stringtranslate.com

Романизация украинского языка

Латинизация украинского языка , или латинизация украинского языка , — это представление украинского языка латинскими буквами . Украинский язык изначально написан собственным украинским алфавитом , основанным на кириллице . Романизация может использоваться для представления украинского текста или произношения для читателей-неукраинцев, в компьютерных системах, которые не могут воспроизводить символы кириллицы, или для машинисток, которые не знакомы с украинской раскладкой клавиатуры . Методы латинизации включают транслитерацию (представляющую письменный текст) и транскрипцию (представляющую устное слово).

В отличие от латинизации, исторически было несколько предложений по созданию родного украинского латинского алфавита , обычно основанного на тех, которые используются в западнославянских языках , но ни одно из них не прижилось.

Системы романизации

Часть таблицы букв алфавита русинского языка из « Грамматики Словенской » Ивана Ужевича (1645). В столбцах показаны названия букв, напечатанные в рукописи кириллицей и латиницей, распространенные формы кириллических букв и латинская транслитерация. ( Часть 2 и часть 3. )

Транслитерация

Транслитерация — это побуквенное представление текста с использованием другой системы письма . Рудницкий классифицировал системы транслитерации на научную транслитерацию, используемую в академических и особенно лингвистических работах, и практические системы, используемые в управлении, журналистике, в почтовой системе, в школах и т. д. [1] Применяется научная транслитерация, называемая также научной системой. на международном уровне, с очень небольшими вариациями, в то время как различные практические методы транслитерации адаптированы к орфографическим правилам других языков, таких как английский, французский, немецкий и т. д.

В зависимости от цели транслитерации может потребоваться возможность восстановить исходный текст или может быть предпочтительнее иметь транслитерацию, которая при чтении вслух звучит как язык оригинала.

Научная транслитерация

Научная транслитерация , также называемая академической , лингвистической , международной или научной системой, чаще всего встречается в лингвистических публикациях по славянским языкам. Он чисто фонематический, то есть каждый символ представляет одну значимую звуковую единицу и основан на хорватском латинском алфавите . [2] Различные вариации подходят для представления фонологии исторического древнеукраинского (середина 11–14 веков) и среднеукраинского языка (15–18 вв.). [3]

Вариант был кодифицирован в Прусских инструкциях для библиотек 1898 года, или Preußische Instruktionen (PI), и широко использовался в библиографической каталогизации в Центральной Европе и Скандинавии. С дальнейшими изменениями он был опубликован Международной организацией по стандартизации как рекомендация ISO/R 9 в 1954 году, пересмотрена в 1968 году и снова в качестве международного стандарта в 1986 и 1995 годах.

Для представления всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется кодировка Unicode , Latin-2 , Latin-4 или Latin-7 . Иногда встречаются и другие славянские латинизации, основанные на словацком алфавите или польском алфавите , которые включают символы для палатализованных согласных.

Система Библиотеки Конгресса

Таблицы романизации ALA -LC были впервые обсуждены Американской библиотечной ассоциацией в 1885 году [4] и опубликованы в 1904 и 1908 годах [5] , включая правила латинизации церковнославянского языка, дореформенного русского алфавита и сербохорватского языка. [6] Пересмотренные таблицы, включающие украинский язык, были опубликованы в 1941 году, [7] и остаются в использовании практически без изменений согласно последней версии 2011 года. [8] Эта система используется для представления библиографической информации библиотеками США и Канады, Британской библиотекой с 1975 года, [9] и в публикациях Северной Америки.

Помимо библиографической каталогизации, для латинизации текста академических и общих публикаций широко используются упрощенные версии системы Библиотеки Конгресса. Для примечаний или библиографических ссылок в некоторых публикациях используется версия без лигатур, которая обеспечивает достаточную точность, но упрощает набор текста и облегчает читаемость. Для специализированной аудитории или тех, кто знаком со славянскими языками, иногда используется версия без лигатур и диакритических знаков. [10] Для более широкой аудитории используется «модифицированная система Библиотеки Конгресса» для личных, организационных и географических названий, в которой исключаются все лигатуры и диакритические знаки, игнорируется мягкий знак ь (ʹ) с начальной буквой Є- ( I͡E- ), Й- ( Ĭ- ), Ю- ( I͡U- ) и Я- ( I͡A- ), представленные Ye- , Y- , Yu- и Ya- , терминалы фамилий -ий ( -yĭ ) и -ій ( - iĭ ) окончания упрощены до -y , а иногда и с общими английскими именами, например, Олександр ( Олександр ), написанный как Александр .

Подобные принципы были систематически описаны для русского языка Дж. Томасом Шоу в 1969 году [11] и с тех пор получили широкое распространение. Их применение для украинского и многоязычного текста было описано в английском переводе « Энциклопедии Украины » Кубийовича 1984 года [12] и в переводе « Истории Украины-Руси» Грушевского 1997 года [13] и в других источниках, например, в историке Сергей Плохий в нескольких работах. Однако детали употребления разнятся, например, авторы «Исторического словаря Украины» передают мягкий знак ь перед о через i , «таким образом, Хвылевой, а не Хвылый, как в Энциклопедии Украины ». [14]

Для подключения диакритических знаков требуется Unicode, а для упрощенной версии — только простые символы ASCII.

Британский стандарт

Британский стандарт 2979:1958 «Транслитерация кириллических и греческих символов» [ 15] от BSI используется издательством Oxford University Press. [16] Вариант используется Британским музеем и Британской библиотекой, но с 1975 года их новые приобретения каталогизируются с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса. [9]

В дополнение к «британской» системе стандарт также включает таблицы «международной» системы для кириллицы, соответствующей ISO/R 9:1968 (а в рекомендациях ISO предусмотрена альтернативная система, соответствующая BSI). [17] Он также включает таблицы для латинизации греческого языка.

BGN/PCGN

Романизация BGN/PCGN — это серия стандартов, одобренных Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования. Произношение интуитивно понятно для носителей английского языка. Для украинского языка прежняя система BGN/PCGN была принята в 1965 году, но заменена Украинской национальной системой в 2019 году. [18] [19] Модифицированная версия также упоминается в Оксфордском руководстве по стилю. [16]

Требуются только символы ASCII, если не используются дополнительные разделители.

ГОСТ (1971, 1983)/Госстандарт (1995, 2021)

ГОСТ Советского Союза , СЭВ СЭВ и Госстандарт Украины являются государственными органами по стандартизации бывших евразийских коммунистических стран. Они опубликовали серию систем латинизации украинского языка, которые были заменены ISO 9:1995. Подробности см. в ГОСТ 16876-71 .

ДСТУ 9112:2021

1 апреля 2022 года «Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания» (ССОУ 9112:2021) утверждены Государственным стандартом Украины. Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению SSTL , его можно будет использовать в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский скоро, наряду с другими европейскими языками, займет достойное место в сценариях многоязычной обработки естественного языка, включая машинный перевод». [20]

Система Госстандарта 1995 года (изобретенная Максимом Вакуленко) также упоминается в стандарте ДСТУ 9112:2021 (утвержден в 2022 году) как «система Б»; новый стандарт также включает «систему А» с диакритическими знаками и некоторыми отличиями от ISO 9:1995: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=дзю, я=джа.

ИСО 9

ISO 9 — это серия систем Международной организации по стандартизации . ISO опубликовала редакции своей «международной системы» латинизации кириллицы в виде рекомендаций (ISO/R 9) в 1954 и 1968 годах и стандартов (ISO 9) в 1986 и 1995 годах. Первоначально она была получена на основе научной транслитерации в 1954 году и является предназначен для читателей большинства европейских языков. Издание 1968 года также включало альтернативную систему, идентичную британскому стандарту. [17]

Версия 1995 года поддерживает большинство национальных кириллических алфавитов в одной таблице транслитерации. Это чистая система транслитерации, в которой каждый символ кириллицы представлен ровно одним уникальным латинским символом, что делает ее надежно обратимой, но при этом жертвуется читаемостью и адаптацией к отдельным языкам. Он учитывает только графемы и игнорирует фонематические различия. Так, например, г ( украинский He или русский Ge ) всегда обозначается транслитерацией g ; ґ ( украинская буква Ге ) представлена ​​буквой .

Для представления всех необходимых диакритических знаков на компьютерах требуется Unicode, а некоторые символы редко присутствуют в компьютерных шрифтах, например g-grave: g̀.

Украинская национальная транслитерация

Это официальная система Украины, которая также используется Организацией Объединенных Наций и дипломатическими службами многих стран. В настоящее время он широко используется для обозначения украинских географических названий, которые почти исключительно были латинизированы из русского языка до обретения Украиной независимости в 1991 году, а также для личных имен в паспортах. Он основан на английской орфографии и требует только символов ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.

Ее первая версия была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [21] [22] о том, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах. .

В 2007 году была введена новая официальная система транслитерации украинских личных имен в украинских паспортах .

Обновленная версия 2010 года стала системой транслитерации всех имен собственных и была утверждена Постановлением 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года. [23] [24] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документы, издание картографических работ, указателей и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метро и т.п.

Он был принят на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года после доклада Государственного агентства земельных ресурсов Украины (ныне Госгеокадастра: Государственная служба геодезии, картографии Украины). и кадастра) эксперты [25] одобрили украинскую систему латинизации. [26] BGN/PCGN совместно приняли эту систему в 2020 году. [27]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с украинского оригинала и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал, а не Северо-Крымский канал . [28]

Романизация для других языков, кроме английского

Чешская транслитерация украинского языка (Peremyčka, Jasiňa, U Stěpana) в Закарпатье на походных штырях, установленных в 2010 году. Однако транслитерация не совсем соответствует - «Ust Corna» вместо «Usť Čorna», «Bliznica» вместо «Blyznycja». и т. д.

Романизация, предназначенная для читателей, говорящих на других языках, кроме английского, обычно фонетически транскрибируется в знакомую орфографию. Например, y , kh , ch , sh , shch для англофонов может транскрибироваться j , ch , tsch , sch , schtsch для немецких читателей (для букв й, х, ч, ш, щ) или может быть переведено на латинице. буквы в соответствии с обычной орфографией другого славянского языка, например польского или хорватского (например, установленной системы научной транслитерации, описанной выше).

В чешской и словацкой стандартной транслитерации используются буквы с диакритическими знаками (ž, š, č, ď, ť, ň, ě) и буквы i, y, j, h, ch, c в местном значении. Дифтонги транскрибируются двумя буквами (ja, je, ji, ju, šč). [29] Чешская транслитерация использовалась, например, на туристических указателях в Закарпатье, что было создано по методике Клуба чешских туристов – украинские маркеры позже заменили ее английской транскрипцией. [30] Однако тот факт, что Украина сама начала использовать английскую транслитерацию в своих документах и ​​досках, также влияет на практику в чешском и словацком языках, в которую также проникла английская транслитерация украинского языка.

Специальная латинизация

Пользователи компьютеров общего доступа или мобильных служб обмена текстовыми сообщениями иногда импровизируют неформальную латинизацию из-за ограничений клавиатуры или набора символов. Они могут включать в себя как одинаковые, так и похожие замены букв. Пример: YKPAIHCbKA ABTOPKA для "УКРАИНСКАЯ АВТОРКА". См. также кодировку Волапука .

Эта система использует доступный набор символов.

Украинский телеграфный код

Для телеграфной передачи. Каждая отдельная украинская буква имела эквивалент латинской буквы 1:1. Латинские Q, W, V и X эквивалентны украинским Я (или иногда Щ), В, Ж, Ь. Остальные буквы транскрибируются фонетически. Эта эквивалентность используется при построении таблицы КОИ8-У .

Транскрипция

Транскрипция – это воспроизведение произнесенного слова. Фонологическая , или фонематическая, транскрипция представляет фонемы или значимые звуки языка и полезна для описания общего произношения слова. Фонетическая транскрипция представляет каждый звук или телефон и может использоваться для сравнения различных диалектов языка. Оба метода могут использовать одни и те же наборы символов, но лингвисты обычно обозначают фонематическую транскрипцию, заключая ее в косую черту /.../, а фонетические транскрипции заключают в квадратные скобки [...].

МПА

Международный фонетический алфавит точно отражает произношение. Для этого требуется специальный шрифт Unicode.

Обычная латинизация имен собственных

Во многих контекстах обычно используется модифицированная система транслитерации, которая стремится естественно читать и произносить англофонов . Такие транскрипции также используются для фамилий людей украинского происхождения в англоязычных странах (личные имена часто переводились на эквивалентные или похожие английские имена, например, «Александр» для Александра , «Терри» для Тараса ).

Обычно такая модифицированная транслитерация основана на системе ALA-LC , или Библиотеки Конгресса (в Северной Америке), или, реже, на британской стандартной системе. В такой упрощенной системе обычно отсутствуют диакритические знаки и лигатуры (перемычки), например, i͡e , ï или ĭ , часто упрощаются окончания слов -yĭ и -ii до "-y", не латинизируется украинский мягкий знак ( ь ) и апостроф. ( ' ) и может заменять ya, ye, yu, yo на ia, т. е. iu, io в начале слов. Это также может упростить двойные буквы. В отличие от английского языка , где апостроф является знаком пунктуации, в украинском языке это буква. Поэтому иногда Русь переводится с апострофом, даже если в большинстве других имен и слов апостроф опускается.

Обычная транслитерация может отражать историю человека или места. Многие известные варианты написания основаны на транскрипции на другой латинский алфавит, например немецкий или польский. Другие транскрибируются от эквивалентных имен на других языках, например, украинский Павел («Павел») может называться русским эквивалентом Павел , украинский Киев - русским эквивалентом Киев .

Использование систем латинизации может оказаться сложным. Например, в английском переводе книги Кубийовича « Украина: краткая энциклопедия» используется модифицированная система Библиотеки Конгресса (ALA-LC), как описано выше для украинских и русских имен, за исключением окончаний или удвоенных согласных, которые по-разному применяются к личным и географическим именам. По техническим причинам карты в Энциклопедии соответствуют другим соглашениям. Имена людей в тексте энциклопедии англизированы, но также представлены в указателе в исходном виде. Различные географические названия представлены в английской, русской или украинской и польской формах и фигурируют в указателе в нескольких формах. Научная транслитерация используется в лингвистических статьях. Объяснение в энциклопедии транслитерации и соглашения об именах занимает 2,5 страницы. [31]

Таблицы систем латинизации

  1. ^ Британский стандарт: последовательность символов тс = ts , чтобы отличить ее от ц = ts . Акценты и диакритические знаки могут быть опущены, если обратная транслитерация не требуется.
  2. ^ BGN/PCGN 1965: Последовательности символов зг = z·h , кг = k·h , сг = s·h , тс = t·s и цг = ts·h могут быть романизированы со средними точками, чтобы отличить их от орграфов. ж = zh , х = kh , ш = sh , ц = ts и последовательность букв тш = tsh . Заменена украинской национальной системой в 2020 году.
  3. ^ ALA-LC: При строгом применении ALA-LC требует использования лигатуры (U + 0361), но на практике ее часто опускают.
  4. ^ Модифицированная Библиотека Конгресса: используется для личных названий и географических названий. Начальные буквы Є‑ ( I͡E‑ ), Й‑ ( Ĭ‑ ), Ю‑ ( I͡U‑ ) и Я‑ ( I͡A‑ ) отображаются как Ye‑ , Y‑ , Yu‑ и Ya‑ . Окончания фамилий ‑ий ( ‑yĭ ) и ‑ій ( ‑iĭ ) упрощаются до ‑y . Знакомые имена могут быть англизированы, например, Михайло ( Михайло ) = Михаил , Олександр ( Олександр ) = Александр . Практики различаются.
  5. ^ Украинская национальная система: также «BGN/PCGN 2019».
  6. ^ Украинская национальная система: gh используется при латинизации зг = zgh , чтобы избежать путаницы с ж = zh .
  7. ^ abcd Украинская национальная система: второй вариант используется в начале слова.
  8. ^ Yi используется в начале слов, i используется в других позициях.
  9. ^ ab Используется после t , s и z , чтобы избежать путаницы с tj , sj и zj.
  10. ^ ab Используется после tj , sj и zj , чтобы избежать двойного ⟨jj⟩.
  1. ^ Научная транслитерация: если встречаются две транслитерации, первая соответствует традиционной системе, а вторая — согласно ISO/R 9:1968 .
  1. ^ ab gh используется при латинизации зг ( zgh ), чтобы избежать путаницы с ж ( zh ).
  2. ^ abcdefghijkl Вторая транслитерация используется в начале слова.
  3. ^ Национальная (1996) система: транслитерация может быть представлена ​​в упрощенной форме. Удвоенные согласные ж, х, ц, ч, ш упрощаются, например Запорожье = Запорожье . Апостроф и мягкий знак опускаются, но всегда отображают ьо = ' o и ьї = ' i .
  4. ^ abc Yi используется в начале слов, i используется в других позициях
  5. ^ Слово — вначале, после гласных или после апострофа.
  6. ^ После согласных.
  7. ^ Апостроф используется перед йотированными ja , ju , je , ji , jo , а также для отличия сочетания ьа ( j'a ) в сложных словах от я ( ja ), например, Волиньавто = Volynj'avto .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Рудницкий 1948, с. 1.
  2. ^ Хронология транслитерации на сайте библиотеки Университета Аризоны.
  3. ^ Георгий Шевелов , Историческая фонология украинского языка , с. 21, 40, Викиданные  Q104552122
  4. ^ Каттер, Чарльз Амми (1885). «Отчет комитета по транслитерации ALA, 1885 г.». Библиотечный журнал . 10 : 302–309.
  5. ^ Каттер, Чарльз Амми (1908). «Отчет комитета по транслитерации ALA». Правила каталога: запись автора и названия . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация и (Британская) библиотечная ассоциация. стр. 65–73.
  6. ^ Герич, Г. (1965). Транслитерация кириллицы (магистерская диссертация). Оттава: Университет Оттавы.
  7. ^ Гьелснесс, Рудольф, изд. (1941). Правила каталога ALA: записи об авторе и названии . Чикаго, Иллинойс: Американская библиотечная ассоциация. стр. 335–36.
  8. ^ "Таблицы романизации ALA-LC" . Библиотека Конгресса . 2011 . Проверено 22 октября 2020 г.
  9. ^ ab Поиск кириллических предметов в каталогах Британской библиотеки: рекомендации и таблицы транслитерации https://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-items
  10. ^ ab Краткие правила подачи материалов (PDF) . Издательство Гарвардского украинского научно-исследовательского института. 2019. Тексты по литературе, истории и общественным наукам соответствуют соглашениям Библиотеки Конгресса без лигатур.... Мы сохраняем написание ï. Для обозначения мягкого знака мы используем наклонную черту... Украинский апостроф сохраняем в виде одинарной фигурной кавычки.... Опускаем штрихи в топонимах (кроме Руси).
  11. ^ Дж. Томас Шоу (1979). Транслитерация современного русского языка для англоязычных изданий . Нью-Йорк: Ассоциация современного языка . ISBN 978-0-87352-086-7. LCCN  66-22858. OCLC  1068026551. ОЛ  11116653М. Викиданные  Q104518479.
  12. ^ Владимир Кубийович ; Даниил Гузар Струк (ред.). "Заметки с пояснениями". Энциклопедия Украины (Торонто, 1984–2001) . Том. Я (АФ). Торонто: Издательство Университета Торонто . ISBN 978-0-802-03362-8. LCCN  85142719. ОЛ  7873066М. Викиданные  Q104635282.
  13. ^ Михаил Грушевский . «Редакционное предисловие». При содействии; Сергей Плохий ; Анонимно; Анонимно; Анонимно; Фрэнк Э. Сисин (ред.). История Украины-Руси . Том. I (От предыстории до одиннадцатого века). Переведено анонимом. Эдмонтон, Торонто: Канадский институт украинских исследований. п. хв. ISBN 978-1-895571-19-6. LCCN  00361329. ОЛ  29539868М. Викиданные  Q104836760. {{cite book}}: |editor3=имеет общее имя ( справка )
  14. ^ Кухут, Зенон Э.; Небесио, Богдан Ю.; Юркевич, Мирослав (2005). «Примечание о транслитерации, терминологии и датах». Исторический словарь Украины . Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press. стр. xi. ISBN 0-8108-5387-6.
  15. ^ BS 2979:1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958 г., Викиданные  Q105693940
  16. ^ ab Руководство по стилю Оксфорда (2003), «Славянские языки», стр. 11.41.2, стр. 350. Oxford University Press.
  17. ^ ab Ханс Х. Веллиш (1978), Преобразование сценариев: его природа, история и использование , Нью-Йорк: Wiley , стр. 262, Викиданные  Q104231343
  18. ^ «Латинизация украинского языка: Соглашение BGN/PCGN 2019» (PDF) . gov.uk. _
  19. ^ «Латинизация украинского языка: Соглашение BGN/PCGN 2019» (PDF) . Сервер географических названий GNS .
  20. ^ "Кириллично-латинская транслитерация и латино-кириллицическая ретранслитерация украинских текстов. Правила написания" . Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Проверено 21 сентября 2022 г.
  21. ^ «Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по юридической терминологии (на английском языке)» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2008 г. Проверено 10 октября 2008 г.
  22. ^ ab Ришення Украинской Комисии с питанием правильной терминологией (на украинском языке)
  23. ^ ab Резолюция №. 55 Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г.
  24. ^ Система латинизации в Украине, документ, представленный Отделом Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям.
  25. ^ Документ, подготовленный к сессии UNGEGN украинскими экспертами.
  26. ^ "UNGEGN WGRS. Резолюция X/9" . www.eki.ee. _ Проверено 22 октября 2020 г.
  27. ^ «Руководство по системам латинизации Совета США по географическим названиям (BGN) / Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)» . GOV.UK. _ 24 апреля 2020 г. Проверено 8 сентября 2020 г.
  28. ^ Сивак, Нина; Пономаренко Валерий; Ходзинская, Ольга; Лакейчук, Ирина (2011). Веклич, Леся (ред.). Топонимические рекомендации для редакторов карт и других редакторов для международного использования (PDF) . научный консультант Ирина Руденко; рецензия Натальи Кизиловой; перевод Ольги Ходзинской. Киев: Госгеокадастр и Картография. ISBN 978-966-475-839-7. Проверено 6 октября 2020 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
  29. ^ Transliterace ukrajinské cyrilice (Транслитерация украинской кириллицы, Библиотека Чешской академии наук).
  30. ^ Отакар Брандос: Jak psát ukrajinské nazvy, Treking.cz, 8. 12. 2011
  31. ^ Кубийович, Владимир , изд. (1963). Украина: Краткая энциклопедия, Том. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. стр. xxxii – xxxiv. ISBN 0-8020-3105-6.
  32. ^ Дуден (22-е изд.). Мангейм: Дуденферлаг. 2000.
  33. ^ Жироде, Жан, изд. (1976). Словарь французского языка . Париж: Éditions Bordas.
  34. ^ Карлссон, Ола, изд. (2017). Швенский скривреглер . Språkrådets skrifter; 22 (4-е изд.). Стокгольм: Либер. стр. 252–254. ISBN 9789147111497.
  35. ^ abc Георгий Шевелов (1979). Историческая фонология украинского языка . Историческая фонология славянских языков. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter. п. 21. ISBN 3-533-02786-4. ОЛ  22276820М. Викиданные  Q105081119.
  36. ^ Ханс Х. Веллиш (1978), Преобразование сценариев: его природа, история и использование , Нью-Йорк: Wiley , стр. 260–62, Wikidata  Q104231343
  37. ^ Решение №. 858 Постановления Кабинета Министров Украины от 26 июля 2007 года.

Рекомендации

Внешние ссылки

Системы транслитерации