Многоязычная версия фильма (часто сокращается до MLV ) или версия на иностранном языке — это фильм, особенно из ранней эпохи звукового кино, снятый на нескольких языках для международных рынков. [1] Чтобы компенсировать маркетинговые ограничения, связанные с созданием звуковых фильмов только на одном языке, для американских и европейских студий стало обычной практикой производить версии своих фильмов на иностранном языке, используя те же декорации, съемочную группу, костюмы и т. д., но часто с разными актерами, свободно владеющими каждым языком. Сюжет иногда корректировался новыми или удаленными сценами и изменениями сценария. [2] Первые версии на иностранном языке появились в 1929 году и в значительной степени заменили метод международной звуковой версии для многих крупных релизов. Наиболее распространенными языками, используемыми для этих производств, были английский, испанский, французский и немецкий.
Идея о том, были ли это разные/перемонтированные версии одного и того же фильма или отдельные фильмы, открыты для обсуждения и интерпретации зрителя. Съемки в разные годы могут быть использованы в качестве основы для этого, поскольку очевидно, что две версии фильма с разницей в 10 лет считаются отдельными фильмами. Однако «Туннель» снимался трижды (1933 Германия, 1933 Франция, 1935 Англия), причем два раза в один год и еще два с разницей в 2 года, что затрудняет определение в этих случаях.
Мюзиклы, в частности, распространились в раннюю эпоху звукового кино, отчасти потому, что повествование между песнями, основанное на сюжете, часто можно было легко заменить титрами или, как в случае с MLV, переснять с использованием местных актеров. Многочисленные всемирно известные артисты работали над MLV, некоторые неоднократно. Многие из них до сих пор широко известны современной аудитории, включая Марлен Дитрих , Грету Гарбо , Альфреда Хичкока , Бастера Китона , Фрица Ланга и Джона Уэйна . Хэл Роуч был большим сторонником MLV и одним из первых принявших эту практику. В течение двухлетнего периода между 1929 и 1931 годами он курировал производство многих из них для своих лучших номеров, включая Лорела и Харди , Чарли Чейза , Гарри Лэнгдона и Our Gang .
Хотя было сделано огромное количество MLV, многие из ранних экспортных версий считаются утерянными , и относительно немногие из них доступны сегодня. Некоторые заметные исключения: Анна Кристи (1930); Голубой ангел (1930); испаноязычное воплощение Дракулы , Дракула (1931); М (1931); Трехгрошовая опера (1931) и различные фильмы Лорела и Харди.
В течение нескольких лет эта практика достигла пика, в основном из-за дополнительных производственных сложностей и понесенных расходов, а также улучшений в методах дубляжа и субтитров . Многие многоязычные версии фильмов были совместным производством США и Европы, и приход нацистов к власти в начале 1930-х годов фактически решил их судьбу. Европейские совместные производства продолжались в сокращенном масштабе до конца 1950-х годов, прежде чем почти полностью исчезли. Однако в Индии многоязычные версии все еще производятся на полурегулярной основе , особенно в случае высокобюджетных эпических фильмов.