Филиппинский испанский ( испанский : español filipino или castellano filipino ) [4] — это разновидность стандартного испанского языка , на котором говорят на Филиппинах , используемая в основном испанскими филиппинцами .
Испанский язык, на котором говорят на Филиппинах, содержит ряд особенностей, которые отличают его от других разновидностей испанского языка, сочетая в себе черты полуостровной и латиноамериканской разновидностей языка. Филиппинский испанский также использует словарный запас, уникальный для этого диалекта, отражающий влияние родных языков Филиппин , а также более широкие социолингвистические тенденции в испанском языке, и считается более лингвистически консервативным и единообразным, чем испанский, на котором говорят в других местах.
Официально регулируемый Филиппинской академией испанского языка (AFLE), около миллиона человек на Филиппинах, как утверждается, либо владеют испанским языком, либо владеют им, [ 3] при этом около 4000 человек называют испанский своим родным языком . 1] , хотя оценки сильно различаются.
Носителей филиппинского испанского языка можно найти по всей стране, в основном в городских районах, но наибольшая концентрация говорящих на испанском языке находится в метро Манилы . Меньшие сообщества встречаются, в частности, в регионах, где в экономике преобладают крупные сельскохозяйственные плантации , такие как регионы Негроса , производящие сахарный тростник , особенно вокруг Баколод и Думагете , и в регионах производства фруктов Минданао , особенно вокруг Кагаян-де-Оро и Давао. Город . [5] Другие центры, где проживает испаноязычное население, включают города Себу , Илоило и Замбоанга . [6] Большинство носителей филиппинского испанского языка принадлежат к среднему и высшему классу страны . [5]
Оценки количества говорящих по-испански на Филиппинах сильно различаются: от тысяч до миллионов. [7] В 2014 году Институт Сервантеса подсчитал, что на Филиппинах проживало около миллиона человек, говорящих по-испански, независимо от уровня владения языком, [3] а в 2023 году Мария Луиза Янг, профессор испанского языка и заведующая кафедрой современных языков в По оценкам Университета Атенео де Манила , около 500 000 человек на Филиппинах либо говорят, либо, по крайней мере, знают испанский язык. [8] Между тем, согласно отчету IC за 2022 год, на Филиппинах проживает около 460 000 человек, говорящих по-испански, хотя носителями языка считаются только испанцы на Филиппинах, включая носителей различных диалектов чавакано в общем количестве и исключая филиппинцев, которые изучал испанский язык в университетах до 1986 года. [9] По данным переписи населения Филиппин 2020 года Статистическое управление Филиппин сообщило, что только 167 семей по всей стране говорили по-испански дома, [10] в то время как, по оценкам 2020 года, число носителей языка составляет около 4000 человек. [1]
Точный подсчет испаноговорящих на Филиппинах затруднен из-за того, что правительство Филиппин не ведет обновленную официальную статистику, причем последние предположительно надежные статистические данные о количестве говорящих по-испански относятся к 2008 году. По этой оценке, число носителей испанского языка составляет около 6000 человек, при этом еще два миллиона филиппинцев, говорящих на испанском как на втором или третьем языке, и еще 1,2 миллиона говорящих на чавакано, и это число, возможно, больше из-за растущего интереса к изучению испанского языка среди филиппинцев по профессиональным причинам. [11]
В дополнение к сообщенным оценкам говорящих на испанском языке, считается, что существует неопределенное, но значительное количество полуговорящих по- испански филиппинцев, чье знание испанского языка ниже, чем у носителей языка, но считается лучше, чем у иностранных студентов. [5]
По сравнению с другими вариантами испанского языка, филиппинский испанский язык является одним из наименее изученных, и многие современные исследования, которые утверждают, что говорят об этом диалекте, на самом деле имели дело либо с испанскими заимствованиями в родных языках Филиппин , либо, что более ошибочно, с различными Диалекты чавакано, с которыми его часто ошибочно путали. [12]
Филиппинский испанский язык был описан как находящийся под угрозой исчезновения , [2] при этом большинство носителей также свободно владеют английским и филиппинскими языками, а на этом языке мало носителей языка в возрасте до 40 лет, [5] многие из его носителей также живут за пределами Филиппин. Филиппины. [13] Частично из-за американской колонизации Филиппин , где английский стал языком правительства и образования, а также из-за введения национального языка на основе тагальского языка (который позже стал филиппинским ), использование испанского языка сократилось, особенно после Второй мировой войны , когда английский язык закрепился как язык социального престижа . [14] Испаноязычные филиппинцы в основном используют этот язык дома, при этом использование языка в общественных местах ограничено нехваткой носителей языка и враждебностью со стороны филиппинцев, не говорящих по-испански, по отношению к языку, [5] хотя многие филиппинцы, которые ранее учились, Испанский язык, хотя он все еще был обязательным, способен поддерживать разговор, который в достаточной степени приближается к этому языку. [15]
Это, однако, контрастирует с недавними тенденциями, касающимися испанского языка на Филиппинах в более широком смысле, с одной стороны, из-за изменения отношения к языку среди филиппинцев, не говорящих по-испански, [16] , а с другой - из-за растущего престижа языка. Мировой. [17] Начиная с 2009 года испанский язык был вновь введен в программу базового образования в ряде государственных средних школ, став крупнейшей программой изучения иностранного языка, предлагаемой системой государственных школ, [18] с более чем 7000 учащихся, изучающими язык в 2021 году. –только 2022 учебный год. [19] Местная индустрия аутсорсинга бизнес-процессов также способствовала растущей популярности испанского языка, поскольку говорящие на испанском языке имеют больший потенциал заработка, чем говорящие на английском языке в этой отрасли. [20] В результате с тех пор появилось новое поколение говорящих по-испански, [21] большинство из которых являются носителями второго языка, а некоторые изучают язык, чтобы продемонстрировать национальную гордость , хотя в этой группе существует меньшее количество носителей первого языка. Носители испанского языка, которые изучают язык дома у своих родителей, говорящих на втором языке. [21]
Фонология филиппинского испанского языка описывается как консервативная и изысканная, отражающая социально-экономический статус ее носителей и демонстрирующая черты, в основном присутствующие в стандартных диалектах полуостровного испанского языка , на которых говорили в конце 19-го и начале 20-го веков, [22] с небольшим влиянием диалектов. таких как андалузский или канарский, ни из таких языков, как каталонский или галисийский, несмотря на значительную иммиграцию на Филиппины из этих районов Испании. [23] Тем не менее, ряд фонологических особенностей по-прежнему отличает филиппинский испанский от испанского, на котором говорят в других местах, в результате более раннего контакта с латиноамериканскими вариантами испанского языка, контакта с филиппинскими языками и развития чавакано.
В отличие от филиппинского английского , фонология филиппинского испанского языка также в целом однородна, с очень небольшими (если таковые имеются) диалектическими различиями в произношении между носителями испанского языка из разных регионов страны. [5]
Как и в некоторых диалектах северной Испании и некоторых двуязычных зонах (Боливия, Парагвай и Перу) Латинской Америки, филиппинский испанский язык имеет фонологическое различие между звуками, представленными ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Например, силла ( « стул » ) произносится как /ˈsiʎa/ (тагальский silya ), в отличие от произношения /ˈsiʝa/ , встречающегося в большинстве других современных испанских разновидностей. Фонема /ʎ/ может быть реализована ближе к [lj] в произношении некоторых молодых филиппинских говорящих по-испански. [24] Иногда /ʎ/ депалатализируется до [l] в начальных позициях слова: например, lluvia ( « дождь » ), обычно произносимая /ˈʎubia/ , произносится как [ˈlubja] . [25]
Хотя yeísmo , объединяющий эти два понятия, сегодня считается чрезвычайно редким и своеобразным в филиппинском испанском языке, [24] было высказано предположение, что более yeísta произношение ранее было стандартным из-за влияния как андалузских, так и мексиканских испаноговорящих в 16-м и 17-м веках. века. Носители перешли на контрастное произношение, которое было характерно для аристократического кастильского произношения того времени, только к концу XIX века, в последние годы испанской колонизации. [26]
Новые поколения говорящих на испанском языке начали перенимать фонологические особенности, более близкие к стандартному испанскому языку полуострова, включая йисмо , в результате обучения на этом диалекте, [27] хотя большинство тех, кто изучает испанский язык на Филиппинах как иностранный, тем не менее, продолжают противопоставлять оба звука. [28]
Как и латиноамериканский испанский, филиппинский испанский изначально практиковал сесо , где /θ/ обычно не отличается от /s/ . Об этом особенно свидетельствуют заимствования в филиппинские языки, где, например, cerveza ( « пиво » ), произносимое /seɾˈbesa/ , стало тагальским serbesa . [29] Хотя сегодня сэсео остаётся доминирующим произношением, [30] аналогично введению контраста между y и ll в конце 19-го века, некоторые носители языка начали практиковать различие , [29] где /θ / отличается от /s/ , но не всегда это делается последовательно. [31]
Новые поколения говорящих по-испански начали усваивать различие в результате получения образования на полуостровном испанском языке, наряду с современным принятием yeísmo . [27] Среди тех, кто изучает испанский язык на Филиппинах как иностранный, большинство практикуют различение, хотя большая группа студентов, тем не менее, практикует сэсео , а из тех, кто практикует различение , большинство делает это непоследовательно. [32]
Согласные /b/ , /d/ и /g/ в филиппинском испанском языке одинаково произносятся как взрывные (твёрдые) согласные, в отличие от других испанских диалектов, где они обычно смягчаются до аппроксимантов или фрикативов . [31] Хотя также слышно и смягченное произношение, оно варьируется в зависимости от говорящего и даже от отдельных фонем. [33]
Особого внимания заслуживает произношение интервокального /d/ , где оно может даже перекрываться с [ɾ] и иногда произносится как [ɾ], как в случае с филиппинскими языками. [33] Эта черта также перешла в Чавакано и повлияла на то, как филиппинские языки относились к испанским кредитам, как, например, в случае, когда испанский паред ( « стена » ) стал тагальским падером . [31]
Интервокальный /d/ также часто опускается , особенно в словах, оканчивающихся на суффикс -ado . [31]
Перед близкими гласными ( /i/ и /u/ ) филиппинцы, говорящие на испанском языке, часто палатализируют /d/ и /t/ , превращаясь в /dʲ/ и /tʲ/ соответственно. Иногда вместо этого они аффрицировались , становясь [ dʒ ] и [ tʃ ] соответственно, как в случае с испанскими заимствованиями на филиппинских языках. Например, Диос ( « Бог » ), обычно произносимый /ˈdios/ , будет произноситься как [ˈd͡ʒos] (тагальский Diyos ), или tiangue ( « рынок под открытым небом » ), обычно произносимый /ˈtjanɡe/ , будет произноситься как [ˈt͡ʃaŋɡe] (Тагальский тиянгге ). [34]
Подобным образом говорящие также иногда палатализируют звук /s/ до [ ʃ ] , когда он ставится перед близкой гласной. Например, negocio ( « бизнес » ), обычно произносимый /neˈɡosjo/ , будет произноситься как [neˈɡoʃo] (тагальский negosyo ). [35]
Велярный звук хота ( /x/ ) присутствует в филиппинском испанском языке, подобно стандартному полуостровному испанскому языку, хотя в основном он заменяется гортанным звуком [ h ] , который также встречается в андалузском, карибском, канарском, центральноамериканском и колумбийском испанском языках. [36]
В филиппинском испанском языке часто заменяются закрытыми гласными /e/ и /i/ , /o/ и /u/ , [37] и двугубными согласными /p/ и /f/ , [38] , следуя аналогичной тенденции в филиппинском испанском языке. филиппинские языки. [35] Например, филиппинцы ( « Филиппины » ) будут произноситься как [piliˈpinas] (тагальский Pilipinas ), tenía ( « У меня было » ) будет произноситься как [tiˈnia] , а comen ( « они едят » ) будет произноситься как [ˈkumen ] . [39]
В отличие от многих испанских и латиноамериканских диалектов, окончание слога s всегда произносится как альвеолярный свистящий звук [ s ] , а не гортанный фрикативный звук [ h ] . Например, las moscas ( « мухи » , как в слове «насекомое» ) всегда произносится [las ˈmoskas] . [40] Сохранение s отражает влияние диалектов северного полуострова испанского языка, хотя это считается необычным развитием филиппинского испанского языка, учитывая большое количество носителей андалузского испанского языка среди последней волны испанских мигрантов на Филиппины. [31]
Напротив, говорящие на чавакано практикуют опускание S в конце слога, особенно среди пожилых говорящих на замбоагеньо. [24]
В результате контакта с филиппинскими языками голосовая остановка [ʔ] регулярно появляется в речи большинства (если не всех) филиппинских носителей испанского языка и обычно встречается в начальных позициях слова, где произношение начинается с гласной. [41] Например, alma ( « дух » ) будет произноситься как [ˈʔalma] . [42] Это также присутствует, когда слову предшествует пауза, которая в других испанских диалектах может подвергаться соединению согласных (аналогично связи во французском языке). Например, el hombre ( « мужчина » ) будет произноситься как [elˈʔombɾe] на филиппинском испанском языке, но [eˈlombɾe] на других испанских диалектах. [41]
Голосовая остановка также появляется в некоторых последовательностях гласных, служащая для четкого отделения слогов друг от друга. Например, maíz ( « кукуруза » ) будет произноситься как [maˈʔis] , а baúl ( « хобот » , как в багаже ) будет произноситься как [baˈʔul] . [42]
В филиппинском испанском языке четко проводится различие между использованием [ɾ] и [l] , как и в стандартном полуостровном испанском языке. Однако более ранние говорящие могли поменять оба звука местами: /l/ стал [ɾ], а /ɾ/ стал [l], как в андалузском и карибском испанском, и это сохранилось в различных диалектах чавакано. [36]
Несмотря на это различие, некоторые слова в филиппинском испанском лексиконе, тем не менее, отражают эту более раннюю тенденцию менять местами оба звука, например, баласар , вариант барахара ( « тасовать » ), который сохранился в диалекте. [43]
Подобно латиноамериканскому и канарскому испанскому, филиппинский испанский произносит последовательность букв tl в одном и том же слоге. Например, слово атлас произносится как [ˈa.tlas] , а не [ˈað.las], как в полуостровном испанском языке. [44]
Филиппинский испанский язык не имеет особых уникальных морфологических особенностей [45] , хотя сообщалось об отклонениях от стандартной испанской морфологии и синтаксиса в результате положения испанского языка как языка меньшинства на Филиппинах. [46]
Наряду с экватогвинейским испанским , филиппинский испанский является одним из двух испанских диалектов за пределами Испании, в которых используется местоимение vosotros во втором лице множественного числа , [47] хотя ustedes , стандартный в Латинской Америке, также встречается в письменных текстах. [48] Знакомое местоимение второго лица tú также свободно используется, даже в ситуациях, когда вместо него использовалось бы вежливое местоимение usted , [47] и хотя в различных диалектах чавакано появилось использование восео , это развитие отсутствует в филиппинском испанском языке. , который является исключительно тутанте . [49]
В отличие от других зарубежных испанских диалектов, филиппинский испанский язык, как говорят, использует leísmo , где местоимение le используется при обращении к прямым объектам мужского рода в третьем лице вместо lo , как это имеет место в других местах, [47] хотя другие говорят, что это представляет лишь меньшинство. говорящих на филиппинском испанском языке, в основном используют lo . [45] Однако для косвенных объектов преобладает использование le , причем меньшинство говорящих использует la ( laísmo ). [45]
Указание на владение в филиппинском испанском языке часто выражается не через притяжательные прилагательные, а скорее путем объединения объекта с конструкцией de ( « из » ) и владельца. Например, вместо nuestros parientes ( « наши родственники » ), как в стандартном испанском языке, говорящие на филиппинском испанском языке часто говорят los parientes de nosotros ( букв. « наши родственники » ). [50] То же самое происходит и с притяжательным местоимением третьего лица su , которое соответствует латиноамериканскому использованию, когда носители чередуются, например, между Este perro es suyo ( букв. « Эта собака их » ) и Este perro es de él ( букв. « Эта собака от него » ) . [51] Подобное явление также определяет наименование определенной флоры: фруктовые деревья иногда называют деревом этих фруктов. Например, хотя в испанском языке есть настоящее слово для обозначения апельсинового дерева, наранхо , филиппинцы, говорящие по-испански, иногда вместо этого говорят árbol de naranja . [52]
При выражении происхождения наиболее часто используемым суффиксом для создания уменьшительных форм в филиппинском испанском языке является -ito , хотя -illo также встречается, но реже. [53] Для усиливающих средств наиболее часто используемый суффикс -ón , за которым следуют -azo и -ote в порядке частоты. [54] Между тем, для образования собирательных существительных наиболее распространенным суффиксом является -ada , за которым следует -aje при обращении к людям. Для растений и продуктов наиболее распространенным суффиксом является -al , за которым следуют -ero и -ar , но именные группы , образованные путем объединения названия растения или продукта, со стандартными суффиксами или без них, в зависимости от обсуждаемого растения или продукта. , с plantación (de) ( « плантация [из] » ), Campo (де) ( « поле [из] » ) или sementera (де) ( « земля, засеянная » ) также часто используются. [52]
В некоторых случаях филиппинский испанский язык выражает отрицание так же, как и другие разновидности испанского языка. Например, определитель más ( « больше » или « еще » ) используется для усиления nunca ( « никогда » ), nadie ( « никто » ), nada ( « ничего » ) и ninguno ( « никто » ) и обычно встречается в постноминальной позиции (после слова), но иногда филиппинцы, говорящие по-испански, меняют ее, при этом más появляется в преноминальной позиции (перед словом). [55]
В других случаях наблюдаются отклонения от стандартного испанского использования. Например, отрицательное наречие no más («больше нет») используется в филиппинском испанском языке одним из трех способов: [56]
Наречие «нет» также регулярно сочетается с другими наречиями для выражения отрицания, даже если в стандартном испанском языке это сочетание считается излишним. Например, говорящие на филиппинском испанском языке часто сочетают наречие no с tan и tanto (или даже tantito ), оба подразумевают степень, вместо no muy ( « не очень » ) и no Mucho ( « не очень » ) соответственно. [58] Подобным образом говорящие на филиппинском испанском языке также часто заменяют тампоко ( « ни » ) на también no ( букв. « тоже нет » ), [59] что обычно считается неправильным в стандартном испанском языке, [60] и даже тампоко. само по себе соединяется с no , чтобы создать избыточное двойное отрицательное тампоко no ( букв. « ни нет » ), [59] которое в стандартном испанском языке также обычно считается неправильным. [61]
На протяжении веков филиппинский испанский язык разработал корпус филиппинизмов ( букв. « Филиппинизмы » ), лексики и выражений, уникальных для этого диалекта, некоторые из которых даже вошли в испанский более широко, а другие оказали влияние на родные языки Филиппин. Филиппинизмы в филиппинском испанском языке обычно происходят из ряда источников: слов, заимствованных в испанский язык из филиппинского или других иностранных языков, испанских слов, которые с тех пор вышли из употребления в Испании или в испанском языке в более широком смысле, а также испанских выражений, сделанных филиппинскими носителями испанского языка. или иным образом уникальны для данной страны. [62] С середины 20- го века филиппинская испанская лексика также находилась под значительным влиянием английского языка, аналогично ситуации с испанским языком в Пуэрто-Рико и Соединенных Штатах . [46]
Хотя предпринимаются усилия по документированию филиппинизма, и люди, изучающие испанский язык как иностранный, сегодня все еще изучают и используют филиппинскую испанскую лексику, [63] многие из них находятся под угрозой исчезновения из-за «иностранизации» испанского языкового образования на Филиппинах ( поскольку в школах преподается полуостровный испанский, а не филиппинский), наряду с плохой практикой документирования, которая приводит, среди прочего, к тому, что некоторые выражения не документируются, а происхождение некоторых скрыто, а также к отсутствию более решительных усилий по составлению всеобъемлющего словаря этих выражений. или, по крайней мере, включить их в Diccionario de la lengua española . [62]
Филиппинский испанский включает в себя ряд слов и выражений из латиноамериканских разновидностей испанского языка, в первую очередь из мексиканского испанского, но также включает влияние других диалектов. [64] Такие слова, как метате , [65] тианге и чонго, отражают это влияние, а также использование определенных лицемерий . [64]
Латиноамериканское влияние в филиппинском испанском языке также отражено в использовании американизмов, таких как maní для описания арахиса и hincarse для описания стояния на коленях , вместо полуостровных испанских эквивалентов cacahuete (или даже мексиканского варианта cacahuate ) и arrodillarse . [64]
Большая часть основного словарного запаса филиппинского испанского языка также заимствована из полуостровного испанского языка. Например, филиппинский испанский язык использует патата для описания картофеля , так же, как и в Испании. [66] Некоторые слова в филиппинском испанском языке принимают другое значение: например, в то время как говорящие используют латиноамериканский камарон для описания креветок , [67] полуостровный эквивалент гамба также используется, но с немного более специализированным значением (в этом случае креветка меньше камарона ). [68]
В некоторых случаях некоторые слова используются говорящими в более или менее равной пропорции, например, в полуостровном мелокотоне и латиноамериканском дурацно для описания персика . [69] В других случаях полуостровный эквивалент вообще не используется: например, для описания квартиры используются исключительно латиноамериканские термины «partamento» и «departamento» , а не « Peninsular piso » . [70]
Англицизмы в филиппинском испанском языке можно разделить на три типа: те, которые присутствуют в стандартном испанском языке, те, которые также встречаются в испанском языке, на котором говорят в Соединенных Штатах, и гораздо меньшее количество слов, которые были заимствованы в язык, но все еще несут в себе свою специфику. оригинальное написание и значение с английского языка. К ним относятся такие слова, как planta для « растения » (вместо fábrica ), sugestion для « предложения » (вместо sugerencia ) и прямой импорт английских слов, таких как avocado , jeepney и overol ( « комбинезон » ). [71]
Поскольку филиппинцы, говорящие по-испански, также свободно владеют английским языком, английское произношение также влияет на то, как носители филиппинского испанского языка произносят определенные слова. Некоторые говорящие, например, произносят Европу ( « Европа » ) как [juˈɾopa] , как в английском языке, вместо /euˈɾopa/ . [72]
Многие слова и выражения, используемые испаноговорящими на Филиппинах, уникальны для филиппинского испанского языка, хотя некоторые из них с тех пор вошли в Diccionario de la lengua española и другие публикации Королевской испанской академии (RAE). Некоторые из первых филиппинизмов , включенных RAE в свои публикации, включают такие слова, как каракоа , барангай и парао , которые вошли в более широкий лексикон в конце 18-го и начале 19-го века, и количество филиппинизмов со временем якобы выросло. [73]
Уникальные слова и выражения на филиппинском испанском языке можно разделить на четыре категории:
Многие филиппинизмы , которые обычно используются на Филиппинах, такие как pan de sal и cundimán , как испаноговорящими, так и не говорящими по-испански, еще не признаны RAE [86] , и были сделаны призывы к их включению. [87]