« Погребальная речь Перикла » ( др.-греч . Περικλέους Επιτάφιος) — известная речь из « Истории Пелопоннесской войны» Фукидида . [2] Предполагается, что речь была произнесена Периклом , выдающимся афинским политиком, в конце первого года Пелопоннесской войны (431–404 гг. до н. э.) как часть ежегодных публичных похорон по погибшим на войне.
В конце V века до нашей эры в Афинах установилась практика проводить публичные похороны в честь всех тех, кто погиб на войне. [3] Останки погибших [4] оставляли в палатке на три дня, чтобы можно было сделать подношения. Затем проводилась похоронная процессия, в которой останки несли в десяти кипарисовых гробах, по одному для каждого афинского племени , а еще один оставляли символически пустым для пропавших без вести или тех, чьи останки не удалось найти. Наконец, их хоронили в общественной могиле (в Керамике ). Последней частью церемонии была речь, произнесенная видным гражданином Афин, выбранным государством.
Сохранилось несколько погребальных речей из классических Афин, которые, по-видимому, подтверждают утверждение Фукидида о том, что это было обычной чертой афинских погребальных обычаев во время войны. [a]
Надгробная речь была записана Фукидидом во второй книге его знаменитой « Истории Пелопоннесской войны» . Хотя Фукидид записывает речь от первого лица, как будто это была дословная запись того, что сказал Перикл , не может быть никаких сомнений в том, что он, по крайней мере, отредактировал речь. Фукидид говорит в начале своей «Истории» , что представленные речи не являются дословными записями, а предназначены для представления основных идей того, что было сказано, и того, что, по словам Фукидида, «требовалось в данной ситуации». [5] Мы можем быть достаточно уверены, что Перикл произнес речь в конце первого года войны, но нет единого мнения относительно того, в какой степени запись Фукидида напоминает фактическую речь Перикла. [b] Другим сбивающим с толку фактором является то, что Перикл, как известно, произнес еще одну надгробную речь в 440 г. до н. э. во время Самосской войны . [8] Возможно, что элементы обеих речей представлены в версии Фукидида. Тем не менее, Фукидид был чрезвычайно скрупулезен в своей документации и каждый раз отмечал разную достоверность своих источников. Примечательно, что он начинает пересказ речи словами: « Περικλῆς ὁ Ξανθίππου… ἔλεγε τοιάδε », т. е. «Перикл, сын Ксантиппа, говорил так ». Если бы он процитировал речь дословно, он бы написал « τάδε » («это» или «эти слова») вместо « τοιάδε » («подобно этому» или «слова, подобные этим»). Авторство надгробной речи также не определено. Платон в своем «Менексене» приписывает авторство спутнице Перикла Аспазии . [9]
Похоронная речь значима, поскольку она отличается от обычной формы афинских похоронных речей. [10] Дэвид Картрайт описывает ее как «хвалебную речь самим Афинам...». [11] Речь прославляет достижения Афин, призванная поднять дух государства, все еще находящегося в состоянии войны.
Речь начинается с восхваления обычая публичных похорон умерших, но критикует включение речи, утверждая, что «репутация многих храбрых людей» не должна «быть подвергнута опасности в устах одного человека». [12] Перикл утверждает, что оратору предстоит невыполнимая задача — удовлетворить соратников умерших, которые хотели бы, чтобы их деяния были преувеличены, в то время как все остальные могли бы почувствовать зависть и заподозрить преувеличение. [13]
Перикл начинает с восхваления умерших, как и другие афинские надгробные речи, с выражения почтения к предкам современных афинян (2.36.1 – 2.36.3), кратко касаясь обретения империи .
Однако в этот момент Перикл самым драматичным образом отходит от примера других афинских надгробных речей и пропускает великие военные достижения прошлого Афин: «Та часть нашей истории, которая повествует о военных достижениях, давших нам наши многочисленные владения, или о доблести, с которой мы или наши отцы сдерживали волну эллинской или иностранной агрессии, является темой, слишком знакомой моим слушателям, чтобы я мог на ней останавливаться, и поэтому я пропущу ее». [14] Вместо этого Перикл предлагает сосредоточиться на «пути, по которому мы достигли нашего положения, форме правления, при которой выросло наше величие, и национальных привычках, из которых оно возникло». [14] Это равносильно сосредоточению на современных Афинах; таким образом, Перикл Фукидида решает восхвалять погибших на войне, прославляя город, за который они погибли.
«Если мы посмотрим на законы, то увидим, что они предоставляют всем равное правосудие в их частных различиях... если человек способен служить государству, ему не мешает неясность его положения. Свобода, которой мы пользуемся в нашем правительстве, распространяется и на нашу обычную жизнь. Там, далекие от осуществления ревнивого надзора друг за другом, мы не чувствуем себя обязанными сердиться на нашего соседа за то, что он делает то, что ему нравится...» [15] Эти строки составляют корни знаменитой фразы « равное правосудие по закону ». Щедрость, о которой говорил Перикл, распространялась и на внешнюю политику Афин: «Мы открываем наш город миру и никогда чуждыми нам актами не лишаем иностранцев возможности учиться или наблюдать, хотя глаза врага могут иногда извлекать выгоду из нашей щедрости...» [16] Однако афинские ценности равенства и открытости, по словам Перикла, не препятствуют величию Афин, напротив, они его усиливают: «...продвижение в общественной жизни зависит от репутации способностей, классовые соображения не должны мешать заслугам... наши рядовые граждане, хотя и занятые делами промышленности, все же являются справедливыми судьями общественных дел... в Афинах мы живем именно так, как нам нравится, и в то же время готовы столкнуться с любой законной опасностью». [17]
В кульминации своей хвалы Афинам Перикл заявляет: «Короче говоря, я утверждаю, что как город мы являемся школой Эллады; в то же время я сомневаюсь, может ли мир создать человека, который, полагаясь только на себя, был бы готов ко многим чрезвычайным ситуациям и наделен такой счастливой универсальностью, как афинянин». [18] Наконец, Перикл связывает свою хвалу городу с мертвыми афинянами, от имени которых он говорит: «...ибо Афины, которые я прославил, есть только то, что сделало их героизм этих и им подобных... никто из этих людей не позволил ни богатству с его перспективой будущих наслаждений расстроить свой дух, ни бедности с ее надеждой на день свободы и богатства не соблазнить его уклониться от опасности. Нет, считая, что месть своим врагам была более желанной, чем любые личные благословения, и считая это самой славной из опасностей, они с радостью решили пойти на риск... Таким образом, выбрав смерть, сопротивляясь, а не живя, покоряясь, они бежали только от бесчестья...» [19] Вывод кажется неизбежным: «Поэтому, рассудив, что быть счастливым значит быть свободным, а быть свободным значит быть храбрым, не уклоняйтесь от рисков войны». Завершив связь величия Афин, Перикл переходит к обращению к своей аудитории.
В своей речи Перикл заявляет, что он подчеркивал величие Афин, чтобы передать, что граждане Афин должны продолжать поддерживать войну, чтобы показать им, что то, за что они сражаются, имеет первостепенное значение. Чтобы помочь донести свою точку зрения, он заявил, что солдаты, о которых он говорил, отдали свои жизни ради дела защиты города Афин и его свободы. [20] Он восхвалял Афины за их качества, которые выделялись среди их соседей, такие как демократия, когда он уточнял, что доверие справедливо возлагается на граждан, а не только на систему и политику города. Где граждане могут похвастаться свободой, которая отличается от свободы их врагов лакедемонян. [21] Он считает солдат, которые отдали свои жизни, действительно достойными заслуг. Что если кто-то спросит, они должны посмотреть на свои последние минуты, когда они отдали свои жизни своей стране, и это не должно оставить никаких сомнений в уме сомневающихся. [21] Он объяснил, что сражаться за свою страну было большой честью, и что это было похоже на ношение плаща, скрывающего любые негативные последствия, потому что его несовершенства перевешивались его заслугами как гражданина. [21] Он хвалит солдат за то, что они не колебались в своих действиях во время войны. Что солдаты отложили свои желания и стремления ради более великой цели. Потому что, как их описывает Перикл, афинские граждане отличались от граждан других стран — они были открытыми, терпимыми и готовыми понимать и выполнять приказы. Где их система демократии позволяла им иметь голос среди тех, кто принимал важные решения, которые могли повлиять на них. Поэтому он продолжает указывать на то, что величайшая честь и акт доблести в Афинах — это жить и умереть за свободу государства, которое, по мнению Перикла, отличалось и было более особенным, чем любой другой соседний город. [21]
Затем Перикл обращается к зрителям и призывает их жить в соответствии с нормами, установленными покойным: «Так умерли эти люди, как подобает афинянам. Вы, их выжившие, должны решить проявить непреклонную решимость на поле боя, хотя вы можете молиться о том, чтобы исход был более счастливым». [22]
Перикл обращается к вдовам умерших только здесь, говоря им, что «величайшая слава для женщины — это не говорить о ней вообще, ни к добру, ни к злу». [23] Этот отрывок часто цитируется как характерный для афинского отношения к роли женщин в общественной жизни, [24] но он также связан со стандартным поведением женщин как плакальщиц на частных похоронах. [25]
Перикл завершает свою речь коротким эпилогом, напоминая слушателям о трудности задачи произнесения речи над мертвыми. Затем аудитория распускается.
Греческий язык Фукидида , как известно, сложен, но язык надгробной речи Перикла многие считают самым трудным и виртуозным отрывком в « Истории Пелопоннесской войны» . [ необходима ссылка ] Речь полна риторических приемов , таких как антитеза , анаколутон , асиндетон , анастрофа , гипербатон и другие; наиболее известна быстрая смена слов пропарокситона, начинающихся с буквы е (« τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ' ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες » [оценка мужества, свободы и свободы, счастья]) в кульминации речь (43.4). Стиль намеренно разработан в соответствии со стилистическими предпочтениями софистов . Доступно несколько различных английских переводов речи .
Питер Астон написал хоровую версию « So they gave their bodys » [26] , опубликованную в 1976 году. [27]
Исследователи Гражданской войны в США Луис Уоррен и Гарри Уиллс обратились к параллелям между надгробной речью Перикла и знаменитой Геттисбергской речью Авраама Линкольна . [28] [29] [30] Речь Линкольна, как и речь Перикла:
Неясно, в какой степени, если таковая вообще имела место, Линкольн находился под непосредственным влиянием траурной речи Перикла. Уиллс никогда не утверждал, что Линкольн опирался на нее как на источник, хотя Эдвард Эверетт , который произнес длинную речь на той же церемонии в Геттисберге, начал с описания «афинского примера». [32]