Немецкие модальные частицы ( нем . Modalpartikel или Abtönungspartikel ) — это неизменяемые слова , которые используются в основном в спонтанной разговорной речи в разговорных регистрах немецкого языка . Их двойная функция — отразить настроение или отношение говорящего или рассказчика и подчеркнуть суть предложения .
Часто модальная частица имеет эффект расплывчатый и зависит от общего контекста. Говорящие иногда объединяют несколько частиц, как в dochmal , ja nun или ja doch nunmal . Это особенность, характерная для разговорной речи.
Большинство немецких слов можно без проблем перевести на английский , но модальные частицы переводить сложно, потому что в английском языке им нет реального эквивалента.
Halt , eben и einmal [1] (в данном контексте всегда полностью) и nun einmal (сокращенно: nunmal ) подразумевают, что часто неприятный факт, выраженный в предложении, не может быть изменен и должен быть принят. Halt и nun mal более разговорны, чем eben . В английском языке их можно перевести как «на самом деле» или «случайно»:
Einmal , сокращенное до mal (буквально «один раз», примерно «на один раз»), в первую очередь указывает на то, что говорящий обходится с временной точностью, оно может указывать на определённую непосредственность действия или даже подразумевать команду. С другой стороны, это может придать предложению некоторую небрежность и сделать его менее резким:
Ja («вы знаете»/«все знают»/«Я уже говорил вам») указывает на то, что говорящий считает, что факт уже должен быть известен слушателю, и намеревается, чтобы утверждение было скорее напоминанием или выводом:
Дох может иметь несколько значений. (См. также § Трехформовые системы «Да» и «Нет» .) Его можно использовать утвердительно или для передачи акцента, срочности или нетерпения. Это также может быть ответом на реальное, воображаемое или заранее полученное несогласие, колебание или неправильное предположение со стороны слушателя или других людей. В других ситуациях это может иметь разные последствия.
И наоборот, doch также может выражать сомнение, и в письменной форме утвердительное и сомнительное значения могут быть неоднозначными и зависеть от контекста. В речи разные значения doch можно отличить по разным типам ударения:
Таким образом, doch может быть похоже на ударное schon («действительно»), но ударное schon подразумевает фактическое уточнение утверждения, которое часто становится явным с помощью фразы с aber («но»):
Это не следует путать с наречием, обозначающим безударное слово schon «уже». Однако, по крайней мере в письменной форме, слово «schon «уже» должно быть либо сделано безошибочно узнаваемым в контексте, например, с помощью дополнительных наречий, либо заменено его эквивалентом, bereits :
В других контекстах doch указывает на то, что действие, описанное в предложении, вряд ли произойдет:
Gar используется для усиления высказывания, полноты или полного отсутствия чего-либо:
В начале предложения, особенно в литературном контексте, гар иногда имеет другое значение и часто взаимозаменяем с согаром или ганцем :
Рейн часто предшествует gar , чтобы указать на полное отсутствие чего-либо:
Total , помимо использования в качестве прилагательного и наречия, может также выступать в качестве модальной частицы, обозначающей иронию. Лучше всего его перевести как «ну», «действительно» или «дайте мне подумать…»:
Aber , когда он не является союзом, очень похож на doch и передает значение несогласия с ранее высказанным или подразумеваемым утверждением. В качестве альтернативы aber можно использовать, чтобы выразить удивление:
Soweeso, ohnehin или eh , что означает «в любом случае», подразумевает подчеркнутое утверждение. В разговорной речи «э» встречается чаще всего , особенно в южнонемецком языке . Все это может быть реализовано предыдущим документом :
Vielleicht , как модальная частица, используется для акцентирования, и его не следует путать с наречием vielleicht , означающим «возможно»:
Но:
Fei , которое больше не считается наречием fein «тонко», представляет собой частицу, свойственную верхненемецким диалектам. Это означает, что говорящий заявляет, что что-то важное может стать сюрпризом для слушателя. Дать адекватный перевод даже на стандартный немецкий сложно, и лучшей заменой, вероятно, было бы использование преуменьшения с сильным утвердительным значением. На английский перевод слов «Я должен подумать» или «просто упомянуть» кажется возможным в зависимости от контекста:
Wohl часто используется вместо эпистемических наречий, таких как vermutlich или wahrscheinlich , или для того, чтобы подчеркнуть сильное несогласие. Возможен дословный перевод со словом «вероятно» или хотя бы с «по-видимому»:
^ Примечание о мале : разговорное сокращение einmal до mal не считается стандартным, в отличие от модальных частиц.