stringtranslate.com

Немецкие модальные частицы

Немецкие модальные частицы ( нем . Modalpartikel или Abtönungspartikel ) — это неизменяемые слова , которые используются в основном в спонтанной разговорной речи в разговорных регистрах немецкого языка . Их двойная функция — отразить настроение или отношение говорящего или рассказчика и подчеркнуть суть предложения .

Часто модальная частица имеет эффект расплывчатый и зависит от общего контекста. Говорящие иногда объединяют несколько частиц, как в dochmal , ja nun или ja doch nunmal . Это особенность, характерная для разговорной речи.

Большинство немецких слов можно без проблем перевести на английский , но модальные частицы переводить сложно, потому что в английском языке им нет реального эквивалента.

Список модальных частиц

Halt , eben и einmal [1] (в данном контексте всегда полностью) и nun einmal (сокращенно: nunmal ) подразумевают, что часто неприятный факт, выраженный в предложении, не может быть изменен и должен быть принят. Halt и nun mal более разговорны, чем eben . В английском языке их можно перевести как «на самом деле» или «случайно»:

Gute Kleider sind eben teuer. («Хорошая одежда дорогая, и с этим ничего не поделаешь». / «Хорошая одежда бывает дорогой».)
Я провоцирую, что хочу, чтобы я остановился . («Он спровоцировал меня, и я ударил его – чего ты ожидал?»)
Это так . («Просто так оно и есть».)

Einmal , сокращенное до mal (буквально «один раз», примерно «на один раз»), в первую очередь указывает на то, что говорящий обходится с временной точностью, оно может указывать на определённую непосредственность действия или даже подразумевать команду. С другой стороны, это может придать предложению некоторую небрежность и сделать его менее резким:

Хор мал цу! (Послушай!» или «Послушай меня»!)
Beeile dich Mal ! («Поторопитесь!»)
Пойте Mal etwas Schönes! («Почему бы тебе не спеть что-нибудь красивое?»)
Schauen wir mal . (букв.: «Давайте взглянем». Что означает: «Давайте просто расслабимся, а потом посмотрим, что будем делать».)

Ja («вы знаете»/«все знают»/«Я уже говорил вам») указывает на то, что говорящий считает, что факт уже должен быть известен слушателю, и намеревается, чтобы утверждение было скорее напоминанием или выводом:

Ich habe ihm ein Buch geschenkt, er lest ja sehr gerne. («Я дал ему книгу, он, знаете ли, любит читать».)
Хайди — это я добрая. («Хайди, как видите, еще ребенок».)

Дох может иметь несколько значений. (См. также § Трехформовые системы «Да» и «Нет» .) Его можно использовать утвердительно или для передачи акцента, срочности или нетерпения. Это также может быть ответом на реальное, воображаемое или заранее полученное несогласие, колебание или неправильное предположение со стороны слушателя или других людей. В других ситуациях это может иметь разные последствия.

И наоборот, doch также может выражать сомнение, и в письменной форме утвердительное и сомнительное значения могут быть неоднозначными и зависеть от контекста. В речи разные значения doch можно отличить по разным типам ударения:

Gehst Du nicht nach Hause? Doch , ich gehe gleich. («Вы не собираетесь домой?» «О да, я сейчас пойду».) (Подтверждение отрицательного вопроса; обязательно.)
Комм дочь ее! («Иди сюда!») (решительно)
Komm doch endlich ее! («Давай! Двигайся!») (Более решительно и нетерпеливо)
Ich habe dir doch gesagt, dass es nicht so ist. («Я же говорил тебе, что это не так». или «Я говорил тебе, что это не так, не так ли? »)
Ich kenne mich в Берлине aus. Ich war doch letztes Jahr dort. («Я знаю, как ориентироваться в Берлине. В конце концов, я был там в прошлом году/на самом деле».)

Таким образом, doch может быть похоже на ударное schon («действительно»), но ударное schon подразумевает фактическое уточнение утверждения, которое часто становится явным с помощью фразы с aber («но»):

Ich war schon auf der Party, aber Spaß Hatte Ich Nicht. («Я действительно был на вечеринке, но мне не понравилось».)

Это не следует путать с наречием, обозначающим безударное слово schon «уже». Однако, по крайней мере в письменной форме, слово «schon «уже» должно быть либо сделано безошибочно узнаваемым в контексте, например, с помощью дополнительных наречий, либо заменено его эквивалентом, bereits :

Ich war schon (/bereits) auf der Party, aber Spaß Hatte ich ( noch ) nicht. («Я уже был на вечеринке, но (еще) не развлекался».)

В других контекстах doch указывает на то, что действие, описанное в предложении, вряд ли произойдет:

Du bist также doch gekommen! («Ты все-таки пришел»).
Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, shalte ich doch ein. («Я мало смотрю телевизор, но подключаюсь, если идет что-то хорошее».)

Gar используется для усиления высказывания, полноты или полного отсутствия чего-либо:

Ich beitze gar kein Auto. («Боюсь, у меня нет машины [вообще]»)

В начале предложения, особенно в литературном контексте, гар иногда имеет другое значение и часто взаимозаменяем с согаром или ганцем :

Gar die Lehrerin Hat über dich gelacht! = Sogar die Lehrerin Hat über dich gelacht! («Даже учитель смеялся над тобой!») Здесь гар не выступает в роли модальной частицы.
Gar 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. = Ganze 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. («Я живу здесь уже целых два десятилетия».)

Рейн часто предшествует gar , чтобы указать на полное отсутствие чего-либо:

Ich habe rein gar nichts gemacht! («Я абсолютно ничего не делал!»)

Total , помимо использования в качестве прилагательного и наречия, может также выступать в качестве модальной частицы, обозначающей иронию. Лучше всего его перевести как «ну», «действительно» или «дайте мне подумать…»:

A: Hast du Lust meinen Geschirrspüler auszuräumen? Б: Итого ... («А: Ты хочешь опорожнить мою посудомоечную машину? Б: Дай подумать... нет!»)
Ich musste heute drei Stunden beim Arzt warten... Hat Total Spaß Gemacht... ("Сегодня мне пришлось три часа ждать в кабинете врача... это действительно было очень весело!")

Aber , когда он не является союзом, очень похож на doch и передает значение несогласия с ранее высказанным или подразумеваемым утверждением. В качестве альтернативы aber можно использовать, чтобы выразить удивление:

Du sprichst aber schon Gut Deutsch! («Но вы уже хорошо говорите по-немецки!»)
Du sprichst aber Gut Deutsch! («Ух ты, ты хорошо говоришь по-немецки!»)

Soweeso, ohnehin или eh , что означает «в любом случае», подразумевает подчеркнутое утверждение. В разговорной речи «э» встречается чаще всего , особенно в южнонемецком языке . Все это может быть реализовано предыдущим документом :

Я знаю , что это так , но это так теплее и приятнее. («Я посоветовал ему сначала одеться потеплее».)
Das ist eh nicht wahr. («В любом случае это неправда».)

Vielleicht , как модальная частица, используется для акцентирования, и его не следует путать с наречием vielleicht , означающим «возможно»:

Das ist vielleicht ein großer Hund! (с ударением на «Дас», «Это довольно большая собака!»)

Но:

Vielleicht ist das ein großer Hund. Es ist schwer zu erkennen. («Может быть, это большая собака. Трудно сказать».)

Fei , которое больше не считается наречием fein «тонко», представляет собой частицу, свойственную верхненемецким диалектам. Это означает, что говорящий заявляет, что что-то важное может стать сюрпризом для слушателя. Дать адекватный перевод даже на стандартный немецкий сложно, и лучшей заменой, вероятно, было бы использование преуменьшения с сильным утвердительным значением. На английский перевод слов «Я должен подумать» или «просто упомянуть» кажется возможным в зависимости от контекста:

Des kôsch fei net macha! (швабский) = Das kannst du (eigentlich wirklich) nicht machen. (Вы не можете этого сделать! / Если вы посмотрите на это, вы действительно не сможете этого сделать. / Я думаю, вы не сможете этого сделать.)
Я бен фей нед аус Прейссен! (Баварский) = Ich bin, das wollte ich nur einmal anmerken, nicht aus Preußen. / Ich bin wohlgemerkt (gar) nicht aus Preußen. (Напомню, я не из Пруссии.)

Wohl часто используется вместо эпистемических наречий, таких как vermutlich или wahrscheinlich , или для того, чтобы подчеркнуть сильное несогласие. Возможен дословный перевод со словом «вероятно» или хотя бы с «по-видимому»:

Es wird whl Regen Geben. («Похоже на дождь. / Вероятно, будет дождь».)
Du bist wohl verrückt!. («Ты, должно быть, сошел с ума».)

^ Примечание о мале : разговорное сокращение einmal до mal не считается стандартным, в отличие от модальных частиц.

Рекомендации

Внешние ссылки