Обелиск Филе — один из пары близнецов -обелисков, воздвигнутых в Филе в Верхнем Египте во втором веке до нашей эры. Он был обнаружен Уильямом Джоном Бэнксом в 1815 году, который привез его в Кингстон-Лейси в Дорсете , Англия , где он и стоит по сей день. Греческие и египетские иероглифические надписи на обелиске сыграли роль в расшифровке древнеегипетских иероглифов .
Обелиск изначально был одним из пары, стоявшей у восточного пилона храма Изиды в Филе. [1] Другой обелиск из пары был разбит на части в древности. Сохранившийся обелиск состоит из длинного стержня, увенчанного пирамидионом и прямоугольным основанием. Нижняя часть стержня представляет собой современную реставрацию. Включая современное основание, он имеет высоту около семи метров. [2] Имеются две надписи: иероглифический текст на стержне и греческий текст на основании. Первая половина греческого текста была только окрашена красным цветом и больше не видна, вторая половина была начертана. [3] Надписи опубликованы в Корпусе Птолемеевых надписей под номером 424. [4] Текст на стержне можно датировать 131–124 гг. до н. э.; [5] греческая надпись на основании немного моложе и датируется 124–117 гг. до н. э. [6]
Надписи на основании содержат прошение египетских жрецов в Филе и благоприятный ответ Птолемея VIII Эвергета и цариц Клеопатры II и Клеопатры III , которые правили вместе с 144 по 132 г. до н. э. и снова с 126 по 116 г. до н. э. Жрецы жаловались на финансовое бремя, возникшее из-за большого количества королевских чиновников, посещающих их святилище. Царь и царицы одобрили просьбу и поручили губернатору прекратить обслуживание храма государственными чиновниками. [7]
Бэнкс заметил обелиск в 1815 году во время путешествия по Египту и считал, что двуязычная надпись поможет в расшифровке египетских иероглифов. Соответственно, он приобрел обелиск и один большой сломанный кусок его близнеца, найденный в Филе, и перевез их в свое поместье в Кингстон-Лейси в Дорсете, Англия. Операцию провел авантюрист Джованни Бельцони . [8] Обелиск прибыл в Лондон в декабре 1821 года, став первым египетским обелиском, привезенным в Соединенное Королевство . [9]
Артур Уэлсли предоставил лафет , который перевез обелиск в Кингстон-Лейси в Дорсете в 1829 году, а Георг IV предоставил ливийский гранит , который использовался для ремонта основания вала обелиска. Обелиск был установлен как центральный элемент сада в 1830 году; для его установки потребовалось девятнадцать лошадей. [9] Сломанный кусок близнеца был установлен на лужайке неподалеку как романтическая руина.
Обелиск был завещан Национальному фонду вместе с домом и поместьем в 1981 году. [10] Обелиск является памятником архитектуры II степени* . [11]
Обсуждая роль обелиска в расшифровке иероглифов, К. У. Серам охарактеризовал обелиск как «по сути второй Розеттский камень ». [12] Несколько литографий обелиска и его надписей были сделаны Джорджем Шарфом , когда он находился в Лондоне. [9] Бэнкс распространял эти литографии среди различных современников, заинтересованных в расшифровке иероглифов. В своих исследованиях Розеттского камня ученый Томас Янг уже понял, что картуши содержали имена фараонов , и он определил имя «Птолемей». В заметке на полях некоторых литографий Бэнкс предложил идентифицировать имя «Клеопатра» в картушах на этой надписи. Однако дальнейший прогресс был остановлен тем фактом, что греческий и египетский тексты не были близкими параллелями друг друга, а также ошибочным убеждением Бэнкса и Янга в том, что египетские иероглифы были логографическими . [13]
Во Франции Жан-Франсуа Шампольон также работал над расшифровкой иероглифов. Основываясь на своей более ранней работе по демотике , он построил гипотетический иероглифический текст для имени «Клеопатра». Жан-Антуан Летронн отправил ему копию литографии обелиска Филе, которая подтвердила правильность его реконструкции, и он объявил о расшифровке иероглифов в Lettre à M. Dacier в 1822 году. [14] Банкес, Янг и их окружение отреагировали на это заявление с большой враждебностью, заявив, что Шампольон не отдал им должное за открытие. [15] [16] Впоследствии обелиск был исследован Карлом Рихардом Лепсиусом , который опубликовал его текст в 1839 году. Дальнейшее вскрытие было проведено Ульрихом Вилькеном в 1887 году, который сообщил, что нарисованная греческая надпись к этому времени уже не была видна. Последующие публикации обелиска и его текста были основаны на сообщениях этих наблюдателей девятнадцатого века. [17]
К 2014 году надписи были сильно выветрены. Греческая надпись, в частности, была едва видна невооруженным глазом . В октябре и ноябре 2014 года и весной 2015 года Бен Альтшулер из Института цифровой археологии совместно с Аланом Боуманом и Чарльзом Кроутером из Оксфордского центра по изучению древних документов (CSAD) провели сканирование RTI и 3D-визуализацию обелиска совместно с коммерческой измерительной компанией GOM UK. [18] [19] [20] Полученные в результате сканирования данные показали, что литография Шарфа была точным представлением иероглифического текста и позволила внести «некоторые небольшие исправления» в записанную версию греческого текста. Также были обнаружены некоторые возможные следы нарисованного греческого текста. [21]
Обелиск, в соответствии со своей двуязычной природой и метафорой «перевода» космической миссии Rosetta , дал свое название роботизированному посадочному модулю миссии Philae [22] , который прибыл к комете 67P/Чурюмова–Герасименко 6 августа 2014 года [23] и приземлился 12 ноября 2014 года. [24] [25]
50°48′35″с.ш. 2°01′58″з.д. / 50,80972°с.ш. 2,03278°з.д. / 50,80972; -2,03278