Синдзитай ( яп .新字体, «новая форма иероглифа»)— упрощённые формыкандзи, используемые в Японии с момента обнародованияСписка кандзи Тоёв 1946 году. Некоторые из новых форм, встречающихся всиндзитай,также встречаются вупрощённых китайских иероглифах, носиндзитай, как правило, не столь обширен по масштабу своих изменений.
Синдзитай были созданы путем сокращения количества черт в кюдзитай («старая форма иероглифа») или сэйдзи (正字, «правильные/правильные иероглифы») , которые являются неупрощенными кандзи (обычно похожими на традиционные китайские иероглифы ). Это упрощение было достигнуто с помощью процесса (аналогичного процессу упрощенного китайского языка ) либо замены онпу (音符, «звуковой знак»), указывающего на чтение Он , на другой онпу того же чтения Он с меньшим количеством черт, либо замены сложного компонента иероглифа более простым.
С 1950-х годов было сделано несколько этапов упрощений, но единственными изменениями, которые стали официальными, были изменения в Списке кандзи Дзёё в 1981 и 2010 годах. [1]
В результате послевоенных реформ иероглифов были установлены следующие формы. Многие из них были основаны на широко используемых рукописных сокращениях (略字, ryakuji ) довоенной эпохи. [2]
В 332 случаях иероглифы в новом стандарте имеют меньше черт, чем старые формы, в 14 случаях они имеют одинаковое количество, а в 11 случаях они имеют на одну черту больше. Наиболее радикальным упрощением было 廳→庁, удаляющее 20 черт. [3]
Упрощение синдзитай официально применялось только к персонажам в списках кандзи Тойо и Дзёё, при этом формы кюдзитай оставались официальными формами Хёгайдзи (表外字, символы, не включенные в списки кандзи Тойо и Дзёё) . Например, иероглиф擧( КЁ , агару , агеру ; поднять [пример]) был упрощен как挙, но иероглиф欅( кеяки ; дерево дзелькова ), который также содержал擧, остался неупрощенным из-за своего статуса Хёгайдзи.
Несмотря на это, упрощенные формы хёгайдзи существуют в японских наборах символов и называются расширенными синдзитай (拡張新字体) . Однако их следует считать неофициальными, что было подтверждено в докладе Национального языкового совета 2000 года о символах, не перечисленных в таблице дзёё-кандзи.
Газета Asahi Shimbun основательно упростила hyōgaiji, и ее внутренние упрощения называются иероглифами Asahi . Например,痙攣( KEIREN ; спазм, судорога, конвульсия) упрощается по образцу經→経и攣→挛. Также говорят, что это было сделано потому, что в эпоху печати на пишущих машинках более сложные кандзи не могли быть четко напечатаны.
Японские промышленные стандарты (JIS) содержат многочисленные упрощенные формы кандзи, следующие модели упрощений синдзитай, такие как﨔(упрощенная форма欅); многие из них включены в Unicode, но отсутствуют в большинстве наборов символов кандзи.
Рякудзи для рукописного использования, такие как сокращения для門(в упрощенном китайском языке это сокращение门стало официальным) и第(существующее в Unicode как 㐧[4] ), не являются частью реформ синдзитай и, следовательно, не имеют официального статуса.
Курсивное письмо (также известное как письмо травы) и полукурсивные формы письма кандзи были приняты как синдзитай. Примеры включают:
Символы, в которых было два или более вариантов, были стандартизированы в одну форму. Символ島( TŌ , shima ; остров) также имел вариантные формы嶋(все еще встречающиеся в именах собственных) и嶌, но только форма島стала стандартной. Радикал 辶 ранее печатался с двумя точками (как в hyōgaiji逞), но писался с одной (как в道), поэтому письменная форма с одной точкой стала стандартной. Верхняя часть 丷 символов半, 尊и平ранее печаталась как 八 и писалась как 丷 (как в вышеупомянутых примерах), но старая печатная форма все еще встречается в символах hyōgaiji絆и鮃. Символ青( SEI , SHŌ , ao ; синий) когда-то печатался как靑, но писался как青, поэтому письменная форма стала стандартной; Старая печатная форма все еще встречается в стандартной форме в символах хёгайдзи, таких как鯖и蜻, но青используется в некоторых шрифтах.
Символы группы кэйсэй модзи (形声文字) содержат семантический компонент и фонетический компонент. Было принято решение заменить фонетические части омофонами, которые имели меньше черт. Например,圍было изменено на囲, потому что韋и井были омофонами.
Другие упрощения этого метода включают竊→窃, 廳→庁, 擔→担. Существуют также разговорные рукописные упрощения (известные также как рякудзи ), основанные на этой модели, в которых в качестве онпу используются различные символы, не относящиеся к кандзи, например魔( МА ; демон) [упрощение: ⿸广マ, 广+マ { Катакана ма }],慶( KEI ; ликование) [⿸广K, 广+K],藤( TŌ , fuji ; глициния) [⿱艹ト, 艹+ト {Катакана to }], and機( KI ; машина, возможность) [⿰木キ, 木+キ {Катакана ки }].
В некоторых случаях стандартный символ был заменен вариантным символом, который не является графическим вариантом и не имеет чтения On, но имел историческую основу для стандартизации. Примерами являются證 → 証и燈 → 灯, заменяющие登 → 正и登 → 丁 соответственно. В обоих случаях вариантный символ имел другое значение и чтение, но был принят из-за меньшего количества штрихов.
Некоторые кандзи были упрощены путем удаления целых компонентов. Например,
В пяти основных случаях и шести производных, всего одиннадцать случаев, кандзи были изменены путем добавления черты, что сделало композицию более правильной:
Упрощение не было проведено единообразно. Во-первых, была упрощена только избранная группа символов (общие дзёё кандзи ), а символы вне этой группы (хёгайдзи) в целом сохранили свою раннюю форму. Например,賣,續и讀(при этом элемент с правой стороны в последних двух не был идентичным, а просто графически схожим) были упрощены до売,続и読соответственно, но хёгайдзи贖,犢и牘, которые содержат тот же элемент ( 𧶠 ), были оставлены в употреблении в их неупрощенных вариантах.
Во-вторых, даже когда упрощение было сделано в некоторых символах в этой группе, аналогичное упрощение не было применено ко всем символам. Например, символ龍, означающий «дракон», был упрощен изолированно и в некоторых составных символах, но не в других. Сам символ был упрощен до竜, как и составной символ瀧(«водопад») →滝; однако он не был упрощен в символах襲(«атака») и籠(«корзина»), хотя расширенный вариант синдзитай,篭, существует для последнего и используется на практике довольно часто вместо официального варианта, например, в篭手против籠手(«перчатка»). Обратите внимание, что, несмотря на упрощение, 龍 все еще можно найти в японском языке.
Напротив, иероглиф貫(«пронзать») не был упрощен, как и составной иероглиф慣(«привыкнуть»), но в другом составном иероглифе實он был упрощен, в результате чего получилось実(«истина»).
Аналогично,卒(«выпускник») в изоляции не был упрощен, но в составных словах был упрощен до卆, например,醉to酔«пьяный»;專был упрощен до云в некоторых иероглифах, например,傳to伝(«передавать») и轉to転(«вращаться»), но он принимает другую форму в 團, где вместо изменения фонетического элемента обычным образом для получения ожидаемого 囩 он сокращается до бессмысленного компонента 寸, в результате чего получается 団.
Последняя реформа кандзи дзёё 2010 года добавила дополнительные несоответствия в этом отношении, поскольку в некоторых случаях радикалы, которые ранее были равномерно упрощены по всему набору дзёё, теперь впервые появились в своих традиционных вариантах в некоторых новых символах дзёё; вопреки предыдущей практике никаких новых упрощений символов не было выполнено, вероятно, с учетом устоявшегося использования набора символов JIS, охватывающего десятилетия к этому моменту. Сравните飮→飲("напиток") с 2010 jōyō餌("корм, приманка") или錢→銭("монета") с 2010 jōyō箋("метка"). Для последнего существует аналогично упрощенный символ䇳, но, вероятно, он был проигнорирован из-за отсутствия истории использования в японских наборах символов. С другой стороны, бывшее расширенное shinjitai艶(«блеск») было добавлено в пользу艷.
Тем не менее, руководящие принципы, опубликованные японским правительством, прямо разрешают упрощение рукописного текста и не возражают против использования альтернативных символов в электронном тексте. [5]
В 2136 кандзи дзёё есть 364 пары упрощенных и традиционных символов. Кандзи弁используется для упрощения трех различных традиционных кандзи (辨,瓣и辯). Из этих 364 традиционных символов 212 все еще используются как кандзи дзинмэйё в именах. Список кандзи дзинмэйё также включает 631 кандзи, которые не являются элементами Списка кандзи дзёё; 18 из них имеют вариант. Список традиционных и современных форм кандзи дзёё и дзинмэйё см. в Kyūjitai .
Из-за объединения Хань некоторые персонажи синдзитай объединены с их аналогами кюдзитай . В дзёё кандзи есть 62 персонажа, чьи формы кюдзитай могут вызывать проблемы с отображением:
海 社 勉 暑 漢 神 福 練 者 都 器 殺 祝 節 梅 類 祖 勤 穀 視 署 層 著 諸 難 朗 欄 廊 虜 隆塚 祥 侮 僧 免 卑 喝 嘆 塀 墨 悔 慨 憎 懲 敏 既 煮 碑 祉 祈禍 突 繁 臭 褐 謁 謹 賓 贈 逸Да, да
Эти символы являются унифицированными идеографами Unicode CJK, для которых старая форма (kyūjitai) и новая форма (shinjitai) были унифицированы в соответствии со стандартом Unicode. Хотя старые и новые формы различаются в соответствии со стандартом JIS X 0213, старые формы сопоставляются с идеографами совместимости Unicode CJK, которые Unicode считает канонически эквивалентными новым формам и могут не различаться пользовательскими агентами. Поэтому, в зависимости от пользовательской среды, может быть невозможно увидеть различие между старыми и новыми формами символов. В частности, все методы нормализации Unicode объединяют старые символы с новыми.
蘒 (U+8612), который не является дзёё, отображается как (расширенный) символ синдзитай ; его аналог кюдзитай считается дубликатом и, таким образом, не унифицирован, хотя некоторые шрифты, такие как Source Han Sans, могут считать его унифицированным.
Как один из спорных аспектов упрощенного китайского языка, некоторые синдзитай изначально были отдельными символами с разными значениями. Например, кандзи藝( GEI ; исполнение, достижение) был упрощен до芸, но芸изначально был отдельным символом, читавшимся с чтением UN . Многие из оригинальных символов, которые были объединены, больше не используются в современном японском языке: например,豫( YO, arakaji(me) ; заранее) и餘( YO, ama(ri) ; избыток) были объединены с予и余, соответственно, оба архаичных кандзи для местоимения первого лица «я». Однако芸представляет собой проблему, поскольку первая публичная библиотека Японии, Унтэй (芸亭) (построенная в период Нара ), использует этот символ. Этот символ также имеет значение в классической японской литературе , и японским историческим книгам пришлось различать их, записывая UN, используя старую форму радикала 艹, (艸).
Материковый Китай, Сингапур, Малайзия и Япония упростили свои системы письма независимо друг от друга. После Второй мировой войны плохие отношения помешали сотрудничеству между двумя странами. Традиционные китайские иероглифы по-прежнему официально используются в Гонконге, Макао, Тайване, Южной Корее (как дополнение к хангылю , но они больше не используются в Северной Корее), а также многими зарубежными китайцами.
В китайском языке было упрощено гораздо больше символов, чем в японском; некоторые символы были упрощены только в одном языке, но не в другом; другие символы были упрощены одинаково в обоих языках, другие — по-разному. Это означает, что те, кто хочет изучить системы письма как китайского, так и японского языков, должны иногда изучать три различных варианта одного и того же символа: традиционный китайский, упрощенный китайский и современный японский (например,龍-龙-竜для «дракона»).