stringtranslate.com

Атлантический канадский английский

Атлантические провинции

Атлантический канадский английский — класс канадских диалектов английского языка, на которых говорят в Атлантической Канаде , которые заметно отличаются от стандартного канадского английского языка . [1] Он состоит из морского английского (или морского английского) и ньюфаундлендского английского . На него в основном повлияли британский и ирландский английский , ирландский и шотландский гэльский , а также немного акадского французского . Атлантическая Канада — самый восточный регион Канады, включающий четыре провинции, расположенные на побережье Атлантического океана: Ньюфаундленд и Лабрадор , а также три приморские провинции Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда . [2] В таких регионах, как Мирамичи и Кейп-Бретон, есть большое разнообразие фраз и слов, которые не используются за пределами соответствующих регионов.

История

Канадский английский обязан своим существованием важным историческим событиям, особенно Парижскому договору 1763 года . Впервые на английском языке заговорили в Канаде в 17 веке в сезонных рыболовецких общинах вдоль Атлантического побережья, включая остров Ньюфаундленд, и на торговых постах вокруг Гудзонова залива. [2] Считавшийся маркером престижа высшего класса в 19 веке и в начале 20 века, канадский диалект был отмечен использованием некоторых особенностей произношения британского английского, что привело к появлению акцента, похожего на трансатлантический акцент, известный в Соединенных Штатах. Учащимся в школах не разрешалось использовать гэльский язык под угрозой наказания за неиспользование королевского английского языка , и, таким образом, гэльский язык вышел из употребления. Канадский диалектный акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его стали клеймить как претенциозный, и теперь его почти никогда не слышно в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в кино, теле- или радиодокументальных фильмах. [3]

Отличительные региональные истории поселений также создали несколько меньших, менее широко признанных речевых анклавов в Канаде, которые также бросают вызов идее единого канадского английского языка, хотя и не так резко, как в случае Ньюфаундленда. Сегодня они встречаются в основном в Новой Шотландии, где они включают остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), заселенный в основном шотландскими горцами; округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Луненбург, город на южном берегу, заселенный в основном немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам, состоящая из потомков слуг, которые сопровождали иммигрантов-лоялистов, и беженцев от американского рабства. [4]

Фонология

В Атласе североамериканского английского языка (2006) было обнаружено множество звуковых изменений, действующих в атлантическом канадском английском, включая выдвижение PALM в последовательности START ( / ɑːr / ) и легкое канадское повышение , но в особенности отсутствие канадского сдвига кратких передних гласных , которое существует в остальной части англоговорящей Канады. Канадское повышение означает, что дифтонги /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ʌɪ] и [ʌʊ] соответственно перед глухими согласными , такими как /p/ , /t/ , /k/ , /s/ , /f/ . Во всем атлантическом канадском английском / æ / («краткий звук a ») повышается перед носовыми согласными . Это в полной мере относится к сиднейскому английскому языку Новой Шотландии, в котором также присутствует слияние / æ ɡ / и / ɡ / (заставляя haggle звучать как Hagel ). [5] Слияние, типичное также для стандартного канадского английского языка, однако, не типично для остальной части атлантического канадского английского языка. В галифаксском английском Новой Шотландии ив английском языке Сент-Джон в Нью-Брансуике /æ/ поднимается перед несколькими согласными, что несколько напоминает акцент Нью-Йорка , но далеко не так, как определено ( в bad гласный звук отличается от bat и back ), [6] хотя Чарльз Боберг подозревает, что это более старая рецессивная черта. [7] В луненбургском английском Новой Шотландииможет наблюдаться неротическое поведение, [2] а в новошотландском английском в целом наблюдается консервативно-задний / / по сравнению с другими диалектами канадского английского языка. [8]

Некоторые диалекты атлантического канадского английского языка были признаны как популярными, так и научными изданиями за отчетливое звучание, похожее на диалекты ирландского английского языка . [9] [10] Ирландские иммиграционные модели привели к сильному влиянию черт ирландского английского языка на ньюфаундлендский английский , кейп-бретонский английский и некоторые галифакский английский, включая фронтинг / ɑː / ~ / ɒ / , [11] [12] щелевую фрикативную реализацию / t / и округлую реализацию / ʌ / . [12] Ньюфаундлендский английский также демонстрирует слияние cheer-chair , слияние line-loin и явное отсутствие слияния marry-merry , [13] которое является слиянием / e / и / æ / перед / r /.

Хлопанье интервокальных /t/ и /d/ в альвеолярный тап [ɾ] между гласными, а также произнесение его как гортанной смычки [ʔ] менее распространено в Приморских, чем в других местах Канады, и поэтому "battery" произносится [ˈbætɹi] вместо гортанной смычки. Разнообразные, но похожие акценты Приморских находятся под влиянием подавляющего большинства ранней шотландской и ирландской иммиграции, а именно в регионах Сент-Джон , Мирамиши, Кейп-Бретон и части Галифакса.

Приморские

Помимо вышесказанного, английский язык Приморских провинций (Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) имеет некоторые уникальные фонологические особенности:

Лексикон

Вопросительное «right?» повышается до [ˈɹʌɪt] и также используется как наречие , например, «It was right foggy today!» На это значение может влиять йоркширский диалект «reight» [ˈreit] [2] , что означает «очень, довольно или значительно».

Существует ингрессивная речь; «да» и «нет» произносятся людьми во время вдоха (разговорное произношение). Это часто называют «гаэльским вздохом». [2] [ нужно страниц ]

Жители островов Принца Эдуарда используют британские термины чаще, чем любые другие приморские жители, из-за подавляющей однородности шотландского и ирландского этнического состава провинции. [2]

Некоторые приморцы добавляют /s/ к концу слов «somewhere» и «anywhere», в результате чего получаются «somewheres» и «anywheres». [2]

Нью-Брансуик

Канада как страна имеет два официальных языка: английский и французский. Это связано с долгой историей ее колонизации и заселения как Францией, так и Британией, а также с продолжением французского языка, который был санкционирован правящими британскими властями в то время. Не было никакой ассимиляции английского языка во франкоговорящее население просто из-за их прочного укоренения в провинции. По словам историков, [14] консенсус заключается в том, что около 15 000 нью-йоркских лоялистов эмигрировали и поселились в Нью-Брансуике. Однако только после того, как волна из 35 000 лоялистов [14] прибыла в Нью-Брансуик в 1783 году, которая скрепила существенное англоговорящее сообщество, в сочетании с франкоговорящими в создании большего населения, что позволило ему стать собственной провинцией.

Большинство французских поселенцев в Нью-Брансуике были потомками акадийцев во время великой эмиграции. [15] Франкофоны в Нью-Брансуике составляют более 5% франкоговорящего населения Канады. Франкофоны не уступают по численности носителям неофициальных языков и составляют треть населения, таким образом, делая их единственной официально двуязычной провинцией. По сравнению со своими приморскими соседями, Нью-Брансуик считается менее англоговорящим из-за своего относительно большого франкоговорящего населения. [14]

В отчете о слиянии couch и coach наблюдения Чарльза Боберга указывают на то, что более низкие значения F2 /awT/, как правило, наблюдаются в Нью-Брансуике. [14]

Вариации в словарном запасе

В Нью-Брансуике сочетание типичных стандартизированных начинок в канадских пиццериях, включающее колбасу пепперони, грибы, зеленый перец, томатный соус и сыр, называется works . Кроме того, там, где термин notebook используется для описания линованной бумаги, которая связана вместе, в Приморских провинциях преобладает канадизм типа 1 scribbler . [14]

Новая Шотландия

Отчетливые региональные различия привели к созданию менее широко признанных языковых анклавов в Канаде: Новая Шотландия, которая включает остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный в основном шотландскими горцами; округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Луненбург, город на южном берегу, населенный в основном немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам, состоящая из потомков слуг, сопровождавших лоялистских иммигрантов, и беженцев от американского рабства. [16]

Город Луненберг, в частности, оказал огромное влияние на английский язык Новой Шотландии; его диалект традиционно включает знакомое «all» для «all gone» и финальное «ain't» в качестве запроса на подтверждение. [17] Наиболее отличительной чертой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ после вокализации. Диалект Луненберга сегодня очень похож на диалект окружающего региона вдоль южного побережья Новой Шотландии и имеет гораздо большее сходство с речью янки Новой Англии, на которой, вероятно, говорили первые плантаторы. [ необходима цитата ] Помимо обращения с /r/, речь Южного побережья имеет много общего с другими частями Приморья из-за своего (косвенного) английского происхождения по всей Атлантической Канаде. Вопреки сообщениям о велярном /r/, наиболее отличительной чертой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ после вокализации, что делает ее гораздо более похожей на соседние диалекты Южного берега, поэтому ее часто путают с речью Новой Англии. [18]

Остров Принца Эдуарда

Общая численность населения Острова Принца Эдуарда составляет приблизительно 130 000 человек — лишь немного больше, чем в Кейп-Бретоне. [19] Как и в других провинциях, городское население Острова Принца Эдуарда неуклонно росло на протяжении XIX, XX и XXI веков, но гораздо медленнее, чем в большинстве других провинций. В период с 2001 по 2006 год городское население Острова Принца Эдуарда выросло всего на 0,8 процента, в то время как сельское население сократилось на 12,8 процента. Тем не менее, по состоянию на 2016 год 45 процентов населения Острова Принца Эдуарда проживало в городских районах . [20] Наряду с Восточной Арктикой Канады Остров Принца Эдуарда является одним из самых культурно однородных регионов Канады. Подавляющее большинство населения острова (91,5 процента) указали английский как свой родной язык в переписи 2016 года, в то время как только 3,8 процента от общей численности населения указали французский. Наиболее часто сообщаемыми этническими корнями были канадцы, шотландцы и англичане. Видимые меньшинства составляют 4,8% населения, причем китайцы, южноазиаты и чернокожие составляют самые большие общины видимых меньшинств. Коренные народы (включая первые нации, метисов и инуитов) составляют 2% населения. [20]

Словарь английского языка острова Принца Эдуарда

Впервые опубликовано в 1988 году издательством University of Toronto Press совместно с профессором английского языка в University of Prince Edward Island TK Pratt. Pratt вносит значительный научный вклад в растущий список региональных словарей, позволяя нам в дальнейшем открывать богатое наследие языка, на котором говорят в восточной провинции. Кроме того, он предлагает великолепное общее введение в историческую и социологическую жизнь острова. Имеется около 1000 записей нестандартных или диалектных слов, прошлых и настоящих. Заметки Pratt касаются использования, произношения, альтернативных форм и написания, а также стилистических и региональных меток. [21] Большая часть возросшего общественного интереса к канадскому английскому, наблюдаемого в течение последних полувека, возникла из лексикографической работы и знаковых публикаций, таких как Dictionary of Prince Edward Island English. [22]

Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, найденных в Словаре английского языка острова Принца Эдуарда: [23]


1. Ангишорский хангашор (DPEIE, стр. 5)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , Рыбак, который слишком ленив, чтобы ловить рыбу. Критический термин. Тот, кто не хотел ловить рыбу (II 083).

2. Балластная рейка (DPEIE, стр. 9)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , Одна из деревянных полос на дне ловушки для омаров, которая фиксирует балласт.

3. Укупорщик пробок (DPEIE Страница 38)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , наёмный работник на рыболовном судне, особенно на судне для ловли омаров.

4. Серый фон (DPEIE Страница 68)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , Большая океанская волна.

5. Окучник для картофеля (DPEIE Страница 73)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , машина с двумя вращающимися дисками, используемая для окучивания или окучивания почвы вокруг картофеля.

6. Киппи Киппер, Дилси, Траппи (DPEIE, стр. 86)

глагол. — Остров Принца Эдуарда , Обычно о женщине, хорошо одетой или привлекательной.

7. Круглый белый (DPEIE Страница 123)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , любой округлый сорт картофеля с белой мякотью.

8. Насмешка (DPEIE Страница 126)

сущ. — Остров Принца Эдуарда , обильная трапеза, часто из морепродуктов или других сезонных продуктов, приуроченная к вечеринке.

9. Ледяной леденец, леденец, жижа (DPEIE Страница 138)

прил. — Остров Принца Эдуарда , Морской, покрытый плотной, скользкой массой ледяных обломков, снега и замерзающей воды.

10. Белоснежный островитянин Белоснежный американец (DPEIE Страница 166)

сущ. — Остров Принца Эдуарда, житель Острова Принца Эдуарда, перенявший манеры «иностранцев», особенно в «Бостонских Штатах».

Ньюфаундленд

Отличительные особенности ньюфаундлендского английского языка обусловлены рядом факторов: исторических, экономических и географических. [24] В восемнадцатом веке существовало четкое разделение между небольшим классом управленцев, который состоял из английских торговцев и агентов из Девона, Дорсета и соседних графств, и рабочими, большинство из которых были ирландцами. [25] Английский язык передавался в семьях в городах и аванпортах, каждое лето примешиваясь к народной речи из Англии и Ирландии. [25] Девятнадцатый век предоставил модель образованного и культурного английского языка и англо-ирландской речи, поскольку губернатор стал центром небольшого элитного круга в столице Сент-Джонсе, в который входили морские офицеры, крупные торговцы, священнослужители, врачи, чиновники и постоянный поток образованных посетителей и ученых. [25] Ньюфаундлендский английский, особенно его общие и народные варианты, возникли до того, как многие носители английского языка поселились на территории современной Канады и по крайней мере за 200 лет до создания Доминиона Канада в 1867 году. [25] Исследователи считают сложным идентифицировать конкретные канадские произношения, интонации, грамматические формы, идиомы или региональный словарь, принесенные из других провинций в Ньюфаундленд до 1949 года. [25] На языковое развитие Ньюфаундленда также оказали влияние Соединенные Штаты. Во время Второй мировой войны многие невесты из Ньюфаундленда были привезены домой американскими солдатами, и, следовательно, в обеих странах были тесные семейные связи. [25] Другие виды деятельности, такие как медицинская и миссионерская деятельность в Северном Ньюфаундленде и Лабрадоре англичанина доктора Уилфреда Гренфелла, привлекали американских медсестер, учителей и студентов-волонтеров колледжей в северные аванпорты. [25] Таким образом, личные отношения внутри семей могли привести к тонким американским влияниям в некоторых районах Ньюфаундленда. [25]

В следующем списке представлен список основных грамматических особенностей различных типов народной речи, встречающихся в Ньюфаундленде и Лабрадоре, как указано в Словаре английского языка Ньюфаундленда: [26]

  1. Существительные после числительных больше единицы не имеют окончания во множественном числе -s. «Тресковая ловушка имеет глубину около шестидесяти саженей».
  2. Личные глаголы в настоящем времени принимают окончание -( e )s для всех лиц и чисел: «Я думаю, что это незаконно, и, как мне сообщают другие, неправильно и невозможно, и это могут сказать вам все живущие здесь».
  3. Для прошедшего времени и причастия прошедшего времени сильных глаголов используется только одна форма: «She was gangboarded, for-cuddy and after-cuddy on her, and freeze come on they got removed ».
  4. Am, is и are используются для утверждения о событии в настоящий момент, в то время как be's, для всех лиц, указывает на непрерывную или повторяющуюся деятельность: «Есть затонувшая скала. Вы знаете, что когда вода высокая, она находится под водой».
  5. Сделать (что-либо) (уже) не является обычным употреблением, эта идея выражается с помощью глагола быть после того, как сделано (что-либо): «Сколько раз я тебе уже говорил?»
  6. Безударная форма объекта для heun: «Мы бы видели солнце неподвижным в течение трех месяцев, никогда не теряли un».
  7. Ударные формы личных местоимений после глаголов (включая формы be ) и предлогов — /, he, she, we, they: '[Fairies] was only little small people, they used to tell we.' 'He thought to hisself he'd kill the two of 'em [but] 'twansn't they now.' 'Never mind they – let 'em bite.' (Безударные формы, за исключением примера 6 выше, такие же, как в стандартном разговорном английском.)
  8. Подчеркнуто, что he и she часто используются в качестве заменителей исчисляемых существительных, но для массовых и абстрактных существительных, таких как кривизна, туман, погода: «Но в первый час мы вытащили бревно, и оно проплыло три мили. Так что в следующий час мы снова вытащили его, и у него стало еще три мили».
  9. Прилагательные, образованные от названий материалов, оканчиваются на -en: «tinnen cup», «glassen pole».
  10. Для многих говорящих указательные местоимения множественного числа — это те, которые относятся к объектам и событиям, которые происходят в настоящее время, а те — к объектам и событиям, которые произошли в прошлом: «Несколько лет назад, не так уж много, в те дни, всегда была очередь из пистолетов».

Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, которые можно найти в DCHP-2 [27] , а также в Словаре ньюфаундлендского английского языка. [26] Определения взяты из DCHP-2 со ссылкой на определения из Словаря ньюфаундлендского английского языка (за исключением 8 и 10, связанных с определениями DCHP-2):

1.bangbelly bang-belly (DCHP-2 октябрь 2016)

сущ.Ньюфаундленд, Еда

пудинг, пирог или блин.

2. Кокабалу (DCHP-2, апрель 2016 г.)

сущ.Ньюфаундленд

тот, кто дразнит; хулиган.

3. уточки-уточки , уточки-уточки (DCHP-2, июль 2016 г.)

exp.Ньюфаундленд, довольно редко

сумерки или сумерки.

4. Фигги Дафф Фигги Дафф (DCHP-2 октябрь 2016)

сущ.Ньюфаундленд, Еда

вареный пудинг с изюмом.

5. flahoolach flahoolagh, flooholic, <гэльское «flaitheamhlach» (DCHP-2, май 2016 г.)

прил.Ньюфаундленд

щедрый, экстравагантный или расточительный.

6. Джинкер Джонер, Джона, Джейдер (DCHP-2, апрель 2016 г.)

сущ.Ньюфаундленд

человек, который, как полагают, приносит неудачу.

7. ряженье ряженье ( DCHP-2 октябрь 2016)

сущ.также атрибутивно, Ньюфаундленд, Социальные обычаи

обычай посещать дома в замысловатых костюмах и переодеваниях, участвовать в различных групповых мероприятиях во время Рождества.

8. Визг-в Визг-в, Визг-в (DCHP-2 Октябрь 2016)

сущ.Ньюфаундленд, социальные обычаи

неформальная церемония установления связей в Ньюфаундленде, включающая распитие рома и поцелуи (мертвой) рыбы, обычно трески

9. Sleeveen sleveen, slieween, sleiveen, <ирландско-гэльский slighbín 'обманщик' (DCHP-2, май 2016 г.)

сущ.Ньюфаундленд, сленг, неформальный

хитрый, озорной человек; мошенник.

10. Ужин Джиггса Ужин Джиггса, ужин Джиггса, Ужин Джиггса (DCHP-2 октябрь 2016 г.)

сущ.Еда, Ньюфаундленд

ужин из солонины и капусты с картофелем и другими овощами.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лабов, Уильям ; Шэрон Эш; Чарльз Боберг (2006). Атлас североамериканского английского языка . Берлин: Mouton de Gruyter. С. 141, 148.
  2. ^ abcdefg Чемберс, Джек К. (2010). "Английский в Канаде" (PDF) . Кингстон, Онтарио. стр. 14. Получено 20 июля 2012 г.
  3. ^ «Некоторые канадцы говорили с квазибританским акцентом, который назывался Canadian Dainty» Архивировано 5 июля 2017 г. на Wayback Machine . CBC News , 1 июля 2017 г.
  4. ^ Боберг, К. (2012). Стандартный канадский английский. Стандарты английского языка, 159–178. https://doi.org/10.1017/cbo9781139023832.009.
  5. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006:182)
  6. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006: 182, 223)
  7. ^ Боберг, Чарльз (2011). «Региональные вариации аллофонов канадского английского». Canadian Acoustics, [Sl], т. 39, № 3, стр. 170-171, сентябрь 2011 г. ISSN  2291-1391. Доступно по адресу: <https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214>.
  8. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006:103)
  9. ^ Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 407–408. ISBN 978-0-521-85299-9.
  10. ^ Hertz, Kayla (2020). «Ирландский акцент этой канадской женщины звучит прямо как в Ирландии». IrishCentral . Irish Studio LLC. Архивировано 14 апреля 2023 г. на Wayback Machine .
  11. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006:89)
  12. ^ abcde Мари Джонс (4 марта 2010 г.). Менее известные разновидности английского языка: введение. Cambridge University Press. стр. 65–69. doi :10.1017/CBO9780511676529.004. ISBN 978-1-139-48741-2.
  13. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006:219)
  14. ^ abcde Боберг, Чарльз (26 августа 2010 г.). Английский язык в Канаде. Cambridge University Press. doi :10.1017/cbo9780511781056. ISBN 978-0-521-87432-8.
  15. Гренье, Жиль (1 июля 1997 г.). «Языковые и экономические характеристики франкоязычных меньшинств в Канаде: сравнение Онтарио и Нью-Брансуика». Журнал многоязычного и многокультурного развития . 18 (4): 285–301. doi :10.1080/01434639708666321. ISSN  0143-4632.
  16. ^ Боберг, Чарльз (2012). «Стандартный канадский английский». В Хики, Рэймонд (ред.). Стандарты английского языка . Стандарты английского языка. стр. 159–178. doi :10.1017/cbo9781139023832.009. ISBN 9781139023832.
  17. ^ Уилсон, Х. Р. (2017). Диалект округа Луненбург, Новая Шотландия: исследование английского языка округа со ссылкой на его источники, сохранение реликвий и следы двуязычия . Канадский журнал лингвистики. С. 97–105.
  18. ^ Keifte M, Main & K Raining Bird. Ltf] (2017). Канадский и морской английский . Издательство Эдинбургского университета. стр. 1.
  19. ^ Кифте, Майкл; Кей-Рейнинг Берд, Элизабет (2010). «Канадский морской английский». Менее известные разновидности английского языка: введение. Исследования по английскому языку. Cambridge University Press. стр. 62. doi : 10.1017/CBO9780511676529.005. ISBN 9780521883962.
  20. ^ ab Holman, Ht; Robb, Andrew (2021). «Остров Принца Эдуарда. В Канадской энциклопедии». Архивировано из оригинала 24 июня 2021 г.
  21. ^ Pratt, TK (1988). Словарь английского языка острова Принца Эдуарда. University of Toronto Press. стр. 1. ISBN 9780802079046. JSTOR  10.3138/j.ctt2ttx17.
  22. ^ Доллингер, Стефан; Кларк, Сандра (2012). «Об автономии и однородности канадского английского». World Englishes . 31 (4): 452. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x.
  23. ^ Пратт, TK (1988). Словарь английского языка острова Принца Эдуарда. Издательство Торонтского университета. ISBN 9780802079046. JSTOR  10.3138/j.ctt2ttx17.
  24. ^ Кларк, Сандра (2010). Английский язык Ньюфаундленда и Лабрадора . Издательство Эдинбургского университета. стр. 3. doi :10.1515/9780748631414. ISBN 9780748631414.
  25. ^ abcdefgh Кирвин, Уильям Дж. (2008). "Newfoundland English". В Algeo, Джон (ред.). Кембриджская история английского языка (6-е изд.). Cambridge University Press. стр. 442–445. doi :10.1017/CHOL9780521264792.014. ISBN 9781139053822.
  26. ^ ab Kirwin, WJ; Story, GM; Widdowson, JDA (1990). "Введение в словарь английского языка Ньюфаундленда". Heritage Newfoundland & Labrador (2-е изд.). Архивировано из оригинала 20 февраля 2016 г.
  27. ^ Dollinger, Stefan; Fee, Margery, eds. (2017). Написано в Ванкувере, Британская Колумбия. "DCHP-2: Словарь канадизмов на исторических принципах". Словарь канадизмов на исторических принципах (DCHP) . При содействии Бейли Форд, Александры Гейли и Габриэль Лим (2-е изд.). Университет Британской Колумбии.