Андалузский романс , также называемый мосарабским [а] или Аджами , [2] относится к разновидностям иберо-романского языка , которые развились в Аль-Андалусе , частях средневекового Пиренейского полуострова, находившихся под контролем ислама. Романский язык, или разговорная поздняя латынь , был общим языком для подавляющего большинства иберийского населения во время завоевания Омейядов в начале восьмого века, но в течение следующих столетий его постепенно вытеснил андалузский арабский язык в качестве основного разговорного языка. на юге, контролируемом мусульманами. В то же время, когда северные христианские королевства продвигались на юг , в Аль-Андалус, их соответствующие романские разновидности (особенно кастильские ) получили распространение за счет андалузско-романтских [3], а также арабских языков. Окончательное исчезновение первых можно оценить к 1300 году нашей эры. [2]
Средневековые иберо-романские разновидности были во многом схожи (кастильский язык выделялся как исключение). Андалусский романский язык отличался от других прежде всего не своими языковыми особенностями, а скорее тем, что был написан арабской графикой . [1] То, что известно или выдвигается гипотеза об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, из которых наиболее важными являются кхарджи .
Традиционный термин для романских разновидностей, используемых в Аль-Андалусе, — «Мосарабский», происходящий от Мозарабского (от арабского : مُسْتَعْرَب , латинизированного : musta'rab , букв. «арабизированный»), термина, используемого для обозначения христиан в Аль-Андалусе. Андалусия. [1]
Некоторым ученым не нравится этот термин из-за его двусмысленности. По словам Консуэло Лопес-Морильяс:
Высказывались возражения, что этот термин неоднозначно охватывает сферу религии и языка и, кроме того, ошибочно подразумевает, что на этом диалекте говорили только христиане. Сама форма слова предполагает (опять-таки ошибочное представление), что оно обозначает язык, каким-то образом родственный арабскому. [1] : 47
Для описания разновидностей романского языка в Аль-Андалусе испанские ученые все чаще используют романтику «андалузи» (от арабского: أَنْدَلُسِيّ , латинизированный: andalusī , букв . «Аль-Андалус») или андалузский роман на английском языке. [1]
Носители андалусского романского языка, как и носители романского языка где-либо еще на полуострове, описывали свой разговорный язык просто как « ладино », то есть латынь . [1] С тех пор термин «ладино» приобрел особое значение иудео-испанского языка . [b] [4] Арабские писатели использовали термины аль-Латини [5] или аль-'аджамия ( العَجَمِيَّة , от ʿajam , «неараб»).
Романский язык был основным языком, на котором говорило население Иберии, когда Омейяды завоевали Испанию в 711 году . Иберия на протяжении пяти веков (8–13 вв.). [1] : 36
На протяжении веков арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе , в первую очередь за счет обращения в ислам . [1] В то время как Альварус Кордовский в 9 веке сетовал на то, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что только 50% населения Аль-Андалуса обратилось в ислам после смерти Абд ар-Рахмана III в 961 году. и 80% к 1100 году. [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были сокращены до Гранадского эмирата , в котором более 90% населения обратились в ислам, а арабо-романское двуязычие, похоже, исчезло. [6]
То, что известно или предполагается об особых лингвистических особенностях андалусского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, включая романские топографические и личные имена, юридические документы мосарабов Толедо, имена в ботанических текстах, отдельные отдельные романские слова в поэзии заджала Ибн . Кузман и «Вокабулиста » Педро де Алькала . [7]
Открытие в конце 1940-х годов харджасов , романских рефренов в поэзии мувашшахов , написанных на арабском и иврите , пролило свет на некоторые морфологические и синтаксические особенности андалузского романса, включая ритмы предложений и фразовые модели. [7]
Помимо очевидного арабского влияния и остатков доримского субстрата, ранний мосарабский язык, возможно, также находился под влиянием африканской романтики , которая была перенесена на Пиренейский полуостров берберами, составлявшими большую часть исламской армии, завоевавшей он оставался видным в администрации и армии Андалусии на протяжении столетий. Возможное взаимодействие между этими двумя романскими разновидностями еще предстоит изучить. [8] [ нужна страница ]
На мосарабском языке говорили мосарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (аборигены, принявшие ислам), евреи и, возможно, некоторые из правящих арабов и берберов. Культурным и литературным языком мосарабов сначала была латынь, но со временем он стал скорее арабским, даже среди христиан. [ нужна цитата ]
Из-за постоянной эмиграции мосарабов в христианские королевства на севере арабские топонимы встречаются даже в тех местах, где арабское правление было эфемерным. [ нужна цитата ]
Мосарабский язык оказал значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского испанского языка , и послужил средством передачи многочисленных андалузских арабских терминов в оба языка. [ нужна цитата ]
Поскольку мосарабский язык не был языком более высокой культуры, таким как латынь или арабский , у него не было стандартной системы письма. [ нужна цитация ] Однако сохранились многочисленные латинские документы, написанные ранними мосарабами. [9]
Основная часть сохранившегося материала на мосарабском языке находится в припевах (или харджах ) андалузских лирических композиций, известных как мувашшахи , которые в противном случае были написаны на арабском языке. [10] Шрифт, используемый для написания мосарабских хардж, неизменно был арабским или ивритом , реже последним. Это создает множество проблем для современных ученых, пытающихся интерпретировать основной мосарабский язык. А именно: [11]
Общий эффект этого, в сочетании с безудержной текстовой коррупцией, заключается в том, что современные ученые могут свободно заменять согласные и вставлять гласные, чтобы понять смысл харджи , что приводит к значительной свободе действий и, следовательно, к неточностям в интерпретации. [12]
Широко распространено мнение, что Мосарабский язык имел следующие особенности: [13]
Следующие две особенности остаются предметом споров, во многом из-за двусмысленности арабского письма: [13] [15] [16]
Представленная ниже одна из немногих хардж , интерпретация которой надежна от начала до конца. Оно было переписано с копии конца тринадцатого века еврейским письмом, но оно также засвидетельствовано (в довольно плохом состоянии) в арабской рукописи начала двенадцатого века. [18]
Ниже представлена еще одна харджа , переписанная с арабского письма Гарсией Гомесом: [19]
Однако приведенная выше харджа , как и большинство других, представляет многочисленные текстологические трудности. Ниже приведена его транскрипция Джонса со вставленными гласными и неопределенными прочтениями, выделенными курсивом. [20] Обратите внимание на расхождения.
носители романского языка со всего полуострова, если бы их спросили, определили бы свой разговорный язык как ладино, а не как леонес, наварро или какой-либо другой его вариант. Все оттенки испано-романского языка имеют много общих лингвистических особенностей; только кастильский язык был аномальным, и в своем конечном расширении на юг он нарушил фундаментальное единство речи. К востоку, западу и югу от Кастилии, как в исламских, так и в христианских странах, повторяются наиболее характерные черты испано-романского стиля. Если бы не историческая случайность кастильской экспансии, испанский язык сегодня звучал бы совсем по-другому, и его контрасты с португальским и каталонским были бы менее резкими... Андалузский романский язык, практически не затронутый внешними лингвистическими влияниями в первые века своего существования. история, возможно, была обречена с того момента, как в 1085 году Альфонсо VI и его кастильские войска вошли в Толедо. Диалект Кастилии был выкован в северных горах, где говорящие на баскском языке никогда не были порабощены, а слой латинизации был тонким, а многие его черты были аномальными для испано-романских языков. Тем не менее, Кастилия оказалась столь же энергичной и экспансионистской в языке, как и в политике и вооружениях. Подобно наступающему клину, королевство и его язык вторглись на территорию, контролируемую арабами. Соседние королевства также двинулись на юг: Галисия двинулась вниз по атлантическому побережью, завоевав то, что впоследствии стало Португалией, а каталонско-говорящее население северо-востока расширилось вдоль Средиземного моря и дошло до Балеарских островов. Но Кастилия вторглась на территорию к западу и востоку от нее, выигрывая, в частности, за счет Леона и Наварры, так что «клин» вскоре превратился в выпуклость. Внутри него кастильский язык, когда-то изолированный второстепенный диалект, стал языком всего центрального полуострова.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )