как и большинство других сефардских и мизрахимских евреев. Однако во многих арабских странах сохранились отдельные звуки для гортанных и эмфатических букв, а также звук [ б ] для бет рафе , вероятно, под влиянием арабского языка.

Иракские евреи, как и йеменские евреи, сохраняют классические арабские звуки вав ( [ w ] ) и тав рафе ( [ θ ] ). В других арабских странах тав рафе произносится как [ t ] , что в равной степени соответствует произношению как сефардского иврита, так и разговорного арабского языка. Произношение вав как [ v ] в странах, отличных от Ирака и Йемена, имеет более явно сефардское происхождение. [e]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ [ b ] предположительно отражает влияние арабского языка, в котором нет [ v ] . Произношение [ v ] может отражать влияние сефардских иммигрантов с 1492 года и после него, поскольку оно также встречается в произношении османских сефардов (но не всех сефардов: см. Сефардский иврит ). Произношение до 1492 года, как в Испании, так и в арабоязычных странах, неясно.
  2. ^ Багдадские евреи традиционно использовали увулярный звук в иудео-арабском языке. Эта особенность присутствовала на протяжении столетий, так как старые рукописные переводы Библии на иракский иудео-арабский язык часто путают ra с ghayn , но эта ошибка не встречается в переводах на другие диалекты. [2]
  3. ^ Различие обычно следует за различиями в местном диалекте арабского языка; однако сефарды расходятся во мнениях относительно произношения этой буквы, при этом преобладает [ t ] .
  4. ^ Однако это различие применяется по-разному в тиберийском иврите и левантийском арабском. Например, женское окончание -ah в тиберийском иврите и в левантийском арабском.
  5. ^ Однако в некоторых североафриканских диалектах, персидском и турецком языках арабское / w / превращается в [ v ] .

Ссылки

  1. ^ Нойман, Ишай (15 сентября 2012 г.). «Изменение произношения: взлет и падение Heit, Reish и Ayin». Haaretz . Получено 13 февраля 2019 г.
  2. ^ Авишур, Ицхак. Исследования по иудео-арабским переводам Библии .
  3. ^ Мораг, С. (26 мая 2019 г.). «Произношение иврита». Полная энциклопедия иудаики. Энциклопедия иудаики . Том. 16 (2-е изд.). стр. 547–562.
  4. ^ * Мораг, С. (1977). Масорет ха-лашон ха-'Иврит шел Йехуде Багдад, би-кериат ха-Микра ве-ха-Мишна [ Ивритская языковая традиция багдадской общины: фонология ]. Эда ве-Лашон (на иврите). Том. 1. Иерусалим. стр. 9–10.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Библиография