stringtranslate.com

Новая американская стандартная Библия

Новая американская стандартная Библия ( NASB , также просто NAS , что означает «Новый американский стандарт») — это перевод Библии на современный английский язык. Полный текст NASB, опубликованный Фондом Локмана , был выпущен в 1971 году. Новые редакции были опубликованы в 1995 и 2020 годах. NASB опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите , арамейском и греческом языках . Он известен тем, что предпочитает стиль буквального перевода , который обычно сохраняет структуру языка оригинала, когда это возможно ( формальная эквивалентность ), а не идиоматический стиль, который пытается соответствовать естественному использованию английского языка. [4]

Философия перевода

Некоторые источники считают «Новую американскую стандартную Библию» наиболее дословно переведенным из основных английских переводов Библии 20-го века . [5]

НАНБ представляет собой оригинальный перевод еврейских, арамейских и греческих текстов. Это обновление Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, которая сама по себе была пересмотренной версией 1885 года (RV), которая обновила версию короля Иакова (KJV). Целью перевода было объединить еврейские и греческие тексты, обнаруженные с 1901 года, а также сделать перевод на более современный английский язык, чем ASV и KJV. [6] [7] Основной альтернативой в то время была пересмотренная стандартная версия (1946–1952/1971), но местами она считалась чрезмерно либеральной с богословской точки зрения. [8]

Еврейский текст, использованный для этого перевода, представляет собой третье издание « Библии Гебраики » Рудольфа Киттеля , а также свитки Мертвого моря . Для пересмотра 1995 года были проведены консультации с Biblia Hebraica Stuttgartensia . Для греческого текста использовался «Novum Testum Graece» Эберхарда Нестле и Курта Аланда ; 23-е издание в оригинале 1971 года [9] и 26-е в редакции 1995 года. [7]

Желая создать буквальный , современный перевод Библии на английский язык , переводчики стремились создать современную английскую Библию, сохраняя при этом формальный стиль эквивалентного перевода. Остаются случаи, когда дословная буквальность признавалась неприемлемой или невозможной, и там вносились изменения в сторону более современных идиом . В некоторых таких случаях в сносках указывался более буквальный перевод.

ЯХВЕ

Одна примечательная область, в которой NASB отличается от ASV, заключается в том, как передать Тетраграмматон , YHWH. ASV перевел это слово как « Иегова ». Переводчики АСВ защищали это решение, называя избегание Имени Божьего « еврейским суеверием ». [10] Большинство более поздних переводов, включая НАНБ, в целом не согласны с этим словом, и НАНБ переводит его как ГОСПОДЬ или БОГ заглавными буквами. [9] Комитет назвал причину:

Это имя не произносилось евреями из-за почтения к великой святости божественного имени. Поэтому слово последовательно переводится как «ГОСПОДЬ». Единственное исключение — когда оно встречается в непосредственной близости от слова «Господь», то есть Адонай. В этом случае его регулярно переводят «БОГ», чтобы избежать путаницы. Известно, что на протяжении многих лет ЯХВЕ транслитерируется как Яхве, однако полной уверенности в этом произношении нет. [11]

Редакции

Фонд Локмана опубликовал текст, изменения и поправки NASB в следующем порядке:

редакция 1995 года

В 1992 году Фонд Локмана заказал ограниченную ревизию НАНБ. В 1995 году Фонд Локмана переиздал текст NASB как NASB Updated Edition (чаще Updated NASB или NASB95 ). С тех пор он стал широко известен как просто «NASB», заменив текст 1977 года в текущих изданиях, за исключением некоторых (Справочные Библии Томпсона, Открытые Библии, Библии для изучения ключевых слов и др.).

В обновленной НАНБ учитывались новейшие доступные рукописи с упором на определение лучшего греческого текста. В первую очередь пристальное внимание уделяется 26-му изданию журнала Nestle-Aland Novum Testum Graece . Biblia Hebraica Stuttgartensia также используется вместе с новейшей информацией из лексикографии , родственных языков и свитков Мертвого моря . [12]

Обновленный NASB представляет собой рекомендуемые изменения и уточнения и утверждает, что он включает в себя тщательные исследования, основанные на текущем использовании английского языка . [13] Словарный запас , грамматика и структура предложений были тщательно переработаны для лучшего понимания и более плавного чтения, что повышает ясность и удобочитаемость . [13] Термины, встречающиеся в елизаветинском английском языке, такие как «thy» и «thou», были модернизированы, а стихи со сложным порядком слов реструктурированы. Пунктуация и абзацы были модернизированы, а глаголы с несколькими значениями были обновлены, чтобы лучше учитывать их контекстное использование. [13]

Редакция 2020 года

Начиная с 2018 года Фонд Локмана публиковал некоторые отрывки из «NASB 2020», обновленной версии 1995 года. [14] [ необходим неосновной источник ] Ключевые отличия от редакции 1995 года включают попытку улучшить «гендерную точность» (например, добавление слов «или сестры», выделенных курсивом, к отрывкам, в которых упоминаются слова «братья», чтобы помочь передать смешанный смысл). гендерное значение отрывка, который в противном случае мог бы быть неправильно понят как говорящий только о мужчинах), сдвиг (там, где это применимо) от общей конструкции «давайте» при предложении действия к более современной конструкции «давайте» (чтобы устранить неоднозначность своего рода « императивное «ободрение», а не поиск разрешения, которое в противном случае могло бы быть неправильно понято из данного отрывка), и изменение положения некоторого «текста, заключенного в квадратные скобки» (то есть стихов или частей стихов, которые не присутствуют в самых ранних библейских рукописях и, таким образом, напечатаны). в скобках в предыдущих изданиях НАНБ) из строк и скобок вниз, а не в сноски. [15]

Переводчики

Работа по переводу была выполнена группой, спонсируемой Фондом Локмана. [16] По данным Фонда Локмана, в комитет вошли люди из христианских учебных заведений высших учебных заведений и из евангелических протестантских , преимущественно консервативных , конфессий (пресвитерианская, методистская, южная баптистская, Церковь Христа, назарянин, американский баптист, фундаменталист, консерватор). Баптистская, Свободная методистская, Конгрегационалистская, Ученики Христа, Свободные евангелисты, Независимый баптист, Независимый меннонит, Ассамблея Бога, Североамериканские баптисты и «другие религиозные группы»). [17] [18]

На веб-сайте Фонда Локмана указано, что среди переводчиков и консультантов, внесших свой вклад, есть ученые-библеисты с докторскими степенями по библейским языкам , христианскому богословию или другим ученым степеням, принадлежащие к разным конфессиям. Над модернизацией НАНБ в соответствии с новейшими исследованиями работали более 20 человек. [18]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Новый американский стандарт Библии также можно найти сокращенно NAS (Новый американский стандарт).

Рекомендации

  1. ^ «Дополнительная информация о НАНБ 2020» . Фонд Локмана . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г. Для Ветхого Завета: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Biblia Hebraica Quinta (BHQ) для доступных книг. Также LXX, DSS, Таргумы и другие древние версии, если это уместно.
  2. ^ «Дополнительная информация о НАНБ 2020» . Фонд Локмана . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г. Для Нового Завета: NA28 дополнен новой системой текстологической критики, использующей все доступные Grms. известный как ECM2.
  3. ^ "Библейская информация НАНБ" . Фонд Локмана . Архивировано из оригинала 15 января 2021 года . Проверено 16 января 2021 г.
  4. ^ Папа, Кристофер. «Сравнение переводов Библии: выводы» (PDF) . Проверено 21 мая 2013 г.
  5. ^ "Фонд Локмана - Библии NASB, расширенные версии, LBLA и NBLH" . Локман.орг. Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 года . Проверено 16 февраля 2012 г.
  6. ^ ab «Принципы перевода НАНБ». сайт lockman.org . Проверено 2 декабря 2023 г.
  7. ^ Харрис, Р. Лэрд (1969). «Вдохновение и каноничность Библии: историческое и экзегетическое исследование». Современные евангелические перспективы (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Зондерван. п. 58.
  8. ^ ab «Предисловие» . Проверено 9 августа 2010 г.
  9. ^ «Предисловие к американскому изданию» . Проверено 9 августа 2010 г.
  10. ^ Святая Библия: Новая американская стандартная Библия (изд. NASB, 1977 г.). 21 апреля 2011 г. ISBN. 9781581351521. Проверено 16 февраля 2012 г.
  11. ^ «Почему НАНБ?». Фонд Локмана . Проверено 16 июня 2009 г.
  12. ^ abc "Новая американская стандартная Библия". Фонд Локмана . Проверено 16 июня 2009 г.
  13. ^ «Фонд Локмана (NASB, Amplified, LBLA, NBLH)» . www.facebook.com . Проверено 27 июня 2019 г.
  14. ^ «Дополнительная информация о НАНБ 2020» . сайт lockman.org . Проверено 17 февраля 2021 г.
  15. ^ Мецгер, Брюс (2003). Новый Завет: его предыстория, рост и содержание (3-е изд.). Нэшвилл: Абингдон Пресс. п. 336.
  16. ^ БеДун, Джейсон Дэвид (2003). Истина в переводе – точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . Университетское издательство Америки. п. 35,39. ISBN 978-0761825562.
  17. ^ ab «Фонд Локмана - NASB, Расширенная Библия, Библии LBLA и NBLH». Фонд Локмана .

дальнейшее чтение

Внешние ссылки