stringtranslate.com

Намек

Намек — это фигура речи , в которой объект или обстоятельство из не связанного контекста упоминается скрытно или косвенно. [1] [2] Аудитория сама устанавливает прямую связь. [3] Там, где связь прямо и явно указывается (в отличие от косвенно подразумеваемой) автором, ее обычно называют ссылкой . [ 4] [5] [6] В искусстве литературный намёк помещает подразумеваемый текст в новый контекст, в котором он приобретает новые значения и обозначения . [7] Невозможно предопределить природу всех новых значений и интертекстуальных моделей, которые породит намёк. [7] Литературный намёк тесно связан с пародией и пастишем , которые также являются литературными приёмами «связывания текста» . [7]

В более широком, неформальном контексте намек — это мимолетное или небрежно короткое утверждение, указывающее на более широкий смысл. Это случайное упоминание чего-либо, либо прямое, либо подразумеваемое, например: «На фондовом рынке он встретил свое Ватерлоо».

Область применения термина

Обратная сторона глиняной таблички из Пилоса с изображением Лабиринта , намекающим на мифологическую битву Тесея и Минотавра.

В наиболее традиционном смысле аллюзия является литературным термином, хотя это слово также стало охватывать косвенные ссылки на любой источник, включая аллюзии в кино или изобразительном искусстве . [8] В литературе аллюзии используются для связи концепций, которые читатель уже знает, с концепциями, обсуждаемыми в рассказе. В области кинокритики намеренно невысказанная визуальная ссылка режиссера на другой фильм также называется оммажем . Можно даже почувствовать, что реальные события имеют аллюзивные подтексты, когда предыдущее событие неизбежно вызывается текущим. «Аллюзия связана с жизненно важной и вечной темой в литературной теории, местом авторского намерения в интерпретации», — заметил Уильям Ирвин, спрашивая «Что такое аллюзия?» [9]

Без понимания слушателем или читателем намерения автора, намек становится просто декоративным приемом. Намек — это экономичный прием, фигура речи , которая использует относительно короткое время, чтобы опираться на готовый запас идей, культурных мемов или эмоций, уже связанных с темой. Таким образом, намек понятен только тем, кто имеет предварительное знание скрытой ссылки, о которой идет речь, что является признаком их культурной грамотности . [8]

Намек как культурная связь

Происхождение слова «аллюзия» происходит от латинского существительного allusionem «игра с, ссылка на», от alludere «играть, шутить, высмеивать», соединения ad «к» + ludere «играть». [10] Осознание сути сжатой загадки аллюзии также укрепляет культурную солидарность между создателем аллюзии и слушателем: их общая близость к аллюзии связывает их. Тед Коэн считает, что такое «культивирование близости» является существенным элементом многих шуток . [11] Для того, чтобы возникла неявная ассоциация, необходимо вызвать и идентифицировать какой-то аспект референта; аллюзия является косвенной отчасти потому, что «она зависит от чего-то большего, чем простая замена референта». [12]

Намек также зависит от намерения автора; читатель может искать параллели в фигуре речи или отрывке, о которых автор не знал, и предлагать их как бессознательные намёки — совпадения, которые критик может не счесть проясняющими. [ сомнительныйобсудить ] Рассмотрение таких вопросов является аспектом герменевтики .

Уильям Ирвин замечает, что намек движется только в одном направлении: «Если А намекает на Б, то Б не намекает на А. Библия не намекает на Шекспира, хотя Шекспир может намекать на Библию». Ирвин добавляет примечание: «Только божественный автор, вне времени, может, по-видимому, намекать на более поздний текст». [13] Это основа для христианских прочтений пророчеств Ветхого Завета , которые утверждают, что отрывки следует читать как намеки на будущие события из-за откровения Иисуса в Луки 24:25–27.

Намек отличается от похожего термина интертекстуальность тем, что это намеренное усилие со стороны автора. [8] Успех намека частично зависит от того, что хотя бы часть аудитории его «понимает». Намеки могут становиться все более неясными, пока, наконец, они не будут понятны только автору, который таким образом уходит в свой собственный язык (например, « Ulalume » Эдгара Аллана По ).

Академический анализ концепции аллюзий

При обсуждении богатой аллюзиями поэзии « Георгик » Вергилия , RF Thomas [14] выделил шесть категорий аллюзийных ссылок, которые применимы к более широкой культурной сфере. Эти типы таковы:

  1. Случайная ссылка , «использование языка, которое напоминает о конкретном антецеденте, но только в общем смысле», который относительно неважен для нового контекста;
  2. Единичная ссылка , в которой слушатель или читатель призван «вспомнить контекст модели и применить этот контекст к новой ситуации»; такая конкретная единичная ссылка у Вергилия, по мнению Томаса, является средством «установления связей или передачи идей на уровне чрезвычайной тонкости»;
  3. Самореференция , где местом действия является собственное произведение поэта;
  4. Корректирующая аллюзия , где имитация явно противоречит намерениям первоисточника;
  5. Очевидная ссылка , «которая, как кажется, явно напоминает определенную модель, но которая при более внимательном рассмотрении разрушает это намерение»; и
  6. Множественная ссылка или конфляция , которая одновременно ссылается на несколько источников, объединяя и трансформируя культурные традиции.

Определенный жанр литературы возник вокруг исследований намеков в таких произведениях, как «Похищение локона » Александра Поупа или «Бесплодная земля » Т. С. Элиота .

Примеры

У Гомера краткие намеки могли быть сделаны на мифические темы поколений, предшествующих основному повествованию, потому что они уже были знакомы слушателям эпоса: одним из примеров является тема охоты на калидонских вепрей . В эллинистической Александрии литературная культура и фиксированный литературный канон, известный читателям и слушателям, сделали плотно аллюзивную поэзию эффективной; поэмы Каллимаха предлагают самые известные примеры.

Мартин Лютер Кинг-младший , ссылаясь на Геттисбергскую речь , начал свою речь « У меня есть мечта » словами «Пять десятков лет назад...»; его слушатели сразу вспомнили слова Авраама Линкольна «Четыре двадцать и семь лет назад», которыми начиналась Геттисбергская речь. Намек Кинга эффективно вызвал параллели в двух исторических моментах, не перегружая свою речь подробностями.

Прозвище — это намёк. С помощью метонимии выбирается один аспект человека или другого референта для его идентификации, и именно этот общий аспект делает прозвище вызывающим воспоминания: например, «город, который никогда не спит» — это прозвище (и, следовательно, намёк на него) Нью-Йорка.

Намек может стать банальным и избитым из-за бездумного чрезмерного использования, превратившись в простое клише , как это видно в некоторых разделах ниже.

15 минут славы

Энди Уорхол , американский художник XX века, наиболее известный своими поп-арт- изображениями банок супа «Кэмпбелл» и Мэрилин Монро , прокомментировал взрывное освещение в СМИ следующим образом: «В будущем каждый будет всемирно знаменит на 15 минут». Сегодня, когда кто-то получает большое внимание СМИ из-за чего-то довольно тривиального, говорят, что он переживает свои « 15 минут славы »; это намек на известное высказывание Энди Уорхола.

Жена Лота/Соляной столп

Согласно Книге Бытия , глава 19, Бог уничтожил города Содом и Гоморру, но Лоту , племяннику Авраама , было дано время убежать со своей семьей до разрушения. Бог повелел Лоту и его семье не оглядываться назад, когда они бежали. Жена Лота не послушалась и оглянулась, и она тут же была превращена в соляной столб в наказание за ее непослушание.

Упоминание о жене Лота или соляном столбе обычно относится к человеку, который неразумно решает оглянуться назад после того, как начал действовать, или к человеку, который не подчиняется четкому правилу или приказу.

Кассандра

В греческой мифологии Кассандра , дочь троянского царя Приама , была любима Аполлоном , который дал ей дар пророчества . Когда Кассандра позже разгневала Аполлона, он изменил дар так, чтобы ее пророчества, хотя и были правдой, не были приняты во внимание. Таким образом, ее точные предупреждения троянцам были проигнорированы, и их постигла катастрофа.

Сегодня «Кассандра» — это тот, кто точно предсказывает катастрофы или негативные последствия, особенно если эти предсказания игнорируются.

Уловка-22

Эта фраза взята из романа Джозефа Хеллера . Действие « Уловки-22 » происходит на базе ВВС США во время Второй мировой войны . «Уловка-22» относится к постановлению, в котором говорится, что просьба летчика об освобождении от полетов может быть удовлетворена только в том случае, если он признан невменяемым. Однако любой, кто не хочет выполнять опасные задания, очевидно, вменяем; таким образом, нет способа избежать выполнения заданий.

Позже в книге старая женщина в Риме объясняет, что «Уловка-22» означает «Они могут делать все, что захотят». Это отсылает к теме романа, в которой авторитетные фигуры постоянно злоупотребляют своей властью, оставляя последствия тем, кто находится под их командованием.

В повседневной речи термин «уловка-22» стал использоваться для описания любой абсурдной или безвыходной ситуации .

ТС Элиот

Поэзию Т. С. Элиота часто называют «аллюзивной» из-за его привычки ссылаться на имена, места или образы, которые могут иметь смысл только в свете предшествующих знаний. Этот прием может добавить опыта, но для непосвященных может сделать работу Элиота плотной и трудно поддающейся расшифровке.

Джеймс Джойс

Наиболее насыщенным аллюзиями произведением на современном английском языке, возможно, являются «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса . Джозеф Кэмпбелл и Генри Мортон Робинсон написали «Ключ от всех дверей к Поминкам по Финнегану» (1944), который раскрыл некоторые из самых неясных аллюзий Джойса.

Ссылки

  1. ^ "allusion | Определение аллюзии в английском языке по Оксфордским словарям". Oxford Dictionaries | English . Архивировано из оригинала 6 сентября 2017 г. . Получено 1 октября 2018 г. .
  2. ^ «Скрытая, подразумеваемая или косвенная ссылка» ( OED ); Кармела Перри исследовала степень, в которой намек может быть явным, в «О намеке» Poetics 7 (1978), а М. Х. Абрамс определил намек как «краткую ссылку, явную или косвенную, на человека, место или событие, или на другое литературное произведение или отрывок». (Абрамс, Словарь литературных терминов 1971, см. «Аллюзия» ).
  3. ^ HW Fowler, Словарь современного английского языка .
  4. ^ "определение аллюзии". Dictionary.com . Получено 15 марта 2018 .
  5. ^ "определение ссылки". Dictionary.com . Получено 15 марта 2018 .
  6. ^ «Аллюзия». 2015. Намек, в литературе подразумеваемая или косвенная ссылка на человека, событие, вещь или на часть другого текста.
  7. ^ abc Ben-Porot (1976) стр. 107–8 цитата:

    Литературная аллюзия — это прием одновременной активации двух текстов. Активация достигается посредством манипуляции особым сигналом: знаком (простым или сложным) в данном тексте, характеризующимся дополнительным более крупным «референтом». Этот референт всегда является независимым текстом. Одновременная активация двух текстов, связанных таким образом, приводит к образованию интертекстуальных моделей, природа которых не может быть предопределена. ... «Свободная» природа интертекстуальных моделей — это та черта, по которой можно было бы отличить литературную аллюзию от других тесно связанных приемов текстовой связи, таких как пародия и пастиш.

  8. ^ abc Preminger & Brogan (1993) Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. Издательство Принстонского университета.
  9. ^ Ирвин, «Что такое аллюзия?» Журнал эстетики и художественной критики 59 (2001)
  10. ^ Харпер, Дуглас. "allusion (n.)". Онлайн-словарь этимологии . Получено 5 декабря 2019 г.
  11. ^ Коэн, Тед (1999). Шутки: философские мысли о шутливых вопросах . Издательство Чикагского университета]. стр. 28 и далее. Ирвин 2001: примечание 8 отметил параллель.
  12. ^ Ирвин 2001:288
  13. Ирвин 2001:289 и примечание 22.
  14. ^ RF Thomas, « Георгики Вергилия и искусство ссылки» Гарвардские исследования по классической филологии 90 (1986) стр. 171–98.

Библиография