stringtranslate.com

немецкий алфавит

Современный немецкий алфавит состоит из двадцати шести букв основного латинского алфавита ISO :

В немецком языке используются буквенно-диакритические комбинации ( Ä/ä , Ö/ö , Ü/ü ) с использованием умлаута и одной лигатуры ( ẞ/ß (называемой eszett (sz) или scharfes S , диез s)), но они не составляют отдельных буквы в алфавите.

Ключевые характеристики

Использование диакритического знака умлаут

Хотя диакритические буквы представляют собой отдельные звуки в немецкой фонологии , они почти всегда не считаются частью алфавита. Почти все говорящие на немецком языке считают, что алфавит состоит из 26 основных букв, указанных выше, и называют только те из них, когда их просят произнести алфавит. [ нужна цитата ]

Диакритические буквы ä , ö и ü используются для обозначения умлаутов ( фронтализации гласных заднего ряда). До появления печатного станка фронтализация обозначалась путем помещения буквы « е» после изменяемой гласной заднего ряда, но немецкие типографы разработали экономящую место типографскую схему замены полной буквы « е» маленькой версией, помещенной над изменяемой гласной. В немецком куррентском письме надстрочный индекс e был упрощен до двух вертикальных тире, которые превратились в точки как в рукописном, так и в немецком наборе. Хотя эти две точки выглядят так же, как те, что используются в диакритической маркировке диарезиса (трема) , следует проводить различие между умляутом и диарезисом, поскольку они имеют разные функции.

При невозможности использования умляутов (например, при использовании ограниченного набора символов) символы Ä, Ö, Ü, ä, ö, ü следует транскрибировать как Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue соответственно, следуя более ранней поствокальной конвенции ; простое использование основной гласной (например, u вместо ü ) было бы неправильным и вводящим в заблуждение. Однако такой транскрипции следует по возможности избегать, особенно с именами. Имена часто существуют в разных вариантах, например «Мюллер» и «Мюллер», и при использовании таких транскрипций невозможно определить правильное написание имени.

Автоматическая обратная расшифровка недопустима не только для имен. Возьмем, к примеру, das neue Buch («новая книга»). Никогда не следует менять это слово на das neü Buch , так как второе e полностью отделено от u : neue — это neu (корень слова «новый»), за которым следует e , флексия. В немецком языке нет слова neu .

Кроме того, в северной и западной Германии есть фамилии и географические названия, в которых e удлиняет предыдущую гласную, как в прежней голландской орфографии, например, Straelen , которое произносится с долгим a , а не с ä . Аналогичные случаи — Косфельд и Бернкастель-Кус .

В именах собственных и этнонимах также могут встречаться редкие ë и ï , являющиеся не буквами с умлаутом, а диэрезисом , употребляемым, как и во французском языке, для различения того, что могло бы быть диграфом, например, ai в Караймене , eu в Алеутенском языке . , то есть у Фердинанда Пиеха и oe у Бернхарда Хёкера (хотя Хёкер лично добавил диэрезис). Чтобы отделить ау дифтонг, а также некоторые другие, которые графически состоят из букв, потенциально содержащих умляут, иногда используется острый ударение (например, Saúdi-Arabien). [1]

Швейцарские пишущие машинки и компьютерные клавиатуры не позволяют легко вводить прописные буквы с умлаутами (и ß ), поскольку их позиции занимают наиболее часто встречающиеся французские диакритические знаки. Прописные умлауты были исключены, поскольку они менее распространены, чем строчные (особенно в Швейцарии). В частности, географические названия должны писаться через A, O, U плюс e, за исключением «Österreich» ( Австрия ). Это упущение может вызвать некоторые неудобства, поскольку в немецком языке первая буква каждого существительного пишется с заглавной буквы.

В отличие от венгерского языка , точная форма диакритических знаков умлаута, особенно когда они написаны от руки, не важна, поскольку они единственные в языке (за исключением точки на i и j ). Они будут понятны, если они похожи на точки (¨), острые ударения (̋), вертикальные полосы (̎), горизонтальную черту ( макрон , ¯), бреве (˘), крошечную букву N, тильду (˜), и такие варианты часто используются в стилизованном письме (например, в логотипах). Однако в прошлом в некоторых письмах традиционно использовалось бреве, чтобы отличить u от n , как и кольцо (°). В редких случаях буква n подчеркивалась. Бревед u был обычным явлением в некоторых почерках, заимствованных из Куррента ; в Сюттерлине это было обязательно .

Шарп с

Немецкая вывеска «Вкусная краснокочанная капуста». Левая шапка — со старой орфографией, правая — с новой.

Eszett или scharfes S ( ß ) представляет собой глухой звук s . Реформа немецкой орфографии 1996 года несколько сократила использование этой буквы в Германии и Австрии. Он не используется в Швейцарии и Лихтенштейне .

Поскольку буква ß происходит от лигатуры строчных букв, она сама по себе исключительно строчная. Правильная транскрипция, когда ее нельзя использовать или когда слово пишется заглавными буквами, — ss или SS . Эта транскрипция может вызвать двусмысленность, хотя и редко; один из таких случаев произошел в Массене (в умеренных количествах) и в Массене (в массовом порядке). Для использования заглавных букв уже более века предлагалось использовать прописную букву ß , но она не нашла ни общего признания, ни официального признания. [2] Однако в 2008 году он был включен в Unicode 5.1 как U+1E9E, а с 2010 года его использование является обязательным в официальной документации при написании географических названий заглавными буквами. [3]

Хотя в настоящее время буква правильно заменяется только на ss , на самом деле буква происходит от двух разных лигатур (в зависимости от слова и правил написания): длинной s с круглой s («ſs») и длинной s с (круглой) z («ſz»/»ſʒ "). Поэтому некоторые люди предпочитают заменять «ß» на «sz». Согласно официальным правилам, это неверно, но это позволяет избежать возможных двусмысленностей (как в приведенном выше примере «Массен» и «Массен»).

Неправильное использование буквы «ß» — очень распространенный тип орфографической ошибки даже среди носителей немецкого языка. Хотя реформа орфографии 1996 года была призвана упростить правила, касающиеся «ß» и «ss», она также вызвала значительную путаницу и широко игнорируется: некоторые люди даже ошибочно полагали, что «ß» была полностью отменена.

Длинный с

В шрифте Fraktur и подобных шрифтах длинная буква s ( ſ ) использовалась, за исключением окончаний слогов (ср. греческая сигма ), а иногда исторически использовалась также в шрифтах antiqua ; но он вышел из общего употребления в начале 1940-х годов вместе со шрифтом Fraktur. Примером, где это соглашение позволяет избежать двусмысленности, является Wachstube , который записывался либо Wachſtube = Wach-Stube ( немецкое произношение: [ˈvax.ʃtuːbə] , гауптвахта) или Wachstube = Wachs-Tube ( немецкое произношение: [vaks.tuːbə] , трубка из воск).

Использование букв в заимствованных словах

В заимствованных словах французского языка орфография и акценты обычно сохраняются. Например, слово cafe по-немецки всегда пишется Café , когда оно означает «кофейня»; Cafe будет считаться ошибочным и его тоже нельзя написать Kaffee , потому что это означает кофе . По этой причине немецкие пишущие машинки и компьютерные клавиатуры имеют две мертвые клавиши : одну для острого и серьезного ударения, а другую для циркумфлекса. Другие буквы встречаются реже, например, ç в заимствованных словах из французского или португальского языка и в заимствованных словах из испанского языка.

Сортировка

Есть три способа справиться с умляутами при алфавитной сортировке .

  1. Относитесь к ним как к основным символам, как если бы умляута не было ( DIN 5007-1, раздел 6.1.1.4.1). Это предпочтительный метод для словарей, где слова с умлаутом («Füße», «футы») должны появляться рядом с их исходными словами («Fuß», «фут»). В словах, которые одинаковы, за исключением одного, имеющего умлаут и одного его основного символа (например, «Müll» против «Mull»), слово с основным символом имеет приоритет.
  2. Разложите их (незаметно) на гласную плюс е (DIN 5007-2, раздел 6.1.1.4.2). Это часто предпочтительнее для личных и географических имен, в которых символы используются бессистемно, как в немецких телефонных справочниках («Мюллер, А.; Мюллер, Б.; Мюллер, К.»).
  3. Они рассматриваются как дополнительные буквы, которые либо помещаются
    1. после основных букв (в австрийских телефонных книгах между az и b и т. д. стоит ä ) или
    2. в конце алфавита (как в шведском или расширенном ASCII).

Microsoft Windows в немецких версиях предлагает выбор между первыми двумя вариантами настроек интернационализации.

Эзетт сортируется так, как будто это ss . Иногда его рассматривают как s , но обычно это считается неправильным. В Швейцарии он вообще не используется.

Ударения во французских заимствованных словах при сопоставлении всегда игнорируются.

В редких контекстах (например, в старых индексах) sch (равен английскому sh ), а также st и ch рассматриваются как отдельные буквы, но голосовые диграфы ai, ei (исторически ay, ey ), au, äu, eu и исторический ui и никогда не бывает.

Названия букв

Орфографический алфавит

Существует немецкий орфографический алфавит, аналогичный орфографическому алфавиту ИКАО . Официальная версия в Германии, изложенная в DIN 5009, выглядит следующим образом:

Орфографический алфавит менялся несколько раз в течение 20 века, в некоторых случаях по политическим причинам. В 1934 году «еврейские» имена (т.е. заимствованные из еврейской Библии ) были заменены нацистским режимом . Таким образом, Давид, Якоб, Натан, Самуил и Захария стали Дорой, Йотом, Нордполом, Зигфридом и Цеппелином . В Германии версии 1948 и 1950 годов вернулись к некоторым старым версиям, но внесли дополнительные изменения. Многие из старых, официально устаревших форм до сих пор широко используются, в частности Siegfried и Zeppelin . Некоторые названия букв до сих пор являются официальными в Австрии. Официальная австрийская версия, изложенная в ÖNORM A 1081, отличается от DIN 5009 в следующих местах:

Конрад также используется в Германии, хотя там это не официально и никогда не было официальным. Конрад может вызвать путаницу, поскольку имя «Конрад» (пишется через букву «С») также существует. Не следуют норме, но нередки Шарлотта и — особенно в Австрии — Кристина , Норберт и Цеппелин .

В Швейцарии и Лихтенштейне еще один немного другой [ как? ] используется орфографический алфавит.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Лексикон A-Z в zwei Bänden; Volkseigener Verlag, Лейпциг, 1956–1957 гг.
  2. ^ (на немецком языке) официальные немецкие правила правописания по состоянию на 2006 г.
  3. ^ (на немецком языке) Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen, 5. Ausgabe 2010

Внешние ссылки

Wikt:Приложение:Немецкий орфографический алфавит