stringtranslate.com

Письменный разговорный китайский язык

Письменный разговорный китайский язык , также известный как байхуа , включает в себя формы письменного китайского языка , основанные на местных вариантах языка, на котором говорят по всему Китаю. Его контрастируют с литературным китайским языком , который был преобладающей письменной формой языка в императорском Китае до начала 20 века. [1]

Стиль, основанный на народном китайском языке , использовался в романах авторов династий Мин и Цин , а позже был усовершенствован интеллектуалами, связанными с Движением четвертого мая . Эта форма соответствует разговорному стандартному китайскому языку , но является стандартной формой письма, используемой носителями всех разновидностей китайского языка на территории материкового Китая , Тайваня , Малайзии и Сингапура . Его обычно называют стандартным письменным китайским языком или современным письменным китайским языком , чтобы отличить его от разговорного языка и других письменных языков, таких как письменный кантонский диалект и письменный хоккиен .

Фон

Во времена династии Чжоу (1046–256 гг. до н.э.) древнекитайский язык был разговорной формой языка, что нашло отражение в классическом китайском языке , используемом для написания китайской классики . Разговорный китайский начал развиваться быстрее, чем письменная форма, которая продолжала подражать языку классиков. Различия со временем росли: во времена династий Тан и Сун (618–1279) люди начали писать на своих местных диалектах в форме бяньвэнь и юлу (語錄; « языковая запись») и разговорном языке. полностью отличался от формального литературного китайского языка. Знакомство с литературным китайским языком имело основополагающее значение для получения высшего образования. Во времена династий Мин и Цин (1368–1912) в романах стал использоваться народный язык, но большая часть формального письма велась на литературном китайском языке, за исключением нескольких газет байхуа во времена позднего Цин. [2]

В 20 веке политические активисты начали попытки заменить формальный литературный китайский письменным разговорным языком, основанным на пекинском диалекте мандаринского языка. Возможные реформы включали замену символов фонетической системой письма, упрощение символов и расширение разговорной лексики технической терминологией для использования в формальных контекстах. Эти активисты хотели создать литературный контекст, более доступный для широкой публики, и в конечном итоге повысить грамотность в стране. [3]

Письменный китайский язык также был популяризирован западными миссионерами, приехавшими в Китай в 19 веке. Миссионеры писали рассказы, стихи, эссе и другие произведения на местном языке, чтобы лучше распространять свое послание. Эта ранняя форма байхуавен была написана в основном на местном языке, а не на определенном диалекте. Миссионеры сохранили часть стиля оригинальных текстов, адаптировав их для китайской аудитории. [4]

Литературная китайская письменность ХХ века.

Нижнеянцзыский мандарин сформировал стандарт письменного разговорного китайского языка, пока в эпоху позднего Цин его не вытеснил пекинский диалект . Байхуа (白话; «простая речь») использовалась писателями по всему Китаю, независимо от их местного разговорного диалекта. Писатели использовали грамматику и словарь Нижней Янцзы и Пекина, чтобы сделать свое письмо понятным большинству читателей. Хотя этот стандартный письменный диалект труднее освоить писателям, говорящим на других диалектах, он привел к стандартизации письменного китайского языка по всей стране, который раньше играл роль литературного китайского языка. [3] После «Движения четвертого мая» байхуавэнь стал нормальной письменной формой китайского языка. Хотя фонология современного стандартного китайского языка основана на пекинском диалекте мандаринского языка, его грамматика официально основана на образцовых произведениях народной литературы, которая исключает определенные разговорные формы, но включает некоторые конструкции из литературного китайского языка. Точно так же письменный разговорный китайский язык исключает сленг из пекинского диалекта, поглощая при этом некоторую литературную лексику, а также иностранные заимствования и небольшое количество регионализмов из других основных диалектных групп.

Реформы 20 века

Период после свержения династии Цин и создания Китайской Республики характеризовался усилиями по языковой реформе. [3] Многие из первых языковых реформаторов этого периода были связаны с Движением за новую культуру, [3] которое началось примерно в 1916 году из-за антиимпериалистических и антитрадиционалистических настроений, которые накалились во время Движения четвертого мая и которое также способствовало такие понятия, как республиканизм и демократия. [5]

Эти настроения вдохновили движение за демократизацию языка и замену классического китайского письменным разговорным языком. Одними из наиболее важных сторонников просторечия были Мао Цзэдун и известный писатель Лу Синь. Сначала это было до создания Коммунистической партии Китая, которое произошло в 1921 году, хотя некоторые из наиболее радикальных активистов языковой реформы были коммунистами. [3]

Среди реформаторов велись серьезные дебаты о том, какие шаги следует предпринять для языковой реформы и как далеко должна зайти реформа. Центральным компонентом была разговорная речь, но такие вопросы, как степень, в которой письменный язык должен заимствовать элементы из классического китайского языка и следует ли заменять китайские иероглифы алфавитом или другой системой письма, горячо обсуждались. [3] Мао, Лу и более радикальные активисты сначала выступали за замену иероглифов фонетической системой письма, которая, по их мнению, облегчила бы переход от классического китайского языка к народному письменному языку. Однако по мере того, как становилось все более очевидным, что коммунисты побеждают в гражданской войне в Китае и будут контролировать материковый Китай, в мышлении высшего руководства Коммунистической партии Китая произошли изменения. [3] Официальной целью было сначала упростить символы, а затем, возможно, со временем перейти к латинизированной фонетической системе письма. Точная история того, почему и как это происходит, остается неясной, и степень роли, которую председатель Мао Цзэдун сыграл в изменении политики, неизвестна. [3] Однако было высказано предположение, что коммунистическое руководство хотело сохранить культурное наследие китайских иероглифов, а также поощрять рост грамотности среди китайского народа. [3] Было даже высказано предположение, что Мао действовал для сохранения символов при поддержке Иосифа Сталина, чтобы Китай сохранил внутреннюю систему письменности и связанное с ней лингвистическое наследие. [6] Окончательный переход от китайских иероглифов к пиньинь, латинизированной фонетической системе письма, усовершенствованной внутри страны, был отложен на неопределенный срок до такой степени, что она остается дополнительной системой к упрощенным иероглифам, которые являются доминирующей системой письма в современном материковом Китае. [7]

Литература

В период раннего Нового времени произошло первое значительное развитие романов байхуа . Цзинь Шэнтань , редактор нескольких народных романов в 17 веке, широко известен как пионер народной китайской литературы. Его народное издание классического романа «Запас воды» значительно подняло статус народных романов. В эпоху позднего Цин такие активисты, как Лян Цичао, выступали за простоту байхуа и ее полезность для повышения уровня грамотности. Однако только после Движения четвертого мая 1919 года и продвижения народной письменности учёными и интеллектуалами, такими как реформатор Ху Ши , писатели Чэнь Хэнчжэ , Лу Сюнь и Цянь Сюаньтун , а также революционер Чэнь Дусю , народный китайский язык приобрело широкое значение. В частности, «Правдивая история А-Цю» Лу Синя обычно считается первым современным произведением, в котором полностью используется народный язык. [8]

В этот период литература байхуа также считается идеологически прогрессивной. [9] С одной стороны, реформаторы агрессивно дискутировали по поводу использования заимствованных слов, идеологии литературы и общественного признания новых жанров, [10] в то время как стало ясно, что введение литературного китайского языка является помехой для образования и грамотности, и в конечном итоге социальный прогресс в Китае. Работы Лу Синя и других во многом способствовали развитию этой точки зрения. Народный китайский язык вскоре стал рассматриваться большинством людей как основной. Наряду с растущей популярностью народного письма в книгах в этот период произошло принятие пунктуации по образцу того, что использовалось в западных языках (традиционная китайская литература почти не использовала пунктуацию), и использование арабских цифр . После революции 1911 года сменявшие друг друга правительства постоянно внедряли прогрессивную национальную систему образования, включающую начальное и среднее образование. Все учебные программы были на народном китайском языке. Плодовитые писатели, такие как Лу Синь и Бин Синь, публиковали популярные произведения и появлялись в литературных журналах того времени, где также публиковались эссе и обзоры, дающие теоретическую основу для народной литературы, например, « Дневник сумасшедшего » Лу, вызвавший оживленную критику. дискуссия в современных журналах. Систематическое образование, талантливые авторы и активное научное сообщество, тесно связанное с системой образования, - все это способствовало созданию народной письменности за короткий промежуток времени.

С конца 1920-х годов почти все китайские газеты, книги, официальные и юридические документы были написаны на народном стандартном китайском языке. Однако тон или регистр и выбор словарного запаса могли быть формальными или неформальными, в зависимости от контекста. Как правило, чем более формальным является реестр народного китайского языка, тем больше сходство с классическим китайским языком; современное письмо находится на континууме между ними. С момента перехода тексты были написаны преимущественно на классическом китайском языке крайне редко. До 1970-х годов юридический кодекс Китайской Республики был написан на классическом китайском языке, хотя и в форме, изобилующей современными выражениями и конструкциями, которые были бы чужды древним писателям. Точно так же до конца 20-го века литераторы, особенно на Тайване, обменивались личными письмами, используя стандартные фразы классического китайского языка для вступлений, приветствий и завершения, а также используя народный китайский язык (хотя и находящийся под сильным влиянием классического языка) для обозначения тела. . Тем не менее, в наше время только хорошо образованные люди полностью понимают классические тексты, и очень немногие способны умело писать на классическом китайском языке. В настоящее время умение читать на классическом китайском языке преподается с использованием знакомых форм иероглифов: упрощенных на всей территории материкового Китая и традиционных на Тайване, в Гонконге и Макао. В последнем поэзия Тан преподается, начиная с начальной школы, а классическая проза преподается в младших и старших классах средней школы. [ нужна цитата ]

Хотя в наше время редко можно встретить полностью литературные тексты, столь же редко можно увидеть, что тексты значительной длины используют только разговорные китайские ресурсы и исключают все литературные конструкции и словарный запас. Несмотря на первоначальные намерения реформаторов создать письменный язык, который точно отражал бы разговорные мандаринские диалекты, и устранить классические влияния из языка ради модернизации, пользователям нового письменного стандарта стало ясно, что примесь определенного Доля литературных грамматических конструкций и лексики в байхуавэне была неизбежна и служила важным средством передачи тона и регистра. Таким образом, для разговорного языка, используемого в официальной среде, например, в академических и литературных произведениях или правительственных сообщениях (например, в научных статьях, учебниках, политических речах и юридических кодексах), продолжает использоваться небольшое количество стандартных классических конструкций и словарных единиц, которые при условии соблюдения дополнительных сопутствующих требований, касающихся классической просодии и параллелизма. Использование этих структур является характеристикой формальных регистров байхуавэнь и отличает формальный современный язык от разговорного байхуавэнь , с одной стороны, и полностью литературного, с другой стороны. Хотя анализ типичных эссе и речей 20-го века явно зависит от контекста и личных предпочтений автора, он выявил соотношение формальных и неформальных выражений примерно 2:3, или 40%. [11] Даже в неформальном личном общении, которое в остальном полностью составлено на просторечии, время от времени могут появляться классические слова и обычаи. В частности, чэнъюй используют писатели и ораторы всех уровней образования в самых разных контекстах.

Другие китайские сорта

Литература

Существует также литература, написанная на кантонском , шанхайском и тайваньском хоккиенском диалектах , в которой используются дополнительные символы для записи различной лексики, присутствующей в этих вариантах. Усилия по стандартизации их письменных форм включают в себя тайваньские южные рекомендуемые символы . Чаще всего они используются в рекламе и судебных протоколах диалогов и разговорных выражений. Их часто смешивают с литературной и современной стандартной лексикой.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Многовековая трехсторонняя оппозиция между классическим письменным китайским языком, народным письменным китайским языком и народным разговорным китайским языком представляет собой пример диглоссии». (Джейкоб Мей, Краткая энциклопедия прагматики , Elsevier, 1998:221. ISBN  978-0-08-042992-2 .)
  2. ^ Ян, Шицюнь (2007). 中国新闻传播史(на китайском языке). Пекинский даксуэ чубанше. ISBN 978-7-301-12603-5. ОСЛК  214302907.
  3. ^ abcdefghi ДеФрансис, Джон (март 1986 г.). Китайский язык: факты и фантазии. Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-4030-3. ОСЛК  1253313569.
  4. ^ Джин, Юань (2009). «Происхождение вестернизированного народного китайского байхуавэня: переоценка влияния западных миссионеров на китайскую литературу». Границы литературоведения в Китае . 3 (2): 247–269. doi : 10.1007/s11702-009-0011-z. ISSN  1673-7318.
  5. ^ «До и после движения четвертого мая». afe.easia.columbia.edu . Проверено 30 апреля 2023 г.
  6. ^ «Одна страна, две системы» . Экономист . ISSN  0013-0613 . Проверено 30 апреля 2023 г.
  7. Чжун, Юроу (12 ноября 2019 г.). Революция китайского грамматологического письма и современность китайской литературы, 1916–1958 гг . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-54989-9. ОКЛК  1098217857.
  8. ^ Ло, Цзин (2004). За чашкой чая: введение в китайскую жизнь и культуру . Университетское издательство Америки. ISBN 0-7618-2937-7.
  9. ^ Дэн, Вэй (март 2009 г.). 试论晚清白话文运动的文化逻辑. Донъюэ Трибьюн . 30 (3) – через EBSCO.
  10. ^ Лю, Баннонг (1 мая 1917 г.). 我之文学改良观. 新青年(на китайском языке). 3 (3) – через Даченг Дата.
  11. ^ Фэн, Шэнли (2009). «О современном письменном китайском языке»論现代漢語書面語. Журнал китайской лингвистики . 37 (1): 145–162. ISSN  0091-3723. JSTOR  23753618.

дальнейшее чтение