stringtranslate.com

Египетский арабский

Египетский арабский язык , местно известный как разговорный египетский ( арабский : اللغة العامية المصرية , [3] [4] [5] [el.ʕæmmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ), или просто Масри (также Масри ) ( مَصرى ), [6] [7 ] — наиболее распространенный диалект арабского языка в Египте . [8] [9] Он является частью афро-азиатской языковой семьи и возник в дельте Нила в Нижнем Египте . По оценкам, 100 миллионов египтян говорят на разных диалектах , среди которых наиболее выдающимся является Кайренский. Его также понимают в большинстве арабоязычных стран из-за широкого влияния Египта в регионе, в том числе через египетское кино и египетскую музыку . Эти факторы помогают сделать его наиболее распространенным и, безусловно, наиболее широко изучаемым вариантом арабского языка . [10] [11] [12] [13] [14]

Хотя это преимущественно разговорный язык, письменная форма используется в романах, пьесах и стихах ( народной литературе ), а также в комиксах, рекламе, некоторых газетах и ​​транскрипциях популярных песен. В большинстве других печатных СМИ, а также в новостях по радио и телевидению используется литературный арабский язык . Литературный арабский язык – это стандартизированный язык, основанный на языке Корана , т.е. классический арабский язык . Египетский разговорный язык почти повсеместно записывается арабским алфавитом для местного потребления, хотя он обычно транскрибируется латинскими буквами или международным фонетическим алфавитом в текстах и ​​учебниках по лингвистике , предназначенных для обучения учащихся, не являющихся носителями языка. [15] Фонетика, грамматическая структура и словарный запас диалекта находятся под влиянием коптского языка ; [16] [17] [18] на его богатый словарный запас также влияют турецкие и европейские языки , такие как французский , итальянский , греческий , [19] и английский .

Именование

Носители египетского арабского языка обычно называют свой разговорный язык « арабским » ( عربى , [ˈʕɑrɑbi] ), когда его сравнивают с неарабскими языками; « Разговорный египетский » ( العاميه المصريه , [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание B] или просто « Аамийя » ( عاميه , разговорный ) при сопоставлении со стандартным арабским языком и египетским диалектом ( اللهج ه المصريه , [elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание C] или просто Масри ( مَصرى , [ˈmɑsˤɾi] , египетский ) при сопоставлении с другими народными арабскими диалектами . [20] Иногда его также называют новоегипетским языком [21] ( اللغه المصريه الحديثه , [21] Египетско-арабское произношение: [elˈloɣæ l.mɑsˤˈɾejjɑ l.ħæˈdiːsæ] ). [примечание А]

Термин «египетский арабский язык» обычно используется как синоним « каирского арабского языка », который технически является диалектом египетского арабского языка. Родное название страны, مصر Maṣr , часто используется на местном уровне для обозначения самого Каира. Как и в случае с парижским французским языком , каирский арабский язык является, безусловно, самым распространенным диалектом в стране. [22]

Географическое распространение

Среди разговорных разновидностей арабского языка стандартный египетский арабский язык [23] (основанный на диалекте египетской столицы) является единственным, который стал лингва- франка в других частях арабоязычного мира главным образом по двум причинам: [24] [25] Распространение и популярность египетских фильмов и других средств массовой информации в регионе с начала 20 века, а также большое количество египетских учителей и профессоров, которые сыграли важную роль в создании систем образования в различных странах Аравийского полуострова, а также преподавал там и в других странах, таких как Алжир и Ливия . Кроме того, многие ливанские артисты предпочитают петь на египетском языке.

Стандартный египетский арабский язык, когда он используется в документах, средствах массовой информации, подготовленных речах, а иногда и в литургических целях, находится под сильным влиянием каирского арабского языка с заимствованиями из современного стандартного арабского языка или переключением кода между каирским арабским языком и современным стандартным арабским языком. [26] [ нужен лучший источник ]

История

До ислама на арабском языке говорили в некоторых частях Египта , таких как Восточная пустыня и Синай . [27] Однако египтяне долины Нила постепенно приняли арабский язык в качестве письменного языка после мусульманского завоевания Египта в седьмом веке. До этого они говорили либо на греческом койне , либо на египетском в его коптской форме. Период коптско-арабского двуязычия в Нижнем Египте длился более трех столетий. На юге этот период продлится гораздо дольше. Арабский язык был уже знаком египтянам долины, поскольку на арабском языке говорили по всей Восточной пустыне и на Синае . Арабский язык также был языком меньшинства некоторых жителей долины Нила, таких как Кифт в Верхнем Египте, благодаря доисламской торговле с набатейцами на Синайском полуострове и в самой восточной части дельты Нила . Египетский арабский язык, кажется, начал формироваться в Фустате , первой исламской столице Египта, ныне являющейся частью Каира .

Одним из самых ранних лингвистических очерков каирского арабского языка является документ XVI века под названием Даф аль-'ишр ан калам ахл Миср [28] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , «Снятие бремени с языка народа Каира»). ) Юсуфа аль-Магриби ( يوسف المغربي ), где Миср здесь означает «Каир». Он содержит ключевую информацию о раннем каирском арабском языке и языковой ситуации в Египте в средние века . Основная цель документа заключалась в том, чтобы показать, что, хотя язык каирцев содержит множество критических «ошибок» по сравнению с классическим арабским языком, по мнению аль-Магриби, он также был связан с арабским языком в других отношениях. С небольшими волнами иммиграции с Аравийского полуострова, такими как исход Бану Хилал , которые позже покинули Египет и поселились в Марокко и Тунисе, а также с продолжающейся исламизацией и арабизацией страны, многочисленные разновидности арабского языка, один из которых - египетский арабский, медленно вытеснил разговорный коптский. Местные летописцы упоминают о продолжающемся использовании коптского языка в качестве разговорного языка крестьянками Верхнего Египта до 17 века . Коптский по-прежнему является литургическим языком Коптской Православной Церкви Александрии и Коптской Католической Церкви .

Положение дел

Египетский арабский не имеет официального статуса и официально не признан языком (хотя у него есть собственный языковой код ISO). Стандартный арабский язык является официальным языком государства в соответствии с конституционным законом под названием اللغة العربية al-luġa al-'arabiyyah , букв. "Арабский язык". [29] Интерес к местному наречию начался в 1800-х годах (в отличие от языка правящего класса, турецкого), когда формировалось египетское национальное движение за самоопределение . В течение многих последующих десятилетий вопросы реформы и модернизации арабского языка горячо обсуждались в египетских интеллектуальных кругах. Предложения варьировались от разработки неологизмов для замены архаичной терминологии в современном стандартном арабском языке до упрощения синтаксических и морфологических правил и введения разговорных выражений и даже до полной «египтизации» ( تمصير , tamṣīr ) путем отказа от так называемого современного стандартного арабского языка в пользу Масри. или египетский арабский. [30]

Среди сторонников языковой реформы в Египте были Касим Амин , который также написал первый египетский феминистский трактат, бывший президент Египетского университета Ахмед Лютфи эль-Сайед и известный интеллектуал Салама Мусса . Они приняли модернистский, светский подход и не согласились с предположением, что арабский язык является неизменным из-за его связи с Кораном . Первым современным египетским романом, в котором диалоги были написаны на народном языке, был « Зайнаб » Мухаммада Хусейна Хайкала в 1913 году. Только в 1966 году был выпущен «Кантара, который не верил» Мустафы Мушарафы , первый роман, полностью написанный на египетском арабском языке. . [31] Другие известные романисты, такие как Ихсан Абдель Куддус и Юсуф Идрис , а также поэты, такие как Салах Джахин , Абдель Рахман эль-Абнуди и Ахмед Фуад Негм , помогли укрепить народную литературу как отдельный литературный жанр. [30]

Среди определенных групп египетской элиты египетский арабский язык в течение короткого периода имел богатую литературную продукцию. Это уменьшилось с ростом панарабизма , который приобрел популярность в Египте ко второй половине двадцатого века, о чем свидетельствует участие Египта в арабо-израильской войне 1948 года под руководством египетского короля Фарука . Египетская революция 1952 года , возглавляемая Мохаммедом Нагибом и Гамалем Абдель Насером , еще больше усилила значение панарабизма, сделав его центральным элементом государственной политики Египта. Революционное правительство вновь подчеркнуло важность современного стандартного арабского языка в общественной сфере, а попытки придать египетскому наречию какой-либо официальный языковой статус были проигнорированы. Египетский арабский язык был идентифицирован как простой диалект, на котором не говорили даже во всем Египте, поскольку почти весь Верхний Египет говорит на арабском языке Саиди . Хотя революционное правительство активно спонсировало использование египетского языка в фильмах, пьесах, телевизионных программах и музыке, дореволюционное использование современного стандартного арабского языка в официальных публикациях сохранилось. [ нужна цитата ]

Лингвистические комментаторы [ кто? ] отметили многогранный подход египетских революционеров к арабскому языку. В то время как первый президент Египта Мохаммед Нагиб в своих публичных выступлениях предпочитал использовать современный стандартный арабский язык, его преемник Гамаль Абдель Насер был известен тем, что использовал народный язык и акцентировал свои речи традиционными египетскими словами и выражениями. И наоборот, современный стандартный арабский язык был нормой для государственных новостных агентств, включая газеты, журналы, телевидение и радио. Это особенно справедливо в отношении национальной телерадиокомпании Египта, Арабского союза радио и телевидения , который был создан с целью предоставления контента для всего арабского мира , а не только для Египта, отсюда и необходимость вещания на стандартном, а не на местном языке. язык. Радиостанция « Голос арабов» , в частности, имела аудиторию со всего региона, и использование чего-либо, кроме современного стандартного арабского языка, рассматривалось как в высшей степени неуместное.

Изучая три египетские газеты ( «Аль-Ахрам» , «Аль-Масри аль-Юм » и «Аль-Дустур» ) Зейнаб Ибрагим пришла к выводу, что общее количество заголовков на египетском арабском языке в каждой газете различается. Аль-Ахрам не включал ни одного. «Аль-Масри аль-Юм» занимал в среднем 5% заголовков на египетском языке, а «Аль-Дустур» — 11%. [32]

Поскольку статус египетского арабского языка в отличие от классического арабского языка может иметь такие политические и религиозные последствия в Египте, [ как? ] вопрос о том, следует ли считать египетский арабский язык «диалектом» или «языком», может быть источником споров. В социолингвистике египетский арабский язык можно рассматривать как одну из многих различных разновидностей , которые, несмотря на то, что, возможно, являются языками по разным причинам, объединены [ как? ] [ по мнению кого? ] обычным Dachsprache в современном стандартном арабском языке (MSA).

Публикации

В начале 1900-х годов многие части Библии были опубликованы на египетском арабском языке. Они были опубликованы издательством Nile Mission Press. К 1932 году весь Новый Завет и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы на египетском арабском языке арабской графикой. [33]

Диалоги в следующих романах частично написаны на египетском арабском языке, частично на стандартном арабском языке: « Адра Диншувей» Махмуда Тахира Хакки ( арабский : عذراء دنشواي ; 1906), « Фатат Миср » Якуба Сарруфа ( арабский : فتاة مصر , латинизированныйФатат Миср) ; впервые опубликовано в «Аль-Муктатафе» 1905–1906) и «Зайнабе » Мохаммеда Хусейна Хейкала (1914). [34]

Ранние пьесы, написанные на египетском арабском языке, были переведены европейскими драматургами или под их влиянием. Мухаммад Усман Джалал перевел на египетский арабский язык пьесы Мольера , Жана Расина и Карло Гольдони и адаптировал их, а также десять басен Жана де Лафонтена . Якуб Сану переводил и писал пьесы о себе на египетском арабском языке. [35] Многие пьесы были написаны на стандартном арабском языке, но исполнялись на разговорном арабском языке. Тауфик аль-Хаким пошел еще дальше и предоставил для представлений версии своих стандартных арабских пьес на разговорном арабском языке. [36] Махмуд Таймур опубликовал некоторые из своих пьес в двух версиях: одна на стандартном языке, другая на разговорном арабском языке, среди них: « Кидб фи Кидб» ( араб . كذب في كذب , букв. «Вся ложь», 1951 г. [37] или ок. . 1952) и Аль-Музайифун ( араб . المزيفون , латинизированныйАль-Музайифун , букв. «Фальсификаторы», ок. 1953 г.). [38]

Среди авторов театральных постановок на египетском арабском языке после египетской революции 1952 годаНо'ман Ашур , Альфред Фараг , Саад Эддин Вахба  [ар] , Рашад Рушди и Юсуф Идрис . [37] После этого использование разговорного египетского арабского языка в театре стало стабильным и распространенным. [39] Более поздние авторы пьес на разговорном египетском языке включают Али Салема и Нагиба Сурура . [37]

Романы на египетском арабском языке после 1940-х и до 1990-х годов встречаются редко. Есть работы Мустафы Мушаррафаха  [ар] Кантары Аллади Кафара ( араб . قنطرة الذي كفر , латинизированногоКантара Аллади Кафар , букв. «Кантара, который не верил», Каир, 1965) и Усмана Сабри ( араб . عثمان صب ). ري , латинизированоУсман Сабри ; 1896–1986) Путешествие по Нилу ( египетский арабский : رحلة في النيل , латинизированный:  Riḥlah fī il-Nīl , 1965) [40] (и его Бет Сирри ( بيت سري , Bet Sirri , «Бордель», 1981), очевидно использует смесь стандартного арабского языка и египетского арабского языка [41] ).

Проза, опубликованная на египетском арабском языке с 1990-х годов, включает следующие романы: «Лабан иль-Асфур » Юсуфа аль - Каида ( لبن العصفور , Лабан иль-Асфур , «Молоко птицы»; 1994), [42] Баха». Шамс иль-Асил ( شمس الاصيل , Шамс иль-Асил , «Позднее послеобеденное солнце»; 1998), « Мин Халавит ил-Рух » Аввада ( арабский بهاء عواد, латинизированный: Bahāʾ ʿAwwād ) В حلاوة الروح , Мин Халавит ил-Рох , «Жажда жизни», 1998), Банхуф Иштираса ( بانهوف اشتراسا , Банхуф Иштирас ) Самиха Фараджа ( араб . ā  , «Банхоф Штрассе», 1999); автобиографии включают автобиографии Ахмеда Фуада Негма , Мохаммеда Насера ​​Али  [ар] Ула Аввила ( اولى أول , Ūlá Awwil , «Первоклассная начальная школа») и « Худн иль-Умр » Фатии аль-Ассаля ( حضن العمر , Ḥuḍn il -ʿУмр , «Объятия всей жизни»). [43] [44]

Эпистолярный роман Абделя Рахмана эль-Абнуди «Джавабат Хараджи иль-Гутт» ( арабский язык Саиди : جوابات حراجى القط , латинизированный:  Джавабат Хараджи иль-Гутт , букв  . «Письма кота Хараджи», 2001) является исключительным в своем использовании. из Саиди арабский . [43]

Журналы XXI века, издающиеся на египетском арабском языке, включают Bārti (по крайней мере с 2002 г.), еженедельный журнал Idhak lil-Dunya ( اضحك للدنيا , Iḍḥak lil-Dunyā , «Улыбка для мира», с 2005 г.), [45] [46] и ежемесячный журнал Ihna   [ar] ( احنا , Iḥna , «Мы», с 2005 г.). [47] В 21 веке количество книг, изданных на египетском арабском языке, значительно возросло. Многие из них написаны женщинами, например «Хочу выйти замуж!». ( عايزه أتجوز , ʻĀyzah atgawwiz , 2008) Гады Абдель Аала и «Она, должно быть, путешествовала» ( شكلها سافرت , Shaklahā sāfarit , 2016) Сохи Эльфеки.

Разговорные разновидности

Саиди-арабский — это разновидность египетского арабского языка, указанная в Ethnologue.com, ISO 639-3 и других источниках [48] , и эти две разновидности имеют ограниченную взаимную разборчивость . Он не имеет большого престижа на национальном уровне, но на нем по-прежнему широко говорят, на нем говорят 19 000 000 человек. [49]

Традиционное разделение на Верхний и Нижний Египет и их различия восходят к древним временам. Египтяне сегодня обычно называют людей севера بَحَارْوَة , baḥārwah ( [bɑˈħɑɾwɑ] ), а жителей юга صَعَايْدَة , ṣaʿāydah ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Однако различия по всему Египту более обширны и не совсем соответствуют простому разделению. Язык перемещается из восточной части дельты Нила в западную , а разновидности, на которых говорят от Гизы до Миньи , далее группируются в кластер Среднего Египта. Несмотря на различия, есть особенности, отличающие все египетские арабские разновидности долины Нила от любых других разновидностей арабского языка. К таким особенностям относятся редукция долгих гласных в открытых и безударных слогах, послелоги указательных и вопросительных падежей, модальное значение имперфекта и интеграция причастия. [50]

Западно -египетская разновидность арабского языка Бедави [51] западной пустыни отличается от всех других арабских разновидностей в Египте тем, что лингвистически она является частью арабского языка Магриби . [52] Северо-западный арабский арабский язык также отличается от египетского арабского языка. [53]

Региональные вариации

Египетский арабский язык варьируется в зависимости от региона , при этом определенные характеристики отмечаются как типичные для речи определенных регионов.

Александрия

Диалект Александрии (Западная Дельта) известен определенными шибболетами , отделяющими его речь от речи Каира (Южная Дельта). В популярном дискурсе чаще всего отмечается использование слова фалафель в отличие от слова ṭa`meyya для обозначения оладий из фасоли, распространенных по всей стране, и произношение слова, обозначающего египетский фунт ( جنيه gineh [ɡeˈneː] ). , как [ˈɡeni] , ближе к произношению происхождения термина, британской гвинеи ). В речи древних александрийцев также отмечается использование одного и того же предслога (не-) в единственном и множественном числе от первого лица настоящего и будущего времени, что также является общей чертой тунисского арабского языка [54] [55] а также магрибского арабского языка в целом. Диалекты западной Дельты имеют тенденцию использовать перфект с / a / вместо перфекта с / i / , например, для فهم это faham вместо fihim . [56] Другими примерами этого являются لَبَس , labas , «носить», نَزَل , nazal , «спускаться», شَرَب , sharab , «пить», и نَسَى , nasá , «забывать». [57]

Порт-Саид

Диалект Порт-Саида (Восточная Дельта) отличается «более тяжелым и гортанным звуком» по сравнению с другими регионами страны.

Сельская местность в дельте Нила

Диалект феллахов в Северном Египте отличается отчетливым акцентом, заменяющим городское произношение / ɡ / (пишется ج gīm ) и / q / ( ق qāf ) на [ ʒ ] и [ ɡ ] соответственно, но это не так. правда, что касается всех сельских диалектов, многие из них не имеют такой замены. Диалект также имеет много грамматических различий по сравнению с городскими диалектами. [58]

Фонология

Египетский арабский язык имеет фонологию, которая значительно отличается от фонологии других разновидностей арабского языка, и имеет свой собственный набор согласных и гласных.

Морфология

Существительные

В отличие от CA и MSA, но, как и все современные разговорные разновидности арабского языка , египетские арабские существительные не изменяются по падежу и не имеют нунации (за исключением некоторых устойчивых словосочетаний в винительном падеже, таких как شكراً [ˈʃokɾɑn] , «спасибо "). Поскольку все существительные принимают паузальные формы, слова в единственном числе и разбитые множественные числа просто теряют падежные окончания. В звуковых формах множественного числа и двойственных формах, где в MSA различие по падежам присутствует даже в паузальных формах, сохраняется форма родительного/винительного падежа. Фиксированные выражения в состоянии конструкции, начинающиеся с abu , часто географические названия, во всех случаях сохраняют свой -u . [59]

Множественное число

Существительные принимают либо звуковое множественное число , либо ломаное множественное число . Звук множественного числа образуется путем сложения окончаний и может считаться частью склонения. Однако для ломаного множественного числа используется другой образец основы. Звук множественного числа с суффиксом ـِين , -īn используется для существительных, относящихся к лицам мужского пола, которые являются причастиями или следуют образцу CaCCaaC. Он принимает форму ـيِين , -yīn для существительных формы CaCCa и форму ـيِّين , -yīn для прилагательных нисба . [60]

Существительные цвета/дефекта

Общий набор существительных, относящихся к цветам, а также ряд существительных, относящихся к разного рода физическим дефектам ( ʔaṣlaʕ «лысый»; ʔaṭṛaʃ «глухой»; ʔaxṛas «немой»), имеют особый флективный образец, как показано в стол. Лишь небольшое количество распространенных цветов склоняются таким образом: ḥmaṛ «красный»; azraʔ «синий»; ʔaxḍaṛ "зеленый"; асфар «желтый»; ʔabyaḍ «белый»; ʔiswid «черный»; ʔasmaṛ «смуглый, брюнет»; ʔaʃʔaṛ "блондинка (е)". Остальные цвета неизменны, и в основном это так называемые прилагательные нисба , происходящие от цветных предметов: Bunni «коричневый» (< Bunn «кофейный порошок»); Рамаади «серый» (< рамаад «пепел»); банафсиги «фиолетовый» (< банафсиг «фиолетовый»); burtuʔaani «апельсин» (< burtuʔaan «апельсины»); зибииби «бордовый» (< зибииб «изюм»); и т. д. или иностранного происхождения: beeع «бежевый» от франц. бамба «розовая» от турецкого пембе . [61]

Местоимения

Объектные местоимения египетского арабского языка являются клитиками , поскольку они прикрепляются к концу существительного, глагола или предлога, в результате чего образуется одно фонологическое слово, а не отдельные слова. Клитики могут присоединяться к следующим типам слов:

У глаголов клитические местоимения косвенного объекта могут образовываться с помощью предлога li- плюс клитика. К одному глаголу могут присоединяться как прямые, так и косвенные объектные клитические местоимения: agíib «приношу», agíb-hu «приношу», agib-húu-lik «приношу тебе», m-agib-hu-lkíi. - ʃ «Я тебе это не приношу».

Глаголы

Глаголы в арабском языке имеют основу, состоящую из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, а также префиксов и/или суффиксов определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические понятия, такие как причинный , интенсивный , пассивный . или рефлексивный .

Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами: одна используется для прошедшего времени, а другая - для непрошедшего времени, а также сослагательного и повелительного наклонений. К первой основе добавляются суффиксы, обозначающие глагол по лицу, числу и роду, а ко второй основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы указывают число и пол.) Поскольку в арабском языке отсутствует инфинитив , форма прошедшего времени мужского рода единственного числа от третьего лица служит «словарной формой», используемой для идентификации глагола. Например, глагол, означающий «писать», часто обозначается как kátab , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет указываться как kátab/yíktib (где kátab означает «он написал», а yíktib означает «он пишет»), что указывает на основу прошедшего времени ( katab- ) и основу непрошедшего времени ( -ktib- , полученную удалив приставку yi- ).

Классы глаголов в арабском языке формируются по двум осям. Одна ось (описанная как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для определения грамматических понятий, таких как причинный , интенсивный , пассивный или рефлексивный , и включает изменение формы основы. Например, от корня KTB «писать» происходит форма I kátab/yíktib «писать», форма II káttib/yikáttib «заставлять писать», форма III ká:tib/yika:tib «соответствовать» и т. д. Другая ось определяется конкретными согласными, составляющими корень. Например, дефектные глаголы имеют W или Y в качестве последней корневой согласной, что часто отражается в парадигмах с дополнительной конечной гласной в основе (например, ráma/yírmi «бросить» от RMY); между тем, у полых глаголов есть W или Y в качестве согласного среднего корня, а основы таких глаголов, по-видимому, имеют только две согласные (например, gá:b/yigí:b «принести» от GYB).

Сильные глаголы

Сильные глаголы – это те, у которых нет «слабости» (например, W или Y) в корневых согласных. Каждый глагол имеет определенный образец гласных для прошедшего (a или i) и настоящего (a или i или u). Существуют комбинации каждого из них.

Правильные глаголы, форма I.

Глаголы формы I имеют заданный образец гласных для прошедшего ( a или i ) и настоящего ( a , i или u ). Существуют комбинации каждого из них:

Правильный глагол, форма I, fáʕal/yífʕil

Пример: kátab/yíktib «писать».

Обратите внимание, что в целом настоящее изъявительное наклонение образуется от сослагательного наклонения путем добавления bi- ( bi-a- опускается до ba- ). Точно так же будущее время образуется от сослагательного наклонения добавлением ha- ( ha-a- опускается до ha- ). Буква i в би- или следующем префиксе будет удалена в соответствии с обычными правилами синкопе гласных:

Пример: kátab/yíktib «писать»: неконечные формы.

Правильный глагол, форма I, fíʕil/yífʕal

Пример: фихим/йифхам «понимать»

Формы, выделенные жирным шрифтом фим-ит и фим-у , отличаются от соответствующих форм катаба ( катаб-ит и катаб-у из-за обморока гласных). Обратите также внимание на обморок в ána fhím-t «Я понял».

Правильный глагол, форма II, fáʕʕil/yifáʕʕil

Пример: даррис/йидаррис «учить»

Жирным шрифтом обозначены основные отличия от соответствующих форм катаба :

Правильный глагол, форма III, fá:ʕil/yifá:ʕil

Пример: sá:fir/yisá:fir «путешествие»

Основные отличия от соответствующих форм дарриса (выделены жирным шрифтом):

Неполноценные глаголы

Дефектные глаголы имеют букву W или Y в качестве последней корневой согласной.

Неправильный глагол, форма I, fáʕa/yífʕi

Пример: ráma/yírmi «выбросить» (т.е. мусор и т. д.).

Основные отличия от соответствующих форм катаба (выделены жирным шрифтом):

Неполноценный глагол, форма I, fíʕi/yífʕa

Пример: ниси/йинса «забыть».

Этот тип глагола очень похож на дефектный тип глагола ráma/yírmi . Основные различия:

Некоторые другие глаголы имеют разные варианты основы, например, míʃi/yímʃi «идти» (с i в обеих основах) и báʔa/yíbʔa «становиться, оставаться» (с a в обеих основах). Глагол láʔa/yilá:ʔi «найти» необычен тем, что содержит смесь формы I в прошлом и формы III в настоящем (обратите внимание также на вариации líʔi/yílʔa и láʔa/yílʔa ).

Глаголы, кроме формы I, имеют постоянные гласные основы. Все такие глаголы имеют a в прошедшем времени (следовательно, форма связана с -é:- , а не с -í:- ). Формы V, VI, X и IIq имеют в настоящем времени (выделены жирным шрифтом ниже); у других есть я ; формы VII, VIIt и VIII имеют i в обеих гласных основы (обозначено курсивом ниже); Глаголы IX формы, включая «дефектные» глаголы, ведут себя как обычные удвоенные глаголы:

Пустые глаголы

Полые имеют W или Y в качестве согласной среднего корня. Для некоторых форм (например, формы II и формы III) пустые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕáyyin/yiʕáyyin «назначать» от ʕ-YN, форма III gá:wib/yigá:wib «ответить» от GWB).

Пустой глагол, форма I, fá:l/yifí:l

Пример: gá:b/yigí:b «принести»

Этот глагол работает так же, как dárris/yidárris «учить». Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, приставки отличаются от приставок правильных и дефектных глаголов I формы следующим образом:

Кроме того, прошедшее время имеет две основы: gíb- перед суффиксами согласного начала (первое и второе лицо) и gá:b- в другом месте (третье лицо).

Пустой глагол, форма I, fá:l/yifú:l

Пример: ʃá:f/yiʃú:f "видеть"

Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как gá:b/yigí:b, за исключением того, что у них есть основная гласная u вместо i .

Удвоенные глаголы

Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя и последняя коренные согласные, например ḥább/yiḥíbb «любовь» от Ḥ-BB.

Удвоенный глагол, форма I, fáʕʕ/yifíʕʕ

Пример: ḥább/yiḥíbb «любовь».

Этот глагол работает так же, как gá:b/yigí:b «принести». Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени: хаббе: - перед суффиксами начальной согласной (первое и второе лицо) и хабб - в другом месте (третье лицо). é:- заимствовано из дефектных глаголов; эквивалентной формой в классическом арабском языке будет * ḥabáb- , например * ḥabáb-t .

У других глаголов в настоящей основе есть u или a : baṣṣ/yibúṣṣ «смотреть», ṣaḥḥ/yiṣahḥḥ «быть правым, быть правильным».

Что касается других форм:

Ассимилированные глаголы

У ассимилированных глаголов W или Y являются первым корневым согласным. Большинство этих глаголов упорядочены в египетском арабском языке, например, wázan/yíwzin «взвешивать» или wíṣíl/yíwṣal «прибывать». Осталось только несколько неправильных глаголов, например, wíʔif/yúʔaf «остановиться» и wíʔiʕ/yúʔaʕ «падать» (см. ниже).

Вдвойне слабые глаголы

«Вдвойне слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y в качестве второй и третьей согласных. На самом деле этот термин является неправильным, поскольку такие глаголы на самом деле ведут себя как обычные дефектные глаголы (например, káwa/yíkwi «железо (одежда)» от KWY, ʔáwwa/yiʔáwwi «укреплять» от ʔ-WY, dá:wa/yidá:wi « лечить, лечить» из DWY).

Неправильные глаголы

К неправильным глаголам относятся следующие:

Пример: gé/yí:gi «приходи»: неличные формы.

Таблица форм глаголов

В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого количества неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематически заглавными буквами, обозначающими согласные в корне:

Следовательно, корень FML обозначает все корни с тремя согласными, а FSTL обозначает все корни с четырьмя согласными. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но используемая здесь система встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее сбивает с толку носителей английского языка, поскольку формы легче произносить. чем те, которые связаны с ʕ .)

В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые необходимо добавить для обозначения времени, лица, числа и рода, а также форма основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующую основу PA v или NP v , выделены серебром. Формы, включающие суффикс согласного начала и соответствующую основу PA c , выделены золотом. Формы, включающие суффикс no и соответствующую основу PA 0 или NP 0 , не выделены.

В следующей таблице перечислены классы глаголов, а также формы основ прошедшего и непрошедшего времени, активные и пассивные причастия, а также отглагольное существительное, а также пример глагола для каждого класса.

Примечания:

Отрицание

Одной из характерных особенностей египетского синтаксиса является двухчастный отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃ(i)/ , который он разделяет с другими североафриканскими диалектными областями, а также с некоторыми южными левантийскими диалектными областями, вероятно, в результате влияние египетского арабского языка на эти области:

/ma-/, вероятно, происходит от арабского отрицателя /maː/ . Это отрицающее циркумфикс по своей функции аналогично французскому циркумфиксу ne...pas . Следует также отметить, что коптский и древнеегипетский буквы имели отрицательный циркумфикс.

Структура может заканчиваться на согласную /ʃ/ или гласную /i/ , в зависимости от человека или региона. В настоящее время говорящие используют /ʃ/ . Однако /ʃi/ иногда использовался стилистически, особенно в прошлом, о чем свидетельствуют старые фильмы .

Отрицательный циркумфикс часто окружает всю глагольную составную часть, включая прямые и косвенные объектные местоимения:

Однако глаголы в будущем времени могут вместо этого использовать префикс /miʃ/:

Вопросительные предложения можно образовывать, добавляя клитику отрицания «(miʃ)» перед глаголом:

Добавление циркумфикса может вызвать сложные изменения в глагольном кластере из-за применения правил обморока, сокращения, удлинения, вставки и исключения гласных, описанных выше:

Кроме того, происходят и некоторые другие морфологические изменения:

Синтаксис

В отличие от классического арабского языка, но во многом как и другие разновидности арабского языка , египетский арабский язык предпочитает порядок слов субъект-глагол-объект (SVO) ; CA и в меньшей степени MSA предпочитают глагол-субъект-дополнение (VSO). Например, в MSA «Адель прочитала книгу» будет قرأَ عادل الكتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] , тогда как EA скажет عادل قرا الكت اب ʕādil ʔara l-kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb] .

Также общим с другими арабскими разновидностями является потеря уникального согласия в двойственной форме: хотя двойственная форма остается в некоторой степени продуктивной в существительных, двойственные существительные анализируются как множественные с целью согласования с глаголами, указательными падежами и прилагательными. Таким образом, фраза «Эти два сирийских профессора идут в университет» в MSA (в предложении SVO для простоты сравнения) будет выглядеть так: «هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة » Haḏān al-'ustāḏān as-Sūriyy ān yamshiyān ilā l-٧āmiʿah IPA: [hæːˈzæːn æl ʔostæːˈzæːn as suːrejˈjæːn jæmʃeˈjæːn ˈʔelæ lɡæːˈmeʕæ] , который в EA становится " الأستاذين السوريين دول بيم شو للجامعة " il-ʔustazēn il-Suriyyīn dōl biyimʃu lil-gamʕa , IPA: [el ʔostæˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ] .

Однако, в отличие от большинства других форм арабского языка, египетский предпочитает последнее размещение вопросительных слов в вопросительных предложениях. Это особенность, характерная для коптского субстрата египетского арабского языка.

Коптский субстрат

Некоторые авторы утверждают, что на египетский арабский язык влияет субстрат коптского языка , который был родным языком подавляющего большинства египтян долины Нила до мусульманского завоевания, [62] [63] [64] , в частности, на его фонологию . синтаксис и лексика . Коптский язык является последней стадией местного египетского языка, на котором говорили до середины 17 века, когда он был окончательно вытеснен среди египетских мусульман и большинства коптов египетским арабским языком.

Фонология

Поскольку в коптском языке отсутствовали межзубные согласные, это, возможно, могло повлиять на проявление их появления в классическом арабском языке / θ / / ð / / ðˤ / в качестве их зубных аналогов / t / / d / и эмфатического зубного / dˤ / соответственно. (см. согласные )

Бенстедт утверждает, что феномен слияния межзубных слоев с взрывчатыми веществами также произошел в районах без субстрата, где отсутствуют межзубные слои, например, в Мекке , Адене и Бахрейне , и может быть вызван дрейфом, а не влиянием субстрата, делая вывод, что «[o]n на фонологическом уровне нет никаких доказательств влияния коптского субстрата». [65]

Синтаксис

Синтаксической особенностью египетского арабского языка, возможно, унаследованной от коптского [62], является то, что слова «wh» (т.е. «кто», «когда», «почему») остаются на своих «логических» позициях в предложении, а не являются предлогами или перемещено в начало предложения, как (в основном) в классическом арабском или английском языке.

Примеры:

Те же самые предложения на литературном арабском языке (со всеми вопросительными словами ( wh -words) в начале предложения) будут такими:

Дьем утверждает, что в кайренском арабском языке также встречается предлог слов «wh», а в классическом арабском языке и других арабских диалектах также встречается их послелог, и, таким образом, эффектом коптского субстрата может быть — если вообще возможно — предпочтение одной из двух возможностей. [66]

Лексикон

Бенстедт оценивает существование ок. От 250 до 300 коптских заимствований на египетском арабском языке. [67]

Орфография и латинизация

Орфография

Для египетского арабского языка не существует фиксированной орфографии. Там, где он написан арабским шрифтом, орфография варьируется между написанием, более близким к стандартному арабскому языку, и написанием, более близким к фонологии египетского арабского языка. Эта вариативность возникает из-за нехватки арабского алфавита для написания разговорного египетского арабского языка, для которого он не предназначен. Частично это связано с отсутствием знаков для некоторых звуков египетского арабского языка, которые не являются частью стандартного арабского языка. [68] Оба варианта используются параллельно, часто даже у одного автора или в одном произведении. [69] [70] Например, в таких случаях появляются две опции:

Романизация

В таблице ниже в качестве примеров разнообразия использованных латинизаций разными авторами, начиная со Спитты 1880 года, приведены латинизации. Там, где авторы используют собственные глифы, указанные глифы используют наилучшее доступное приближение. Использование транскрипции иероглифов разными авторами, а также между ними и изображением египетского арабского языка арабской графикой (сомневаюсь, что ниже используется Hinds & Badawi 1986) не может быть точно согласовано, поскольку разные авторы используют разные анализы изучаемого языка. Здесь также приведенная ниже таблица дает хорошее приближение.

Социолингвистические особенности

Египетский арабский язык используется в большинстве социальных ситуаций, при этом современный стандартный и классический арабский язык обычно используются только в письменной форме и в очень религиозных и/или официальных ситуациях. Однако в египетском арабском языке существует широкий диапазон вариаций. Эль-Саид Бадави выделяет три различных уровня египетского арабского языка, основываясь главным образом на количестве неарабских лексических единиц в словарном запасе: Аммийят аль-Мусаккафин (культурный разговорный или формальный разговорный арабский язык ), Аммийат аль-Мутанаввирин (просвещенный или грамотный разговорный язык). и Аммийат аль-Умийин (Неграмотный разговорный язык). [94] Культурный разговорный/формальный разговорный арабский характерен для образованных классов и является языком обсуждения предметов высокого уровня, но это все еще египетский арабский язык; для него характерно использование технических терминов, заимствованных из иностранных языков и MSA, и более пристальное внимание к произношению определенных букв (особенно qāf ). Он относительно стандартизирован и, будучи ближе к стандарту, достаточно хорошо понимается во всем арабском мире . [94] На противоположном конце спектра находится неграмотный разговорный язык, распространенный в сельской местности и рабочих кварталах в городах, и имеет почти исключительно арабский словарный запас; немногие заимствованные слова, как правило, являются очень старыми заимствованиями (например, جمبرى gambari , [ɡæmˈbæɾi] « креветка », от итальянского gamberi , «креветка» (мн.)) или относятся к технологическим предметам, которые не имеют или имеют плохие эквиваленты в арабском языке (например, تلفزيون tel( e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn] , телевидение ). [94] Просвещенный разговорный язык ( 'Ammiyyat al-Mutanawwirīn ) - это язык тех, кто получил некоторое образование и относительно богат; заимствованные слова, как правило, относятся к предметам популярной культуры, потребительским товарам и моде. Его также широко понимают в арабском мире, поскольку это лингва франка египетского кино и телевидения. [94]

В отличие от MSA и большинства других разновидностей арабского языка, египетский арабский имеет форму телевизионного отличия . В единственном числе انت enta / enti приемлемо в большинстве ситуаций, но для обращения к явному социальному начальству (например, пожилым людям, начальству на работе, некоторым государственным чиновникам) предпочтительнее использовать форму حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek , что означает «Ваша светлость » (ср. Испанский использован ).

Такое использование хадретак/хадретек связано с системой почетных знаков в повседневной египетской речи. Почетное обращение, принимаемое данным человеком, определяется его отношением к говорящему и родом занятий.

Существуют и другие почетные знаки.

В обиходе почетные знаки употребляются во втором и третьем лице.

Изучать

Египетский арабский язык был предметом изучения ученых и непрофессионалов в прошлом и настоящем по многим причинам, включая личный интерес, египтоманию , бизнес, репортажи новостей, а также дипломатические и политические взаимодействия. Египетский разговорный арабский язык (ECA) в настоящее время является областью изучения как на уровне магистратуры, так и на уровне бакалавриата во многих высших учебных заведениях и университетах мира. В дополнение к академическому обучению арабоязычные школы и университетские программы предлагают курсы египетского арабского языка в классной форме, а другие организуют занятия для онлайн-обучения.

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

Египетский / Масри (арабское письмо; написание не стандартизировано):

В 2007 году он
сказал: Сэнсэй в Нью-Йорке. Он выступил с Новым Годом, и его сыном Бёрнсоном.

Франко/ арабский алфавит чата (не имеет строгих стандартов):

el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el Band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.

Фонематическая транскрипция IPA (для сравнения с литературным арабским языком ):

/il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
/il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/

Фонематическая транскрипция IPA (для общей демонстрации египетской фонологии):

/el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni/
/el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/

Фонетическая транскрипция IPA морфологически (в быстрой речи долгие гласные полудлинные или без различительной долготы):

[эль ʔeʕˈlæːn эль ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]

Английский :

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Примеры слов и предложений

Смотрите также

Заметки с пояснениями

Цитаты

  1. ^ Египетский арабский язык в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Египетский арабский язык в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
  3. ^ Спенсер (1999). قاموس اللهجة العامية المصرية، عربي – إنكليزي (на арабском языке). Написано Люси Нэнси. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
  4. ^ Ссылки внешние ссылки www.aljazeera.net (на арабском языке). Архивировано из оригинала 4 июля 2019 г. Проверено 26 февраля 2020 г.
  5. Муса, Хеба (15 ноября 2016 г.). Он сказал: بوابة اخبار اليوم. Архивировано из оригинала 8 апреля 2022 г. Проверено 26 февраля 2020 г.
  6. ^ «Различные арабские диалекты, на которых говорят в арабском мире» . 15 апреля 2018 года. Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 года . Проверено 23 июля 2019 г.
  7. ^ «Дисней возвращается к использованию египетского диалекта при дубляже фильмов» . Предприятие . Архивировано из оригинала 19 ноября 2020 г. Проверено 31 мая 2019 г.
  8. ^ «Языки, на которых говорят в Египте». Мировой Атлас . 25 апреля 2017 г. Архивировано из оригинала 19 ноября 2020 г. Проверено 13 сентября 2019 г.
  9. ^ Ондрас, Франтишек (26 апреля 2005 г.). Египетский разговорный арабский язык. Чешский институт египтологии. ISBN 9788086277363. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
  10. ^ Дик, Марлин. «TBS 15 Состояние Мусалсала: арабская телевизионная драма и комедия и политика спутниковой эпохи Марлина Дика». Арабские СМИ и общество . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 3 ноября 2015 г.
  11. ^ Махмуд Гаафар, Джейн Уайтвик (2014). Разговорный арабский язык Египта: полный курс для начинающих .
  12. ^ Остергрен, Роберт С.; Боссе, Матиас Ле (15 июня 2011 г.). Европейцы, второе издание: география людей, культуры и окружающей среды. Гилфорд Пресс. ISBN 978-1-60918-244-1. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
  13. ^ Ричардсон, Дэн (2 августа 2007 г.). Грубый путеводитель по Египту. Rough Guides Великобритания. ISBN 978-1-84836-798-2. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
  14. ^ Асанте, Молефи Кете (2002). Культура и обычаи Египта . Издательская группа Гринвуд. п. 117. ИСБН 978-0-313-31740-8. египетско-арабское влияние.
  15. ^ Информационные материалы | جامعة الأزهر | بوابة التعليم الالكتروني والتعليم عن بعد | Электронное обучение Университет Аль-Азхар | Изучите арабский язык. tafl.live. Архивировано из оригинала 30 ноября 2020 г. Проверено 5 ноября 2019 г.
  16. ^ Бишай, Уилсон Б. (1962), «Коптское грамматическое влияние на египетский арабский язык», Журнал Американского восточного общества , 82 (3): 285–289, doi : 10.2307/597639, JSTOR  597639, заархивировано из оригинала в 2022 году. -10-10 , получено 30 октября 2022 г.
  17. ^ لاف الكلمات القبطية في أحاديث المصريين اليومية, 18 февраля 2017 г., заархивировано из оригинала 30 октября 2022 г. , получено 30 октября 2022 г. , Лос-Анджелес . Он был показан в фильме "Мастерская" в фильме "Старый мир" В фильме "Солнце" Он Дэнни в фильме "Старый мир" - "Убийство в Лос-Анджелесе" سعيد
  18. ^ "Запись: العامية المصرية ما زالت متأثرة باللغة القبطية", masrawy.com , заархивировано из оригинала 2 октября 2022 г. 1 , получено 21 октября 2022 г.
  19. ^ 13 لغة أجنبية تشكل العامية المصرية [13 иностранных языков в пределах египетско-арабского диалекта]. 22 числа. 31 мая 2017 года. Архивировано из оригинала 14 августа 2020 года . Проверено 19 сентября 2019 г.
  20. ^ Ислам онлайн о Махмуде Тиморе. Архивировано 24 июля 2008 г., в Wayback Machine.
  21. ^ ab Современная культура в Египте. Архивировано 11 октября 2017 г. в Wayback Machine (на арабском языке) и (на египетском арабском языке) (PDF) Баюми Андилом .
  22. ^ Керстин, Одендал (август 2015 г.), «Всемирное природное наследие», Энциклопедия международного публичного права Макса Планка , Oxford University Press, doi : 10.1093/law:epil/9780199231690/e1950, ISBN 978-0-19-923169-0, заархивировано из оригинала 4 августа 2020 г. , получено 3 февраля 2021 г.
  23. ^ «стандартный египетский арабский язык». 26 сентября 2016 г. Архивировано из оригинала 05.11.2019 . Проверено 5 ноября 2019 г.
  24. ^ Хаэри 2003.
  25. ^ Дженкинс, Сиона. Египетский арабский разговорник . Публикации Lonely Planet , 2001. с. 205
  26. ^ «Египетский арабский против современного стандартного арабского языка» . 26 сентября 2016 г. Архивировано из оригинала 5 ноября 2019 г. . Проверено 5 ноября 2019 г.
  27. ^ История Геродота Джорджа Роулинсона, стр. 9.
  28. ^ Зак, Лисбет (январь 2009 г.). Издание Даф аль-Иср دفع الإصر عن كلام أهل مصر. Архивировано из оригинала 12 ноября 2021 г. Проверено 5 ноября 2019 г.
  29. ^ "Последние события 2019 года" . منشورات قانونية (на арабском языке). 03.04.2017. Архивировано из оригинала 28 апреля 2020 г. Проверено 16 июня 2020 г.
  30. ^ аб Гершони, И.; Дж. Янковский (1987). Египет, ислам и арабы . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета .
  31. ^ «Обзор книги: переиздан первый роман, написанный на разговорном арабском языке – Обзор – Книги – Ahram Online» . Архивировано из оригинала 19 января 2013 г. Проверено 19 апреля 2013 г.
  32. Ибрагим, Зейнаб (1 января 2011 г.). «Случаи письменного переключения кода в египетских оппозиционных газетах». Арабский язык и средства массовой информации . БРИЛЛ. стр. 23–45. doi : 10.1163/ej.9789004182585.i-303.17. ISBN 9789004187610.
  33. ^ Биндер |, Адриан. «Британский инженер-строитель, который заставил Иисуса говорить как египтянин: Уильям Уиллкокс и аль-Хабар аль-Тайиб бита Ясу аль-Масих - Biblia Arabica». Архивировано из оригинала 15 августа 2020 г. Проверено 27 мая 2020 г.
  34. ^ Дием 1974, с. 109.
  35. ^ Войдич 2010, с. 70.
  36. ^ Дием 1974, с. 102.
  37. ^ abc Дэвис 2005, с. 601.
  38. ^ Дием 1974, с. 116.
  39. ^ Войдич 2010, с. 74.
  40. ^ Зак 2001, с. 194.
  41. ^ Войдич 2010, с. 77, сноска 66.
  42. ^ Войдич 2010, с. 79.
  43. ^ аб Дэвис 2005, с. 599.
  44. ^ Войдич 2010, с. 82–83.
  45. ^ Дэвис 2005, с. 600.
  46. ^ Войдич 2010, с. 84–85.
  47. ^ Борг 2007.
  48. ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Регистр лингвосферы , Обсерватория лингвасферы
    Уильям Брайт, 1992, Международная энциклопедия лингвистики , Оксфорд.
  49. ^ "Арабский, говорит Саиди" . Этнолог . Архивировано из оригинала 10 июня 2020 г. Проверено 6 июня 2020 г.
  50. ^ Верстиг, с. 162
  51. ^ "Арабский, ливийский разговорный" . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 8 сентября 2010 г.
  52. ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Реестр лингосферы , Лингосферная обсерватория
  53. ^ "Арабский, восточноегипетский язык бедави" . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 8 сентября 2010 г.
  54. ^ «Тунисская арабская грамматика», lingualism.com , 27 июня 2018 г. , дата обращения 29 июня 2023 г.
  55. ^ См. также Оуэнс, Джонатан (октябрь 2003 г.). «История арабского диалекта и историческая лингвистическая мифология». Журнал Американского восточного общества . 123 (4): 715. дои : 10.2307/3589965. ISSN  0003-0279. JSTOR  3589965. Викиданные  Q58152596..
  56. ^ Войдич 2006, с. 62, 2.3.2.1.1 a-Perfekt и i-Perfekt.
  57. ^ Бенстедт и Воидич 2018, стр. 78, 3.3.2 Случай Александрии.
  58. ^ Войдич, Манфред (31 декабря 1996 г.). «Сельский диалект египетского арабского языка: обзор». Египет/Арабский мир (27–28): 325–354. дои : 10.4000/ema.1952 . ISSN  1110-5097. Архивировано из оригинала 23 апреля 2021 г. Проверено 20 апреля 2021 г.
  59. ^ См., например, Бенстедт и Войдич (2005).
  60. ^ Войдич 2006, с. 115, 2.4.9.3.1 Externe Pluralbildung mit -īn , -āt и -a .
  61. ^ Хиндс и Бадави 1986, с. 104.
  62. ^ Аб Нисио 1995.
  63. ^ Бишай 1962.
  64. ^ Юсеф 2003.
  65. ^ Бенстедт 2005, с. 501.
  66. ^ Дием 1979, стр. 51–52.
  67. ^ Бенстедт 2005, с. 503.
  68. ^ Зак 2001, с. 199, 1. Орфография.
  69. ^ Войдич 2006, с. 2, Айнлайтунг.
  70. ^ Зак 2001, стр. 199–200, а. Описание орфографии Лавана иль-Асфура .
  71. ^ Обычно для получения более конкретной информации см. Фонологию египетского арабского языка .
  72. ^ О согласных см. Spitta 1880, p. 1, § 1а, для гласных преимущественно Spitta 1880, с. 34, § 12а.
  73. ^ Mitchell 1978, стр. 2–3, 8, 13, B. Система письма и советы по произношению.
  74. ^ Информацию о согласных см. Harrell 1957, p. 25, о гласных см. Harrell 1957, p. 45.
  75. ^ Hinds & Badawi 1986, стр. XVI – XVIII, 8. Транскрипция.
  76. ^ Войдич 2006, стр. XXVI–XXVII, 11.
  77. ^ Абу Эльхия 2014, с. 208; Bjørnsson 2010, стр. 41–42, 58, 61. Перечислены только наиболее распространенные варианты, но используются и другие.
  78. ^ abcdef Звуки / p / , / ʒ / и / v / могут встречаться в заимствованных словах, но имеют второстепенный статус, часто они не используются менее образованными носителями, ср. [ нужна цитата ] ; Митчелл 1978, с. 8, Б. Система письма и замечания по произношению. Примеры:
    • پيپسى bebsi (или pepsi ) «Пепси», произносится как [ˈbeb.si] (или [ˈpep.si] ),
    • ‏ چاكتة ‎ jakitta "куртка", произносится [ʒæˈkettæ] или редко менее образованными носителями [zækettæ] и
    • ‏ ڤيلّا ‎ вилла «вилла», произносится [ˈvel.læ] или, реже, менее образованными носителями [ˈfel.læ] .
  79. ^ abc Звуки букв ث, ذ и ظ в стандартном арабском языке отсутствуют в египетском арабском языке. Вот почему латинизация, которая не является транслитерацией представления египетского арабского языка арабским шрифтом, не дает конкретной транскрипции этих букв, а скорее транскрипции, такие же, как и для других арабских букв с таким же произношением.
  80. ^ В качестве примеров см. «Талат» (стр. 215) и «Санья» (стр. 213).
  81. ^ abcd Используется в именах.
  82. ^ ⟨ʾ⟩ используется дополнительно для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации, см. Spitta 1880, p. 12, § 2а 18).
  83. ^ Слово-начальное.
  84. ^ ⟨ɑ̊⟩ используется для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации, ср. Спитта 1880, с. 36, § 13б: « ṭɑlɑb (gespr. ṭɑ̊lɑb )».
  85. ^ ⟨e⟩ и ⟨ɑ̊⟩ используются дополнительно для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации.
  86. ^ ⟨e⟩ и ⟨ü⟩ используются дополнительно для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации, ср. Спитта 1880, с. 40, § 14: « siḥr „Zauber“ (sprich seḥr mit im Gaumen klingendem e )» и « sibjân „Junglinge“ sprich ţübjân mit dumpfem ü , welches dann zu ţubjân wird».
  87. ^ По крайней мере, некоторые авторы транскрибируют ударные анаптиктические гласные, как и другие короткие гласные, ср. Спитта 1880, с. 55, § 21г. Бетонтер Цвишенвокал и Хиндс и Бадави 1986, с. XVIII: «Безударные анаптиктические гласные даны в малой возвышенной форме, а ударные анаптиктические гласные даны в обычном шрифте».
  88. ^ Spitta 1880, стр. 52–55, § 21. Die Zwischenvocale.
  89. ^ Харрелл 1957, стр. 59–60, 7.10.
  90. ^ ⟨ᵃ⟩ используется, например, в «ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ» Hinds & Badawi 1986, p. 7, но, возможно, не все возможные глифы ⟨ⁱ⟩ , ⟨ᵃ⟩ , ⟨ᵅ⟩ , ⟨ᵉ⟩ , ⟨ᵒ⟩ и ⟨ᵘ⟩ действительно используются в транскрипции.
  91. ^ В сандхи , то есть на границах слов, эпентетическая гласная транскрибируется ⟨i̊⟩ / ⟨ů⟩ , в противном случае ⟨i⟩ / ⟨u⟩ , см. Woidich 2006, p. 32, 1.3.2.3 Эпентезы фон -и- (Aufsprengung).
  92. ^ Бьёрнссон 2010, с. 64–65, 4.2.1.2.3 Эпентетическая гласная.
  93. ^ Войдич 2006, с. 32, 1.3.2.3 Эпентезы фон -и- (Aufsprengung).
  94. ^ abcd Hinds & Badawi 1986, стр. VII – X.

Общие источники

Внешние ссылки