Научная терминология — это часть языка , используемая учеными в контексте их профессиональной деятельности. При изучении природы ученые часто сталкиваются или создают новые материальные или нематериальные объекты и понятия и вынуждены давать им названия . Многие из этих названий известны только профессионалам. Однако из-за популяризации науки они постепенно становятся частью общих языков. Можно выделить несколько категорий научной терминологии .
Это конкретные понятия и термины, например,
Растущее внимание науки к технологическим приложениям приводит к обширному поиску новых материалов с необычными или превосходными свойствами. Их названия можно разделить на новые вещества ( нанотрубки и т. д.) и зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования , такие как Teflon . Товарные знаки и фирменные наименования сами по себе являются обширными областями и не рассматриваются в этой статье.
В отличие от лазера и СКВИДа , многие названия новых приборов и технологий обычно употребляются в полном написании, например, сканирующий туннельный микроскоп и т. д. Некоторые приборы, такие как транзистор , магнетрон и т. д., настолько вошли в нашу жизнь, что их названия уже не считаются терминологией и представляют собой скорее неологизмы .
SIESTA, [5] SQUID и SHRIMP — это аббревиатуры , отличающиеся от siesta, squid и cream заглавными буквами. Однако существуют пары научных терминов и общеупотребительных слов, которые можно различить только по контексту. Характерные примеры взяты из физики элементарных частиц , где определенные свойства частиц называются flavor , color , но не имеют никакого отношения к обычным flavor и color. Другим известным примером является failure [6], используемый для описания свойств основного состояния в физике конденсированных сред , и особенно в магнитных системах.
Недавняя научная деятельность часто создает междисциплинарные области, для которых новые названия, классифицированные как слова -портманто или слоговые сокращения , часто создаются путем объединения двух или более слов, иногда с дополнительными префиксами и суффиксами. Примеры таких слов — биотехнология , нанотехнология и т. д. — хорошо известны и понятны, по крайней мере поверхностно, большинству неученых.
Прогресс физики элементарных частиц , ядерной физики и атомной физики привел к открытию новых элементарных частиц и атомов. Их названия — кварк , глюон , лептон , гравитон , нейтрино , бозон Хиггса , менделевий и т. д. — традиционно даются по именам тех, кто их первым открыл, и часто включают фамилии классических ученых. Фундаментальные частицы — это частицы, которые не состоят из других частиц, таких как кварк.
Другая группа терминов физической терминологии — экситон , магнон , фонон , плазмон , фазон , [7] полярон , ротон [8] и т. д. — относится к квазичастицам — квантам соответствующих возбуждений (спиновых, тепловых, плазменных, поляризационных волн), которые по отдельности не существуют и были придуманы теоретиками для последовательного описания свойств твердых тел и жидкостей.
Наиболее актуальную терминологию можно найти в следующих статьях Википедии и по ссылкам на них:
(Слово плазмон было хорошо известно в 1900-х годах по названию запатентованного сухого молока , производимого компанией International Plasmon Company, которое добавлялось в ряд продуктов для производства овсянки Plasmon, какао Plasmon и печенья Plasmon. Печенье Plasmon было популярной закуской, которую использовал Эрнест Шеклтон во время своей антарктической экспедиции 1902 года. [9] )
В современной науке и ее прикладных областях, таких как технология и медицина, знание классических языков не является таким жестким предварительным условием, как раньше. Однако следы их влияния сохраняются. Во-первых, такие языки, как греческий , латинский и арабский — либо напрямую, либо через более поздние производные языки, такие как французский — предоставили не только большинство технических терминов, используемых в западной науке, но и фактический словарь корней, префиксов и суффиксов для построения новых терминов по мере необходимости. [10] [11] Отголоски последствий звучат в таких замечаниях, как «Телевидение? Слово наполовину латинское, наполовину греческое. Ничего хорошего из этого не выйдет» (имея в виду, что это гибридное слово ).
Особый класс терминологии, который в подавляющем большинстве выведен из классических источников, — это биологическая классификация , в которой биномиальная номенклатура по-прежнему чаще всего основана на классических источниках. [12] Однако эти выведения произвольны и могут быть смешаны по-разному с модернизмами, поздней латынью и даже вымышленными корнями, ошибками и прихотями. Однако, несмотря на хаотичную природу этой области, биологу все равно полезно иметь хороший словарь классических корней.
Разделы науки, которые основаны, хотя и слабо, на областях изучения, известных древним, или которые были созданы более поздними исследователями, знакомыми с греческим и латынью, часто используют терминологию, которая является довольно правильной описательной латынью, или иногда греческой. Описательная анатомия человека или работы по биологической морфологии часто используют такие термины, например, musculus gluteus maximus [13] просто означает «самая большая мышца крестца», где musculus было латинским обозначением «маленькая мышь» и название применялось к мышцам. В течение последних двух столетий наблюдается растущая тенденция к модернизации терминологии, хотя насколько это может быть полезным, является предметом обсуждения. В других описательных анатомических терминах, будь то у позвоночных или беспозвоночных, frenum (структура для удержания чего-либо на месте) — это просто латинское обозначение уздечки ; а foramen (проход или перфорация) также является фактическим латинским словом. [14]
Все эти слова — это терминология. [ необходимо разъяснение ] Не так уж важно, знают ли современные пользователи, что они классические, или нет. Для любой значимой концепции необходим какой-то отдельный термин, и если он не классический, современная лексика, как правило, не будет более понятной (рассмотрите такие примеры, как « байт » или « донгл »). Однако другое современное использование классического языка является предметом часто ожесточенных споров. Это использование иностранных или классических (обычно латинских) выражений, терминов или «тегов», где вместо этого можно было бы использовать разговорный язык. Это распространено в повседневной речи в некоторых кругах, фраза « requiescat in pace » вместо « rest in peace » может быть претенциозной или шутливой, но в юриспруденции и науке, среди прочих областей, используется много латинских выражений, где было бы столь же практично использовать разговорный язык. Рассмотрим следующее обсуждение латинского термина « sensu ».
Не существует определенного предела тому, насколько сложный уровень латыни может быть использован в общепринятой научной терминологии; такая условность восходит к тем временам, когда почти все стандартные сообщения по таким предметам писались на латыни как на международном научном lingua franca . Это было не так давно; с последних дней Римской империи классическая латынь стала доминирующим языком в ученом, гражданском, дипломатическом, юридическом и религиозном общении во многих государствах Европы. Даже после того, как латынь утратила свой статус разговорного языка , средневековая или поздняя латынь все больше становилась фактическим lingua franca в образованных кругах во время создания Священной Римской империи . Пик доминирования латыни в таких контекстах, вероятно, пришелся на эпоху Возрождения , но язык начал терять популярность для таких целей только в восемнадцатом веке, и то постепенно. Присутствие латинских терминов в современной письменности в значительной степени является остатком терминологии старых документов.
Выражение тонких различий в академически правильной латинской технической терминологии может помочь в передаче предполагаемых значений более гибко и лаконично, но значение языка не всегда должно восприниматься всерьез. Проверка любого собрания ссылок даст ряд очень изменчивых и сомнительных употреблений, а часто и массу навязчивых споров. Напротив, авторитетный глоссарий, прилагаемый к учебнику по биологической номенклатуре, выпущенному Ассоциацией систематики, демонстрирует весьма пренебрежительное отношение к вопросу; например, единственные релевантные записи, которые он представляет по теме термина sensu, следующие:
Подобные записи свидетельствуют о том, что Ассоциация систематики не озабочена мелочностью в использовании латинских терминов.
В неформальном или нетехническом английском языке допустимо говорить "строго говоря" в sensu stricto и "широко говоря" и т. д. Даже в официальном письме нет формального требования использовать латинские термины вместо разговорных .
Уважительными причинами использования этих латинских или частично латинских выражений не являются претенциозность; [ необходима ссылка ] они включают в себя:
Хорошим примером является слово laser , аббревиатура от « Light Amplification by S timulated Emission of Radiation », и поэтому все его буквы должны быть заглавными. Однако из-за частого использования эта аббревиатура стала неологизмом , т. е. она вошла в английский и большинство других языков. Следовательно, laser обычно пишется строчными буквами. Это даже породило вторичные аббревиатуры, такие как LASIK (Laser-ASsisted in Situ Keratomileusis). Родственная аббревиатура и неологизм maser (Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) гораздо менее известна. Тем не менее, она обычно пишется строчными буквами. Напротив, аббревиатура SPASER ( Surface Plasmon Amplification by Stimulated Emission of Radiation) [16] пишется заглавными буквами.
Многие научные сокращения или аббревиатуры отражают художественный вкус их создателей, например,
и т. д. (см. также Список астрономических сокращений ).