Названия продуктов питания на кухне или в торговле
Кулинарные названия , названия меню или названия кухонь — это названия продуктов, используемых при приготовлении или продаже еды, в отличие от их названий в сельском хозяйстве или в научной номенклатуре . Название меню может даже отличаться от названия кухни. Например, с 19-го до середины 20-го века многие меню ресторанов были написаны на французском , а не на местном языке.
Примерами служат телятина ( calf ), кальмары ( squid ) и зобная железа ( pancreas или thymus gland ). Кулинарные названия особенно распространены для рыбы и морепродуктов, где несколько видов продаются под одним знакомым названием.
Примеры
У продуктов питания могут быть разные кулинарные названия по разным причинам:
- Эвфемизм : идея употребления в пищу некоторых продуктов может вызывать отвращение или оскорблять некоторых едоков, независимо от их реальных вкусов.
- Привлекательность: традиционное название может показаться скучным, невыразительным или непривлекательным.
- Поэтичность/причудливость: Многие блюда имеют причудливые или шутливые названия.
- Группировка различных источников под одним названием
- Воспоминание о более престижных, редких и дорогих продуктах питания, заменителем которых они являются.
- Воссоздание определенной кулинарной традиции
- Креветки в итало-американском контексте часто называют скампи.
- Флорентийским называют блюда, в состав которых входит шпинат.
- В меню кальмаров часто называют их итальянским названием — кальмары [10].
- Различная терминология, происходящая от диглоссии
- Другой
- По-французски каштаны на дереве называются châtaignes , а на кухне — marrons .
- «Лавер» — кулинарное название некоторых съедобных водорослей, [11] обычно видов Porphyra , таких как Porphyra umbilicalis , хотя « зеленый лавер » может относиться к видам Monostroma или Ulva ; виды Ulva также известны как «морской салат».
- Truita de patata (дословно «картофельная форель») в каталонской кухне , картофельный омлет: «если вы не поймали форель, вам придется съесть на ужин что-то более скромное — что-то, выдающее себя за форель». [12]
- Каппон магро (букв. «Калун постного дня»), салат из морепродуктов.
Юмор и этнический дисфемизм
Юмористическое возвышение часто принимает форму дисфемизма, принижающего определенные группы или места. [13] Было замечено, что «кельтские блюда, похоже, получают больше, чем им положено, юмористических названий в английских кулинарных книгах». [14] Многие из них теперь считаются оскорбительными. [15] См. Список продуктов, названных в честь мест , для продуктов, названных в честь их фактического места происхождения.
- Валлийский кролик , плавленый сыр на тосте. «Валлийский» вероятно использовался как уничижительный дисфемизм, [13] означающий «что-либо некачественное или вульгарное», [16] и предполагающий, что «только такие бедные и глупые люди, как валлийцы, будут есть сыр и называть его кроликом», [17] [18] или что «самое близкое к кролику, что могли себе позволить валлийцы, — это плавленый сыр на тосте». [19] Или это может просто намекать на «скромную диету горных валлийцев». [20]
- Валлийская икра, лаврабред , приготовленная из морских водорослей; [21]
- Эссекский лев , телятина; [22]
- Норфолкский каплун , копченая рыба ; [22]
- Ирландский абрикос, яблоко, виноград, лимон, слива и т. д. , картофель; [22] [15]
- Шотландский вальдшнеп , яичница-болтунья и анчоусы на тосте; [23]
- Голландский гусь , фаршированный свиной желудок в голландской кухне Пенсильвании ; [24]
- Французский гусь , разновидность рагу из колбасы; [24]
- English Monkey, плавленый сыр с панировочными сухарями, замоченными в молоке, подается на тостах или крекерах; [25]
- Говядина Albany , осетр из реки Гудзон , используемый в качестве заменителя говядины. [26] [27]
- Морской котенок , рыба. Переименование, предложенное организацией «Люди за этичное обращение с животными» , в надежде отговорить людей от употребления рыбы в пищу, сравнивая рыбу с привлекательными домашними животными. [28] [29]
Смотрите также
Примечания
- ^ Oxford Companion to Food, sv 'яички'
- ^ Fearnley-Whittingstall, Hugh; Corbin, Pam; Diacono, Mark; Duffy, Nikki; Fisher, Nick; Lamb, Steven; Maddams, Tim; Meller, Gill; Wright, John (2016-12-15). River Cottage A to Z: Our Favourite Ingredients, & How to Cook Them. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4088-6365-7. sv 'сладкие хлебцы'
- ^ "Хотите кусочек австралуса?". The Mail & Guardian . 2005-12-20 . Получено 16-01-2023 .
- ^ "Китайский крыжовник становится киви: 15 июня 1959 года". История Новой Зеландии . Министерство культуры и наследия. 9 июня 2020 года . Получено 16.01.2023 .
{{cite web}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ ab Smith, Ronald D. (11.11.2020). Стратегическое планирование связей с общественностью. Routledge. стр. 224. ISBN 978-1-000-20136-9.
- ^ от провансальского слова, обозначающего яички петуха, но омонимичного с «щенячьей любовью» Le petit Robert
- ^ Андре Симон, Краткая энциклопедия гастрономии , sv
- ^ Томпсон, Меган (29.01.2019). ««Если вы не можете их победить, съешьте их»: Университет Иллинойса подает на ужин инвазивного азиатского карпа». PBS Newshour . Получено 16.10.2022 .
- ^ Кастродейл, Джелиса (2022-06-22). «Что такое копи? Новое название для инвазивной рыбы». Еда и вино . Получено 16 октября 2022 г.
- ^ Уэйн Гисслен, Профессиональная кулинария , стр. 446
- ^ Оксфордский словарь английского языка , sv
- ^ Эндрюс, Колман (1997). Каталонская кухня: последний великий кулинарный секрет Европы . стр. 58. ISBN 1909808369.
- ^ Эрик Партридж , Слова, слова, слова!, 1939, переиздано как ISBN 1317426444 в 2015, стр. 8
- ^ Палматье, Роберт Аллен (2000). Еда: Словарь буквальных и небуквальных терминов. Greenwood Publishing Group. стр. sv 'Шотландский вальдшнеп'. ISBN 978-0-313-31436-0.
- ^ ab Оксфордский словарь английского языка. Июнь 2022. стр. sv «Ирландский» A.5.b.
- ^ Кейт Берридж, Цветущий английский: наблюдения за корнями, развитием и гибридами английского языка , ISBN 0521548322 , 2004, стр. 220
- ↑ Роберт Хендриксон, Факты о энциклопедии происхождения слов и фраз , 1997, цитируется в Хорне, "Spitten image"
- ^ ср. «Валлийский гребень» = «большой палец и четыре пальца» в «Классическом словаре простонародного языка» Фрэнсиса Гроуза , 1788 г., как указано в Оксфордском словаре английского языка , sv 'Welsh'
- ^ Рой Блаунт-младший, Alphabet Juice , 2009, ISBN 1429960426 , sv 'народная этимология'
- ^ Мейк Стивенс, ред., Оксфордский компаньон по литературе Уэльса , 1986, sv , стр. 631
- ^ Оле Г. Моуритсен, Морские водоросли: съедобные, доступные и устойчивые , 2013, ISBN 022604453X , стр. 150
- ^ abc EB Tylor, «Филология сленга», Macmillan's Magazine , 29 :174:502-513 (апрель 1874 г.), стр. 505
- ^ Лоренс Хорн, «Плевать на изображение: Этимифология и динамика жидкости», American Speech 79 :1:33-58 (весна 2004 г.), doi :10.1215/00031283-79-1-33 полный текст
- ^ Аб Аллен, Гэри (15 сентября 2015 г.). Колбаса: глобальная история. Книги реакции. ISBN 978-1-78023-555-4.
- ^ Хилл, Джанет Маккензи (1898). Бостонский кулинарный журнал кулинарной науки и домашней экономики. Boston Cooking-School Magazine. стр. 57.
- ^ Палматье, Роберт Аллен (2000). Еда: Словарь буквальных и небуквальных терминов. Greenwood Publishing Group. стр. sv 'beefeater'. ISBN 978-0-313-31436-0.
- ^ "Оксфордский словарь английского языка". www.oed.com . Получено 14 августа 2022 г., sv 'Олбани говядина'
- ^ «Что такое морской котенок? Посмотрите!». PETA . 2010-05-06 . Получено 2023-01-20 .
- ^ Ибрагим, Нур (19.04.2022). «Пыталась ли PETA переименовать рыбу в «морских котят»?». Snopes . Получено 20.01.2023 .
Библиография
- «Кулинарная терминология» в Oxford Companion to Food , 1-е издание, sv
- Андре Симон, Краткая энциклопедия гастрономии упоминает 16 различных «кулинарных названий» повсюду