Остракон из Хирбет-Кейафы — это остракон ( трапециевидный черепок ) размером 15 на 16,5 см (5,9 дюйма × 6,5 дюйма) с пятью строками текста, [1] обнаруженный в здании II, комнате B, в зоне B раскопок в Хирбет-Кейафы в 2008 году. [2] Археолог Еврейского университета Амихай Мазар сказал, что надпись была самым длинным протоханаанским текстом из когда-либо найденных. [3] Радиоуглеродное датирование 4 оливковых косточек, найденных в том же контексте, что и остракон, и анализ керамики предлагают дату железного века IIA около 3000 лет назад (конец 11-го/начало 10-го века до н. э.). [4]
В 2010 году остракон был выставлен в галерее железного века Музея Израиля в Иерусалиме . [5]
Первое издание надписи было опубликовано Хаггаем Мисгавом, Йосефом Гарфинкелем и Сааром Ганором в томе раскопок Хирбет-Кейафа 2009 года. [2] Они предложили следующее прочтение остракона:
Хотя они не предложили перевода, они предположили на основе нескольких сохранившихся лексем, что надпись является самым ранним примером еврейской письменности. [2]
В том же томе Ада Ядени внесла свой вклад в анализ остракона. Она предложила несколько иные прочтения от Мисгава, Гарфинкеля и Ганора, хотя она также не предложила перевод: [6]
В большой статье 2009 года Гершон Галиль из Хайфского университета предложил расширенное прочтение остракона с переводом: [7]
Галиль утверждал, что язык надписи — иврит и что 8 из 18 написанных в надписи слов являются исключительно библейскими. [8]
10 января 2010 года Хайфский университет выпустил спорный пресс-релиз, в котором утверждалось, что текст расшифрован и что он содержит социальное заявление, касающееся рабов, вдов и сирот. Согласно этой интерпретации, текст «использует глаголы, характерные для иврита, такие как 'śh (עשה) («сделал») и 'bd (עבד) («работал»), которые редко использовались в других региональных языках. Отдельные слова, которые появляются в тексте, такие как almanah («вдова»), являются специфическими для иврита и пишутся по-разному в других местных языках. Утверждается, что само содержание также было незнакомо всем культурам региона, кроме еврейского общества. Далее утверждалось, что настоящая надпись содержала социальные элементы, похожие на те, что встречаются в библейских пророчествах, заметно отличающиеся от тех, которые встречаются в других культурах, где говорится о прославлении богов и заботе об их физических потребностях». [1] [5]
В 2010 году Эмиль Пюэх из Французской библейской и археологической школы предложил прочитать остракон с сопроводительным переводом: [9]
Пойх считал, что язык был ханаанским или еврейским без филистимского влияния. [10] Он считал, что остракон был местной копией сообщения из столицы, информирующего местного чиновника о восхождении Саула на престол. [11]
В следующем году Алан Миллард внес ограниченный вклад в прочтение надписи, предположив, что это может быть список имен: [12]
Миллард считает, что надпись могла быть написана на любом количестве языков, включая еврейский, ханаанский , финикийский или моавитский . Он считает, что она, скорее всего, представляет собой список имен, написанный кем-то, незнакомым с алфавитным письмом. [12]
В 2012 году Аарон Демски из Университета Бар-Илан предложил свою интерпретацию остракона: [13]
Демский утверждал, что надпись была упражнением писца, возможно, написанным вертикально, содержащим лишь неопределенные существительные. Он утверждал, что ни одно слово в надписи не может быть определенно идентифицировано как еврейское. [13]
В статье 2022 года в Бюллетене ASOR Брайан Доннелли-Льюис предложил почти полную версию текста, основанную на нескольких неопубликованных многоспектральных изображениях остракона: [14]
Доннелли-Льюис предполагает, что надпись сделана на иврите, основываясь на морфологии слова «db» в третьей строке. [14] Он также интерпретирует надпись как запись судебного вызова. [14]
Как подробно описано выше, несколько ученых предполагают, что надпись содержит непрерывный текст и что язык надписи можно идентифицировать как иврит (например, Мисгав, Пуэх, Галиль и Доннелли-Льюис). Однако несколько других утверждают, что нельзя идентифицировать никаких отдельных языковых маркеров и что надпись, вероятно, представляет собой просто список имен или простых существительных (например, Миллард, Демски и Роллстон). Здесь следует упомянуть несколько исследований более позднего рода. В статье 2011 года Кристофера Роллстона представлены его размышления о надписи, включая комментарии, касающиеся ее шрифта и возможности определения языка. [15] Роллстон оспаривает утверждение, что язык является ивритом, утверждая, что слова, предположительно указывающие на иврит, являются либо общими семитскими терминами, встречающимися в языках, отличных от иврита, либо просто не встречаются в надписи. [15] Используя компьютерный подход, Леви и Плюке предлагают несколько прочтений для предложения списка личных имен. [16] Наконец, Матье Ришель в статье 2015 года предложил несколько новых прочтений в первых двух строках, представив интерпретацию, что эти строки могут содержать исключительно личные имена. [17]
Направление письма и ориентация букв были двумя нерешенными проблемами, связанными с надписью. Многие считали, что направление письма было слева направо, хотя Роллстон, Демски и Доннелли-Льюис все считают, что надпись могла быть написана вертикально. Ориентация букв, однако, остается вопросом некоторого любопытства. Брайан Коллесс предполагает, что различная ориентация букв на остраконе, например, три ориентации алефа, является преднамеренной и представляет собой различия в произношении. [18]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )В деле au premier document de quelque longueur, en langue cananéenne или hebraïque, bien date et de quelque важности для истории языка, орфографии и истории в целом, без какого-либо влияния обывателя.