stringtranslate.com

Филиппинский испанский

Филиппинский испанский ( испанский : español filipino или castellano filipino ) [4] — это разновидность стандартного испанского языка , на котором говорят на Филиппинах , используемая в основном испанскими филиппинцами .

Испанский язык, на котором говорят на Филиппинах, содержит ряд особенностей, которые отличают его от других разновидностей испанского языка, сочетая в себе черты полуостровной и латиноамериканской разновидностей языка. Филиппинский испанский также использует словарный запас, уникальный для этого диалекта, отражающий влияние родных языков Филиппин , а также более широкие социолингвистические тенденции в испанском языке, и считается более лингвистически консервативным и единообразным, чем испанский, на котором говорят в других местах.

Официально регулируемый Филиппинской академией испанского языка (AFLE), около миллиона человек на Филиппинах, как утверждается, либо владеют испанским языком, либо владеют им, [ 3] при этом около 4000 человек называют испанский своим родным языком . 1] , хотя оценки сильно различаются.

Распределение и количество говорящих

Носителей филиппинского испанского языка можно найти по всей стране, в основном в городских районах, но наибольшая концентрация говорящих на испанском языке находится в метро Манилы . Меньшие сообщества встречаются, в частности, в регионах, где в экономике преобладают крупные сельскохозяйственные плантации , такие как регионы Негроса , производящие сахарный тростник , особенно вокруг Баколод и Думагете , и в регионах производства фруктов Минданао , особенно вокруг Кагаян-де-Оро и Давао. Город . [5] Другие центры, где проживает испаноязычное население, включают города Себу , Илоило и Замбоанга . [6] Большинство носителей филиппинского испанского языка принадлежат к среднему и высшему классу страны . [5]

Оценки количества говорящих по-испански на Филиппинах сильно различаются: от тысяч до миллионов. [7] В 2014 году Институт Сервантеса подсчитал, что на Филиппинах проживало около миллиона человек, говорящих по-испански, независимо от уровня владения языком, [3] а в 2023 году Мария Луиза Янг, профессор испанского языка и заведующая кафедрой современных языков в По оценкам Университета Атенео де Манила , около 500 000 человек на Филиппинах либо говорят, либо, по крайней мере, знают испанский язык. [8] Между тем, согласно отчету IC за 2022 год, на Филиппинах проживает около 460 000 человек, говорящих по-испански, хотя носителями языка считаются только испанцы на Филиппинах, включая носителей различных диалектов чавакано в общем количестве и исключая филиппинцев, которые изучал испанский язык в университетах до 1986 года. [9] По данным переписи населения Филиппин 2020 года Статистическое управление Филиппин сообщило, что только 167 семей по всей стране говорили по-испански дома, [10] в то время как, по оценкам 2020 года, число носителей языка составляет около 4000 человек. [1]

Точный подсчет испаноговорящих на Филиппинах затруднен из-за того, что правительство Филиппин не ведет обновленную официальную статистику, причем последние предположительно надежные статистические данные о количестве говорящих по-испански относятся к 2008 году. По этой оценке, число носителей испанского языка составляет около 6000 человек, при этом еще два миллиона филиппинцев, говорящих на испанском как на втором или третьем языке, и еще 1,2 миллиона говорящих на чавакано, и это число, возможно, больше из-за растущего интереса к изучению испанского языка среди филиппинцев по профессиональным причинам. [11]

В дополнение к сообщенным оценкам говорящих на испанском языке, считается, что существует неопределенное, но значительное количество полуговорящих по- испански филиппинцев, чье знание испанского языка ниже, чем у носителей языка, но считается лучше, чем у иностранных студентов. [5]

Статус и будущее

По сравнению с другими вариантами испанского языка, филиппинский испанский язык является одним из наименее изученных, и многие современные исследования, которые утверждают, что говорят об этом диалекте, на самом деле имели дело либо с испанскими заимствованиями в родных языках Филиппин , либо, что более ошибочно, с различными Диалекты чавакано, с которыми его часто ошибочно путали. [12]

Филиппинский испанский язык был описан как находящийся под угрозой исчезновения , [2] при этом большинство носителей также свободно владеют английским и филиппинскими языками, а на этом языке мало носителей языка в возрасте до 40 лет, [5] многие из его носителей также живут за пределами Филиппин. Филиппины. [13] Частично из-за американской колонизации Филиппин , где английский стал языком правительства и образования, а также из-за введения национального языка на основе тагальского языка (который позже стал филиппинским ), использование испанского языка сократилось, особенно после Второй мировой войны , когда английский язык закрепился как язык социального престижа . [14] Испаноязычные филиппинцы в основном используют этот язык дома, при этом использование языка в общественных местах ограничено нехваткой носителей языка и враждебностью со стороны филиппинцев, не говорящих по-испански, по отношению к языку, [5] хотя многие филиппинцы, которые ранее учились, Испанский язык, хотя он все еще был обязательным, способен поддерживать разговор, который в достаточной степени приближается к этому языку. [15]

Это, однако, контрастирует с недавними тенденциями, касающимися испанского языка на Филиппинах в более широком смысле, с одной стороны, из-за изменения отношения к языку среди филиппинцев, не говорящих по-испански, [16] , а с другой - из-за растущего престижа языка. Мировой. [17] Начиная с 2009 года испанский язык был вновь введен в программу базового образования в ряде государственных средних школ, став крупнейшей программой изучения иностранного языка, предлагаемой системой государственных школ, [18] с более чем 7000 учащихся, изучающими язык в 2021 году. –только 2022 учебный год. [19] Местная индустрия аутсорсинга бизнес-процессов также способствовала растущей популярности испанского языка, поскольку говорящие на испанском языке имеют больший потенциал заработка, чем говорящие на английском языке в этой отрасли. [20] В результате с тех пор появилось новое поколение говорящих по-испански, [21] большинство из которых являются носителями второго языка, а некоторые изучают язык, чтобы продемонстрировать национальную гордость , хотя в этой группе существует меньшее количество носителей первого языка. Носители испанского языка, которые изучают язык дома у своих родителей, говорящих на втором языке. [21]

Фонология

Запись выступления Эмилио Агинальдо , первого президента Филиппин , на испанском языке.

Фонология филиппинского испанского языка описывается как консервативная и изысканная, отражающая социально-экономический статус ее носителей и демонстрирующая черты, в основном присутствующие в стандартных диалектах полуостровного испанского языка , на которых говорили в конце 19-го и начале 20-го веков, [22] с небольшим влиянием диалектов. таких как андалузский или канарский, ни из таких языков, как каталонский или галисийский, несмотря на значительную иммиграцию на Филиппины из этих районов Испании. [23] Тем не менее, ряд фонологических особенностей по-прежнему отличает филиппинский испанский от испанского, на котором говорят в других местах, в результате более раннего контакта с латиноамериканскими вариантами испанского языка, контакта с филиппинскими языками и развития чавакано.

В отличие от филиппинского английского , фонология филиппинского испанского языка также в целом однородна, с очень небольшими (если таковые имеются) диалектическими различиями в произношении между носителями испанского языка из разных регионов страны. [5]

Разница между y и ll

Как и в некоторых диалектах северной Испании и некоторых двуязычных зонах (Боливия, Парагвай и Перу) Латинской Америки, филиппинский испанский язык имеет фонологическое различие между звуками, представленными ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Например, силла ( « стул » ) произносится как /ˈsiʎa/ (тагальский silya ), в отличие от произношения /ˈsiʝa/ , встречающегося в большинстве других современных испанских разновидностей. Фонема /ʎ/ может быть реализована ближе к [lj] в произношении некоторых молодых филиппинских говорящих по-испански. [24] Иногда /ʎ/ депалатализируется до [l] в начальных позициях слова: например, lluvia ( « дождь » ), обычно произносимая /ˈʎubia/ , произносится как [ˈlubja] . [25]

Хотя yeísmo , объединяющий эти два понятия, сегодня считается чрезвычайно редким и своеобразным в филиппинском испанском языке, [24] было высказано предположение, что более yeísta произношение ранее было стандартным из-за влияния как андалузских, так и мексиканских испаноговорящих в 16-м и 17-м веках. века. Носители перешли на контрастное произношение, которое было характерно для аристократического кастильского произношения того времени, только к концу XIX века, в последние годы испанской колонизации. [26]

Новые поколения говорящих на испанском языке начали перенимать фонологические особенности, более близкие к стандартному испанскому языку полуострова, включая йисмо , в результате обучения на этом диалекте, [27] хотя большинство тех, кто изучает испанский язык на Филиппинах как иностранный, тем не менее, продолжают противопоставлять оба звука. [28]

Сесео

Как и латиноамериканский испанский, филиппинский испанский изначально практиковал сесо , где /θ/ обычно не отличается от /s/ . Об этом особенно свидетельствуют заимствования в филиппинские языки, где, например, cerveza ( « пиво » ), произносимое /seɾˈbesa/ , стало тагальским serbesa . [29] Хотя сегодня сэсео остаётся доминирующим произношением, [30] аналогично введению контраста между y и ll в конце 19-го века, некоторые носители языка начали практиковать различие , [29] где /θ / отличается от /s/ , но не всегда это делается последовательно. [31]

Новые поколения говорящих по-испански начали усваивать различие в результате получения образования на полуостровном испанском языке, наряду с современным принятием yeísmo . [27] Среди тех, кто изучает испанский язык на Филиппинах как иностранный, большинство практикуют различение, хотя большая группа студентов, тем не менее, практикует сэсео , а из тех, кто практикует различение , большинство делает это непоследовательно. [32]

Произношение взрывных согласных

Согласные /b/ , /d/ и /g/ в филиппинском испанском языке одинаково произносятся как взрывные (твёрдые) согласные, в отличие от других испанских диалектов, где они обычно смягчаются до аппроксимантов или фрикативов . [31] Хотя также слышно и смягченное произношение, оно варьируется в зависимости от говорящего и даже от отдельных фонем. [33]

Особого внимания заслуживает произношение интервокального /d/ , где оно может даже перекрываться с [ɾ] и иногда произносится как [ɾ], как в случае с филиппинскими языками. [33] Эта черта также перешла в Чавакано и повлияла на то, как филиппинские языки относились к испанским кредитам, как, например, в случае, когда испанский паред ( « стена » ) стал тагальским падером . [31]

Интервокальный /d/ также часто опускается , особенно в словах, оканчивающихся на суффикс -ado . [31]

Палатализация и аффрикция

Перед близкими гласными ( /i/ и /u/ ) филиппинцы, говорящие на испанском языке, часто палатализируют /d/ и /t/ , превращаясь в /dʲ/ и /tʲ/ соответственно. Иногда вместо этого они аффрицировались , становясь [ ] и [ ] соответственно, как в случае с испанскими заимствованиями на филиппинских языках. Например, Диос ( « Бог » ), обычно произносимый /ˈdios/ , будет произноситься как [ˈd͡ʒos] (тагальский Diyos ), или tiangue ( « рынок под открытым небом » ), обычно произносимый /ˈtjanɡe/ , будет произноситься как [ˈt͡ʃaŋɡe] (Тагальский тиянгге ). [34]

Подобным образом говорящие также иногда палатализируют звук /s/ до [ ʃ ] , когда он ставится перед близкой гласной. Например, negocio ( « бизнес » ), обычно произносимый /neˈɡosjo/ , будет произноситься как [neˈɡoʃo] (тагальский negosyo ). [35]

Сокращение /x/ до [h]

Велярный звук хота ( /x/ ) присутствует в филиппинском испанском языке, подобно стандартному полуостровному испанскому языку, хотя в основном он заменяется гортанным звуком [ h ] , который также встречается в андалузском, карибском, канарском, центральноамериканском и колумбийском испанском языках. [36]

Слияние неоткрытых гласных и двугубных согласных

В филиппинском испанском языке часто заменяются закрытыми гласными /e/ и /i/ , /o/ и /u/ , [37] и двугубными согласными /p/ и /f/ , [38] , следуя аналогичной тенденции в филиппинском испанском языке. филиппинские языки. [35] Например, филиппинцы ( « Филиппины » ) будут произноситься как [piliˈpinas] (тагальский Pilipinas ), tenía ( « У меня было » ) будет произноситься как [tiˈnia] , а comen ( « они едят » ) будет произноситься как [ˈkumen ] . [39]

Никакого стремления к /s/

В отличие от многих испанских и латиноамериканских диалектов, окончание слога s всегда произносится как альвеолярный свистящий звук [ s ] , а не гортанный фрикативный звук [ h ] . Например, las moscas ( « мухи » , как в слове «насекомое» ) всегда произносится [las ˈmoskas] . [40] Сохранение s отражает влияние диалектов северного полуострова испанского языка, хотя это считается необычным развитием филиппинского испанского языка, учитывая большое количество носителей андалузского испанского языка среди последней волны испанских мигрантов на Филиппины. [31]

Напротив, говорящие на чавакано практикуют опускание S в конце слога, особенно среди пожилых говорящих на замбоагеньо. [24]

Гортанная смычка

В результате контакта с филиппинскими языками голосовая остановка [ʔ] регулярно появляется в речи большинства (если не всех) филиппинских носителей испанского языка и обычно встречается в начальных позициях слова, где произношение начинается с гласной. [41] Например, alma ( « дух » ) будет произноситься как [ˈʔalma] . [42] Это также присутствует, когда слову предшествует пауза, которая в других испанских диалектах может подвергаться соединению согласных (аналогично связи во французском языке). Например, el hombre ( « мужчина » ) будет произноситься как [elˈʔombɾe] на филиппинском испанском языке, но [eˈlombɾe] на других испанских диалектах. [41]

Голосовая остановка также появляется в некоторых последовательностях гласных, служащая для четкого отделения слогов друг от друга. Например, maíz ( « кукуруза » ) будет произноситься как [maˈʔis] , а baúl ( « хобот » , как в багаже ) будет произноситься как [baˈʔul] . [42]

сдвиг [ɾ]–[l]

В филиппинском испанском языке четко проводится различие между использованием [ɾ] и [l] , как и в стандартном полуостровном испанском языке. Однако более ранние говорящие могли поменять оба звука местами: /l/ стал [ɾ], а /ɾ/ стал [l], как в андалузском и карибском испанском, и это сохранилось в различных диалектах чавакано. [36]

Несмотря на это различие, некоторые слова в филиппинском испанском лексиконе, тем не менее, отражают эту более раннюю тенденцию менять местами оба звука, например, баласар , вариант барахара ( « тасовать » ), который сохранился в диалекте. [43]

Лечение ТЛ

Подобно латиноамериканскому и канарскому испанскому, филиппинский испанский произносит последовательность букв tl в одном и том же слоге. Например, слово атлас произносится как [ˈa.tlas] , а не [ˈað.las], как в полуостровном испанском языке. [44]

Морфология и синтаксис

Филиппинский испанский язык не имеет особых уникальных морфологических особенностей [45] , хотя сообщалось об отклонениях от стандартной испанской морфологии и синтаксиса в результате положения испанского языка как языка меньшинства на Филиппинах. [46]

Местоимения

Наряду с экватогвинейским испанским , филиппинский испанский является одним из двух испанских диалектов за пределами Испании, в которых используется местоимение vosotros во втором лице множественного числа , [47] хотя ustedes , стандартный в Латинской Америке, также встречается в письменных текстах. [48] ​​Знакомое местоимение второго лица также свободно используется, даже в ситуациях, когда вместо него использовалось бы вежливое местоимение usted , [47] и хотя в различных диалектах чавакано появилось использование восео , это развитие отсутствует в филиппинском испанском языке. , который является исключительно тутанте . [49]

В отличие от других зарубежных испанских диалектов, филиппинский испанский язык, как говорят, использует leísmo , где местоимение le используется при обращении к прямым объектам мужского рода в третьем лице вместо lo , как это имеет место в других местах, [47] хотя другие говорят, что это представляет лишь меньшинство. говорящих на филиппинском испанском языке, в основном используют lo . [45] Однако для косвенных объектов преобладает использование le , причем меньшинство говорящих использует la ( laísmo ). [45]

Владение и происхождение

Указание на владение в филиппинском испанском языке часто выражается не через притяжательные прилагательные, а скорее путем объединения объекта с конструкцией de ( « из » ) и владельца. Например, вместо nuestros parientes ( « наши родственники » ), как в стандартном испанском языке, говорящие на филиппинском испанском языке часто говорят los parientes de nosotros ( букв. « наши родственники » ). [50] То же самое происходит и с притяжательным местоимением третьего лица su , которое соответствует латиноамериканскому использованию, когда носители чередуются, например, между Este perro es suyo ( букв. « Эта собака их » ) и Este perro es de él ( букв. « Эта собака от него » ) . [51] Подобное явление также определяет наименование определенной флоры: фруктовые деревья иногда называют деревом этих фруктов. Например, хотя в испанском языке есть настоящее слово для обозначения апельсинового дерева, наранхо , филиппинцы, говорящие по-испански, иногда вместо этого говорят árbol de naranja . [52]

При выражении происхождения наиболее часто используемым суффиксом для создания уменьшительных форм в филиппинском испанском языке является -ito , хотя -illo также встречается, но реже. [53] Для усиливающих средств наиболее часто используемый суффикс -ón , за которым следуют -azo и -ote в порядке частоты. [54] Между тем, для образования собирательных существительных наиболее распространенным суффиксом является -ada , за которым следует -aje при обращении к людям. Для растений и продуктов наиболее распространенным суффиксом является -al , за которым следуют -ero и -ar , но именные группы , образованные путем объединения названия растения или продукта, со стандартными суффиксами или без них, в зависимости от обсуждаемого растения или продукта. , с plantación (de) ( « плантация [из] » ), Campo (де) ( « поле [из] » ) или sementera (де) ( « земля, засеянная » ) также часто используются. [52]

Отрицание

В некоторых случаях филиппинский испанский язык выражает отрицание так же, как и другие разновидности испанского языка. Например, определитель más ( « больше » или « еще » ) используется для усиления nunca ( « никогда » ), nadie ( « никто » ), nada ( « ничего » ) и ninguno ( « никто » ) и обычно встречается в постноминальной позиции (после слова), но иногда филиппинцы, говорящие по-испански, меняют ее, при этом más появляется в преноминальной позиции (перед словом). [55]

В других случаях наблюдаются отклонения от стандартного испанского использования. Например, отрицательное наречие no más («больше нет») используется в филиппинском испанском языке одним из трех способов: [56]

Наречие «нет» также регулярно сочетается с другими наречиями для выражения отрицания, даже если в стандартном испанском языке это сочетание считается излишним. Например, говорящие на филиппинском испанском языке часто сочетают наречие no с tan и tanto (или даже tantito ), оба подразумевают степень, вместо no muy ( « не очень » ) и no Mucho ( « не очень » ) соответственно. [58] Подобным образом говорящие на филиппинском испанском языке также часто заменяют тампоко ( « ни » ) на también no ( букв. « тоже нет » ), [59] что обычно считается неправильным в стандартном испанском языке, [60] и даже тампоко. само по себе соединяется с no , чтобы создать избыточное двойное отрицательное тампоко no ( букв. « ни нет » ), [59] которое в стандартном испанском языке также обычно считается неправильным. [61]

Словарный запас

На протяжении веков филиппинский испанский язык разработал корпус филиппинизмов ( букв. « Филиппинизмы » ), лексики и выражений, уникальных для этого диалекта, некоторые из которых даже вошли в испанский более широко, а другие оказали влияние на родные языки Филиппин. Филиппинизмы в филиппинском испанском языке обычно происходят из ряда источников: слов, заимствованных в испанский язык из филиппинского или других иностранных языков, испанских слов, которые с тех пор вышли из употребления в Испании или в испанском языке в более широком смысле, а также испанских выражений, сделанных филиппинскими носителями испанского языка. или иным образом уникальны для данной страны. [62] С середины 20- го века филиппинская испанская лексика также находилась под значительным влиянием английского языка, аналогично ситуации с испанским языком в Пуэрто-Рико и Соединенных Штатах . [46]

Хотя предпринимаются усилия по документированию филиппинизма, и люди, изучающие испанский язык как иностранный, сегодня все еще изучают и используют филиппинскую испанскую лексику, [63] многие из них находятся под угрозой исчезновения из-за «иностранизации» испанского языкового образования на Филиппинах ( поскольку в школах преподается полуостровный испанский, а не филиппинский), наряду с плохой практикой документирования, которая приводит, среди прочего, к тому, что некоторые выражения не документируются, а происхождение некоторых скрыто, а также к отсутствию более решительных усилий по составлению всеобъемлющего словаря этих выражений. или, по крайней мере, включить их в Diccionario de la lengua española . [62]

Из латиноамериканского испанского

Филиппинский испанский включает в себя ряд слов и выражений из латиноамериканских разновидностей испанского языка, в первую очередь из мексиканского испанского, но также включает влияние других диалектов. [64] Такие слова, как метате , [65] тианге и чонго, отражают это влияние, а также использование определенных лицемерий . [64]

Латиноамериканское влияние в филиппинском испанском языке также отражено в использовании американизмов, таких как maní для описания арахиса и hincarse для описания стояния на коленях , вместо полуостровных испанских эквивалентов cacahuete (или даже мексиканского варианта cacahuate ) и arrodillarse . [64]

С полуостровного испанского языка

Большая часть основного словарного запаса филиппинского испанского языка также заимствована из полуостровного испанского языка. Например, филиппинский испанский язык использует патата для описания картофеля , так же, как и в Испании. [66] Некоторые слова в филиппинском испанском языке принимают другое значение: например, в то время как говорящие используют латиноамериканский камарон для описания креветок , [67] полуостровный эквивалент гамба также используется, но с немного более специализированным значением (в этом случае креветка меньше камарона ). [68]

В некоторых случаях некоторые слова используются говорящими в более или менее равной пропорции, например, в полуостровном мелокотоне и латиноамериканском дурацно для описания персика . [69] В других случаях полуостровный эквивалент вообще не используется: например, для описания квартиры используются исключительно латиноамериканские термины «partamento» и «departamento» , а не « Peninsular piso » . [70]

С английского

Англицизмы в филиппинском испанском языке можно разделить на три типа: те, которые присутствуют в стандартном испанском языке, те, которые также встречаются в испанском языке, на котором говорят в Соединенных Штатах, и гораздо меньшее количество слов, которые были заимствованы в язык, но все еще несут в себе свою специфику. оригинальное написание и значение с английского языка. К ним относятся такие слова, как planta для « растения » (вместо fábrica ), sugestion для « предложения » (вместо sugerencia ) и прямой импорт английских слов, таких как avocado , jeepney и overol ( « комбинезон » ). [71]

Поскольку филиппинцы, говорящие по-испански, также свободно владеют английским языком, английское произношение также влияет на то, как носители филиппинского испанского языка произносят определенные слова. Некоторые говорящие, например, произносят Европу ( « Европа » ) как [juˈɾopa] , как в английском языке, вместо /euˈɾopa/ . [72]

Уникальные слова и выражения

Многие слова и выражения, используемые испаноговорящими на Филиппинах, уникальны для филиппинского испанского языка, хотя некоторые из них с тех пор вошли в Diccionario de la lengua española и другие публикации Королевской испанской академии (RAE). Некоторые из первых филиппинизмов , включенных RAE в свои публикации, включают такие слова, как каракоа , барангай и парао , которые вошли в более широкий лексикон в конце 18-го и начале 19-го века, и количество филиппинизмов со временем якобы выросло. [73]

Уникальные слова и выражения на филиппинском испанском языке можно разделить на четыре категории:

Многие филиппинизмы , которые обычно используются на Филиппинах, такие как pan de sal и cundimán , как испаноговорящими, так и не говорящими по-испански, еще не признаны RAE [86] , и были сделаны призывы к их включению. [87]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español reste en Filipinas» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
  2. ↑ Аб Мохарро, Хорхе (6 октября 2020 г.). «Испанский - филиппинский язык, находящийся под угрозой исчезновения». Манила Таймс . Архивировано из оригинала 15 октября 2020 года . Проверено 8 мая 2023 г.
  3. ↑ abc Meneses, Роза (3 апреля 2014 г.). «El castellano revive en Manila» [кастильский язык возрождается в Маниле]. Эль Мундо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
  4. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 236.
  5. ^ abcdef Липски 1986b, с. 39.
  6. ^ Штайнкрюгер 2008, с. 230.
  7. ^ Андрес Барренечеа 2013, с. 33.
  8. ^ Гарате, Антонио (ведущий) (9 февраля 2023 г.). «Ла гора Сервантес – 02.09.23». Гора Сервантеса . Эпизод 170 (на испанском языке). РТВЕ . 24 Хоры . Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 года . Проверено 10 апреля 2023 г.
  9. ^ Институт Сервантеса, 2022, стр. 10–12.
  10. ^ «Тагальский язык — самый распространенный язык дома (перепись населения и жилищного фонда 2020 года)» (пресс-релиз). Статистическое управление Филиппин . 7 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
  11. Абад Линьян, Хосе Мануэль (9 мая 2016 г.). «Los últimos del español» [Последние испанские слова]. Эль Паис (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 9 апреля 2023 г.
  12. ^ Липски 1986b, стр. 37–38.
  13. ^ Андрес Барренечеа 2013, с. 34.
  14. ^ Штайнкрюгер 2008, стр. 230–231.
  15. ^ Липски 2012, с. 307.
  16. Родригес-Понга, Рафаэль (26 февраля 2009 г.). «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)». Королевский институт Элькано . Проверено 14 апреля 2023 г.
  17. ^ Санчес Хименес 2012.
  18. ^ «Программа испанского языка в государственных средних школах Филиппин». Региональный центр образовательных инноваций и технологий SEAMEO . Проверено 14 апреля 2023 г.
  19. ^ «Учёба - На Филиппинах» . Министерство образования и профессионального обучения Испании . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
  20. Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины отдают должное своему испанскому наследию, и для некоторых это приносит свои плоды». Новости ABC и текущие события . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
  21. ^ аб Андрес Барренечеа, 2013, стр. 33–34.
  22. ^ Липски 1986, с. 78.
  23. ^ Липски 1986, стр. 76–77.
  24. ^ abc Липски 1986b, с. 41.
  25. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 95.
  26. ^ Липски 1986a, с. 47.
  27. ^ аб Андрес Барренечеа 2013, стр. 43.
  28. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 420.
  29. ^ Аб Липски 1986a, с. 46.
  30. ^ Килис 1993, с. 13.
  31. ^ abcde Lipski 1986b, с. 40.
  32. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 418.
  33. ^ ab Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 86.
  34. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 87.
  35. ^ ab Quilis 1992, с. 187.
  36. ^ Аб Липски 1986b, с. 42.
  37. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 82.
  38. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 90.
  39. ^ Килис 1992, с. 186.
  40. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 91.
  41. ^ Аб Липски 1986b, стр. 42–43.
  42. ^ ab Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 83.
  43. ^ Килис 1992, с. 191.
  44. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 88.
  45. ^ abc Quilis 1992, с. 188.
  46. ^ ab Steinkrüger 2008, с. 231.
  47. ^ abc Липски 1986b, с. 43.
  48. ^ Морено де Альба 2011, с. 34.
  49. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 117.
  50. ^ Килис 1992, с. 189.
  51. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 116.
  52. ^ ab Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 114.
  53. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 112.
  54. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 113.
  55. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 124.
  56. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, стр. 124–125.
  57. ^ "¿Sescribe nomás o no más?" [Написано « номас » или « но мас »?]. Эль Универсо (на испанском языке). 28 января 2019 года. Архивировано из оригинала 8 июня 2021 года . Проверено 22 марта 2024 г.
  58. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 125.
  59. ^ ab Quilis & Casado-Fresnillo 2008, стр. 125–126.
  60. Королевская испанская академия [@RAEinforma] (17 июня 2020 г.). «#RAEconsultas Lo Correcto en el español estándar es «tampoco»: «Él no me escucho; tú tampoco». La secuencia «también no» es válida en ejemplos como el siguiente: «Así que, parapetándose otra vez tras su periodiódico, fingió también no verlo» (Клара Облигадо)» [#RAEconsultas Правильный вариант на стандартном испанском языке — « tampoco »: « Él no me escuchó » («Он не послушал меня; ты тоже»). Последовательность « también no » допустима в следующих примерах: « Así que, parapetándose otra vez tras su periodico, fingió también no verlo » («Итак, снова укрывшись за своей газетой, они сделали вид, что не видят и их»). ( Клара Облигадо ).] ( Твит ) – через Твиттер .
  61. Ссылки Паниспанский словарь дураков . Королевская испанская академия . Архивировано из оригинала 20 мая 2022 года . Проверено 6 мая 2023 г.
  62. ^ аб Доносо Хименес 2018, стр. 28–29.
  63. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 426.
  64. ^ abc Липски 2012, с. 308.
  65. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, стр. 37.
  66. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 277.
  67. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 207.
  68. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 241.
  69. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 261.
  70. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 183.
  71. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 136.
  72. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 137.
  73. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, стр. 8.
  74. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, стр. 23.
  75. ^ Родригес-Понга 2000, с. 397.
  76. ^ Липски 1986b, с. 44.
  77. ^ Флорес Сигг и Рамирес Луенго, 2019, стр. 304–305.
  78. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, стр. 17–18.
  79. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 176.
  80. ^ Килис 1993, с. 10.
  81. Рамалло, Нене (5 февраля 2022 г.). «¿Cuál es su gracia?» [Какая Ваша милость («имя»)?]. Лос-Андес (на испанском языке). Архивировано из оригинала 13 апреля 2023 года . Проверено 13 апреля 2023 г.
  82. ^ Липски 1986b, с. 45.
  83. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997, стр. 13.
  84. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 174.
  85. ^ Килис 1992, с. 192.
  86. ^ Доносо Хименес 2018, с. 28.
  87. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008, с. 170.

Библиография

Внешние ссылки