Малазийский малайский ( малайский : Bahasa Melayu Malaysia ) или малайский ( Bahasa Malaysia ) [7] — эндонимично в Малайзии как стандартный малайский ( Bahasa Melayu piawai ) или просто малайский ( Bahasa Melayu ) — это стандартизированная форма малайского языка , используемая в Малайзии , а также используемая в Брунее и Сингапуре (в отличие от разновидности, используемой в Индонезии , которая называется «индонезийским» языком ). Малазийский малайский стандартизирован из диалекта Джохор-Риау малайского языка , в частности ветви, на которой говорят в штате Джохор к югу от Малаккского полуострова . [8] На нем говорит большая часть населения Малайзии, хотя большинство сначала изучают разговорную форму малайского или другой родной язык . [1] Малайский язык является обязательным предметом в начальных и средних школах. [9]
Статус
В Малайзии
Статья 152 Федерации определяет «малайский» ( Bahasa Melayu ) как официальный язык, [10] но термин bahasa Malaysia ( дословно « малайзийский язык » ) время от времени используется в официальных контекстах. [11] Использование последнего термина может быть политически спорным; в 1999 году Dewan Bahasa dan Pustaka отклонил публикацию некоторых коротких рассказов, поскольку в предисловии к публикации использовался термин bahasa Malaysia вместо bahasa Melayu . [12] В период с 1986 по 2007 год термин bahasa Malaysia был заменен на « bahasa Melayu ». В 2007 году, чтобы признать, что Малайзия состоит из многих этнических групп (а не только этнических малайцев ), термин bahasa Malaysia стал предпочтительным обозначением правительства для национального языка. [11] [13] [14] [15] Однако оба термина продолжают использоваться, поскольку термины «малайский» и «бахаса мелаю» по-прежнему очень актуальны или корректны, согласно «Dewan Bahasa dan Pustaka», и используются в малайзийском образовании . [16] [17] Этот язык также называют «БМ» .
В Брунее и Сингапуре
Национальный стандартный вариант малайского языка, используемый в Брунее , в значительной степени соответствует малайзийскому стандарту; основные отличия заключаются в небольших вариациях в произношении и некотором лексическом влиянии брунейского малайского языка , местного нестандартного варианта малайского языка. [18] : 72 В Сингапуре в значительной степени соблюдается малайзийская стандартная форма малайского языка, хотя и с небольшими различиями в словарном запасе [18] : 85
Система письма
Латинский алфавит , известный в Малайзии как Rumi (римские алфавиты), предписан законом в качестве официального алфавита малайского языка, а арабский алфавит, называемый Jawi (или малайский алфавит), не предписан законом для этой цели. Rumi является официальным, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по сохранению алфавита Jawi и возрождению его использования в Малайзии. [19] [20] [21] Однако латинский алфавит по-прежнему является наиболее часто используемым алфавитом в Малайзии как в официальных, так и в неофициальных целях.
Разговорное и современное использование малайского языка включает в себя современную малайзийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:
Авек (означает «девушка» вместо «перемпуан» ).
Балак (означает «парень», вместо «джантан» ).
Cun (означает «красивый», вместо cantik/jelita ).
Новые местоимения множественного числа также были образованы от популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:
Диоранг ( диа + оранг , исключительное «они», вместо мерека).
Кроме того, арабские термины, которые изначально использовались в стандартном малайском языке, в настоящее время были широко распространены, когда некоторые слова и произношения в задействованных терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), утверждая, что задействованные термины с реализацией дополнительных слов и произношений являются настоящими правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где они в основном используются местными мусульманами-пользователями сети в социальных сетях в настоящее время. Несколько задействованных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, которые широко используются, такие как:
Рамадан (означает священный месяц поста, вместо Рамадана ).
Аамийн (означает просьбу к Аллаху (Ислам) подтвердить молитву ( Дуа ); настоящий термин — Амин, вместо Амин ).
Фарду (означает обязательный ( в исламе ), вместо Фарду ).
Редха (означает принятие, вместо Реда ).
Мударат (означает вред вместо Мударата ).
Даиф (означает бедность, вместо Даиф ).
Зохор (означает середину дня или полдень, вместо Зухур ).
Хадис (означает слова или речи Пророка (Мухамеда), вместо Хадиса ).
Широко распространено переключение кодов между английским и малайзийским языками, а также использование новых заимствованных слов, что формирует язык Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, которые пытаются поддерживать использование предписанного стандартного языка .
^ ab малазийский малайский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
^ Аделаар, К. Александр (2000). «Малайский: Краткая история». Ориенте Модерно . 19 (2): 234. JSTOR 25817713.
^ Мухлис Абу Бакар (2019). «Себутан Джохор-Риау дан Себутан Баку dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura» [ Себутан Джохор-Риау и Себутан Баку в контексте сингапурской малайской идентичности]. Проблемы изучения языка (на малайском языке). 8 (2): 61–78. дои : 10.33736/ils.1521.2019 .
^ "Kedah MB защищает использование языка джави на вывесках". The Star Online . 26 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 29 октября 2012 г.
^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. doi : 10.1017/S002510031100017X . S2CID 146544336.
^ «Стандартный малайский язык в упрощенном виде / Liaw Yock Fang - BookSG - Национальный библиотечный совет Сингапура».
^ Асмах Хаджи Омар (1992). «Малайский как плюрицентрический язык». В Clyne, Michael G. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. стр. 403–4. ISBN3-11-012855-1.
↑ Там же, стр. 402, 413-417.
^ «Соалан Лазим Беркайтан Дасар Мемартабаткан Бахаса Малайзия Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI)» [Часто задаваемые вопросы, связанные с политикой поддержки бахаса Малайзии и укрепления английского языка (MBMMBI)]. Портал Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia (на малайском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2014 года . Проверено 3 ноября 2013 г.
↑ Федеральная конституция Малайзии – через Викиресурс .
^ ab Wong, Chun Wai; Edwards, Audrey (4 июня 2007 г.). "Back to Bahasa Malaysia" . The Star Online . Получено 23 марта 2022 г. .
^ "Махатхир сожалеет, что правительство слишком много внимания уделяет языку бахаса". Daily Express . 2 октября 2013 г. Архивировано из оригинала 12 июля 2014 г. Получено 16 октября 2013 г.
^ "Бахаса Расми". Мое правительство (на малайском языке) . Проверено 19 апреля 2021 г. Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
^ Encik Md. Asham bin Ahmad (8 августа 2007 г.). "Malay Language Malay Identity". Institute of Islamic Understanding Malaysia . Получено 19 апреля 2021 г.
^ Фернандес, Кэтлин (1 июня 2016 г.). «История бахаса мелаю / Малайзия: язык малайского народа». ExpatGo . Получено 19 апреля 2021 г. .
^ Уильямсон, Томас (2002). «Включение малазийской нации» (PDF) . Культурная антропология . 17 (3): 401. doi :10.1525/can.2002.17.3.401.
^ ab Steinhauer, Hein (2005). «Колониальная история и языковая политика в островной Юго-Восточной Азии и на Мадагаскаре». В Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Лондон: Routledge. стр. 65–86. ISBN9780700712861.
^ "Malay". Baystate Interpreters . Получено 26 июня 2019 г.
^ «Использование Джави следует поощрять, а не осуждать - Фаидхур Рахман Абдул Хади и Фатиха Джамхари». Малайская почта . 18 декабря 2014 года . Проверено 26 июня 2019 г.
^ «Кхат будет включен в школьную программу». The Star . 30 июля 2019 г. Получено 13 августа 2019 г.
^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе. Сидней: UNSW Press. ISBN0-86840-598-1.
Дальнейшее чтение
S. Takdir Alisjahbana (1976). Языковое планирование для модернизации: случай индонезийского и малайзийского. Гаага: Mouton. ISBN 90-279-7712-7.
Внешние ссылки
Малайское издание Википедии , свободной энциклопедии
Список слов, относящихся к малайзийскому языку, см. в категории слов «Малайзийский язык» в Викисловаре , бесплатном словаре.
Деван Бахаса дан Пустака (Институт языка и литературы Малайзии, только на малайском языке)
Реформа малайской орфографии, Асмах Хаджи Омар (Журнал Общества упрощенной орфографии, 1989-2, стр. 9–13, позднее обозначенный как J11)