stringtranslate.com

Кхом-тайское письмо

Сценарий кхом ( тайский : อักษรขอม , латинизированныйakson khom , или позже тайский : อักษรขอมไทย , латинизированныйakson khom thai ; лаосский : ອັກສອ ນຂອມ , латинизированныйАксоне Хом ; кхмерский : អក្សរខម , латинизированныйâksâr khâm ) брахмическое письмо и вариант кхмерского письма, используемое в Таиланде и Лаосе , [2] которое используется для написания пали , санскрита , кхмерского , тайского и лаосского языков. ( Исан ).

Этимология

Исторически эта письменность известна как Akson Khom (Khom Script, вариант кхмерской письменности) в Лаосе и Таиланде. [3] Термин khom ( ขอม ) означает «Камбоджа» или «камбоджийский» и используется в исторических хрониках; современный термин — khamen ( เขมร ). [4] Буквально термин « akson khom» означает кхмерскую письменность . [5] [6]

История

Тайцы приняли древнее кхмерское письмо в качестве официального письма около 10-го века во время территориального расширения Кхмерской империи , поскольку в то время в тайском языке не было письменности. Однако древнее кхмерское письмо не подходило для письма на тайском языке из-за фонологических различий между тайским и кхмерским языками . [7] Около 15-го века тайцы добавили в письмо дополнительные формы букв и буквы, чтобы иметь возможность писать на тайском языке. Они назвали эту новую версию кхмерского письма «Кхом», что означает «кхмер» на тайском языке. [7] Знание письма кхом-тай в ранние периоды существования королевств Таиланда и Лаоса изначально было исключительным для phraam . Предполагается, что phraam получили свои знания от кхмерских учителей или предков, пришедших из Ангкора . Позже письменность кхом-тай распространилась из Центрального Таиланда в соседние регионы, включая Накхонситхаммарат , куда многие тайские праамы бежали во время и после бирманско-сиамских войн . [8]

Пунноток (2006) указал, что письменность кхом-тай использовалась наряду с тайской письменностью с 15-го века. Эти две письменности используются для разных целей: тайская письменность используется для написания нерелигиозных документов, в то время как письменность кхом-тай в основном используется для написания религиозных текстов. [7] Письменность кхом-тай очень похожа на письменность аксар-мул, используемую в Камбодже , но некоторые буквы отличаются. Формы букв кхом-тай существенно не изменились со времен эпохи Сукхотаи . Письменность кхом-тай была наиболее широко используемой из древних письменностей, найденных в Таиланде. [9]

Использование письменности кхом-тай сократилось по трем причинам. Во-первых, король Рама IV (1804–1868) приказал буддийским монахам Таиланда использовать тайскую письменность при письме на языке пали вместо кхом-тай. [10] Во-вторых, король Рама V (1853–1910) приказал перевести Трипитаку с пали на тайский язык, используя тайскую письменность. Третьей причиной была отмена письменности кхом-тай из экзамена по буддизму, теста Санам Луанг . В 1918 году палийское отделение Буддийской ассоциации решило снова включить задание о письменности кхом-тай в тест из-за опасений, что письменность кхом-тай исчезнет. Однако Министерство образования решило отменить тест Санам Луанг навсегда в 1945 году на основе националистической и модернизационной политики правительства, которая положила конец изучению письменности кхом-тай в буддийских институтах и ​​школах и сделала изучение письменности кхом-тай менее необходимым для монахов и студентов. [11] Цумура (2009) указал, что образовательные реформы 1884 и 1921 годов стали ключевыми факторами, ухудшившими ситуацию с письменностью кхом-тай. [11] Поскольку национальная политика в тот период была сосредоточена на централизации политической власти в Бангкоке, образовательная система имела тенденцию игнорировать традиционные знания из-за пределов столицы, включая использование письменности тхам , письменности тай-ной и письменности кхом-тай. [12]

В настоящее время письмо кхом тай является частью обязательного курса для студентов восточной палеографии в некоторых тайских университетах, включая университет Силпакорн . Однако доступ к информации о письме ограничен для обычных тайцев, интересующихся этим предметом, и оно получает мало внимания от общественности в целом. [13]

Использование

Письмо используется для различных целей, таких как буддийские тексты , называемые Самут Кхой , талисманные изображения , медицинские тексты, магические учебники, местные буддийские истории, трактаты и руководства по таким темам, как астрология, нумерология, космология, военное дело, сай-джа-саат, гадание, а также создание и толкование янтр . [14]

Рукописи, использующие письмо кхом-тай, можно найти в регионах Бангкока / Тхонбури , Аюттхая , Накхонситхаммарат , Чампасак , Вьентьян , части Исана , Луангпхабанга и Чиангмая . [2] Существует два основных типа рукописей, использующих письмо кхом-тай, а именно: рукописи на пальмовых листьях ( тайский : ใบลาน , романизированныйbai laan ) и складные книги ( тайский : สมุดข่อย , романизированныйsamut khooi ), последние были сделаны из шелковичной бумаги. Также использовались различные другие материалы. [15]

Письмо кхом тай считается священным письмом, [7] и его статус аналогичен письму сиддхам, используемому буддизмом Махаяны . Письмо занимало престижное положение при тайских и лаосских королевских дворах, подобно языкам пали и санскриту, а также в определенной степени кхмерскому языку, где оно использовалось в ритуальных королевских формулах и официальных протоколах. [15]

Из-за влияния кхмерского оккультизма тайские мужчины часто ритуально и символически отмечают свои тела письменностью кхом-тай, структурированной в различных формах «янтры», называемой татуировкой янтры . [16] [17] Письмо также используется для янтр и мантр на ткани, бумаге или гравировки на медных пластинах в Камбодже и Таиланде. [18] [19]

Характеристики

Тайский алфавит, алфавит кхом-тай и тайские цифры, опубликованные в «Энциклопедии » Дидро и Д'Аламбера . (Оригинальное изображение взято из книги Симона де ла Лубера «Du Royaume de Siam», опубликованной в 1691 году.) На этой картинке тайский алфавит кхом обозначен как «Алфавит Бали» (алфавит пали).

Письмо кхом-тай пишется слева направо. [20] Поскольку кхмерское письмо не содержит символов тонов, в письмо кхом-тай были добавлены некоторые тайские гласные и символы тонов. [21]

Для этого шрифта характерны более острые засечки и углы, чем для кхмерского шрифта, а также сохранение некоторых античных черт, в частности согласного звука kâ ( ). [19]

Письмо кхом-тай имеет подтипы и модификации, такие как «Кхум-муул», «Кхум-чрианг» и различные другие. [8]

Согласные

Всего существует 35 полных форм букв, используемых для начальных согласных. Большинство из них также имеют подписную форму буквы, которая используется для конечных согласных слов. [22]

Гласные

В письме кхом-тай есть два вида гласных, а именно, независимые гласные, которые могут быть написаны отдельно, и зависимые гласные, которые должны быть объединены с согласными для образования слов. [22] Зависимые гласные идентичны своим тайским аналогам. [23]

Ниже приведены восемь независимых гласных:

Тоновые знаки

Тоновые знаки в письме кхом-тай идентичны тоновым знакам в тайском письме. [23]

Цифры

Цифры, используемые в письме кхом-тай, напоминают тайские и кхмерские цифры и имеют длинные выносные элементы. [24]

Компьютеризация

Письмо кхом-тай не включено в Unicode , но шрифты кхом-тай могут использоваться с тайской кодировкой.

Фарида Вирунхапхол разработала три шрифта Khom Thai для учебных целей. Этот набор шрифтов позволяет тайским пользователям быстрее освоить Khom Thai. [25]

Ссылки

  1. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 154.
  2. ^ ab Igunma 2013, стр. 1.
  3. ^ Игунма 2013.
  4. ^ Хаас, Мэри Р. (1964). Тайско-английский студенческий словарь. Стэнфорд: Stanford University Press. стр. 54. ISBN 0-8047-0567-4.
  5. Ссылки Англо-тайский словарь . Проверено 9 января 2024 г.
  6. Ссылки Англо-тайский словарь . Проверено 9 января 2024 г.
  7. ^ abcd Virunhaphol 2017, стр. 22.
  8. ^ ab Igunma 2013, стр. 5.
  9. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 155.
  10. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 23.
  11. ^ ab Virunhaphol 2017, стр. 24.
  12. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 25.
  13. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 26.
  14. ^ Игунма 2013, стр. 3.
  15. ^ ab Igunma 2013, стр. 2.
  16. ^ Кадчумсанг, Джаггапан (2011). Люди на краю: исследование этнической принадлежности и национализма тайцев в приграничной деревне Таиланда (диссертация) . Получено 24 июня 2021 г.
  17. ^ Мэй, Анджела Мари. (2014). Сак Янт: Переход от индийских янтр к тайским магическим буддийским татуировкам (магистерская диссертация) (стр. 6). Университет Алабамы в Бирмингеме.
  18. ^ Игунма 2013, стр. 4.
  19. ^ ab Tsumura 2009, стр. 63–77.
  20. ^ "Вечеринка" . Архивировано из оригинала 15 июля 2017 г. Проверено 28 сентября 2017 г.
  21. ^ «Буддийские тексты, включая легенду о Пхра Малае, с иллюстрациями десяти историй о рождении» . Получено 30 сентября 2017 г.
  22. ^ ab Virunhaphol 2017, стр. 106.
  23. ^ ab Virunhaphol 2017, стр. 136.
  24. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 133.
  25. ^ Вирунхапхол 2017, стр. 111.

Источники

Внешние ссылки