stringtranslate.com

Иоанн 14

Иоанн 14 — четырнадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии . В ней продолжаются беседы Иисуса с учениками в ожидании его смерти и описывается обещанный дар Святого Духа . [1] Иисус индивидуально разговаривает с Фомой , Филиппом и Иудой (не с Искариотом ); на протяжении всей этой главы цель Иисуса — укрепить веру апостолов. [2] Христиане традиционно считают, что Иоанн написал это Евангелие . [3]

Текст

Оригинальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 31 стих. Некоторые ранние рукописи , содержащие текст этой главы:

Места

Все события, описанные в этой главе и последующих главах вплоть до Иоанна 17 , происходили в Иерусалиме . Точное место не указано, но в Иоанна 18:1 говорится, что после этого «Иисус вышел с учениками Своими и перешел долину Кедрон ».

Уход Иисуса и его возвращение

Глава 14 продолжает, без перерыва, диалог Иисуса с учениками относительно его приближающегося ухода от них. Х. Уоткинс описывает разрыв главы как «неудачный, поскольку он разрывает тесную связь между этими словами и теми, которые были непосредственно перед этим ( Иоанна 13[4] , хотя Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей определяет Иоанна 14 как начало «последней великой беседы», продолжающейся до главы 17. [5]

Иисус говорит: «Да не смущается сердце ваше ( греч . ὑμῶν ἡ καρδία , hymōn hē kardia — единственное число в греческом, в Библии Уиклифа и в Американской стандартной версии )» (Иоанна 14:1), слова, которые повторяются в Иоанна 14:27. Во многих английских переводах есть множественное число, hearts (например, Иерусалимская Библия ). Кодекс D и некоторые другие версии вводят в текст καὶ εϊπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ( и сказал он ученикам своим ), но Гномон Бенгеля говорит, что «масса авторитетов против [этого]». [6]

Стих 1б гласит:

... вы веруете в Бога, веруйте и в Меня. ( Новая версия короля Якова ) [7]

Августин трактует текст как «верь в Бога, веруй и в меня» [8] , а Бенгель утверждает, что оба предложения являются императивами [ 6], тогда как формулировка Вульгаты , как и Новая версия короля Якова, трактует первое утверждение как указательное («ты веришь...») и строит на нем второе («[поэтому], веруй и...»). Генрих Мейер перечисляет « Эразма , Лютера (в его Exposition ), Касталио , Безу , Кальвина , Ареция , Мальдоната , Гроция и нескольких других» как писателей, которые использовали последний подход. [9]

Цель ухода Иисуса — «идти приготовить место [своим ученикам]. И если пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я» (Иоанна 14:2-3). Иоанна 14:2 начинается во многих английских переводах с утверждения «В доме Отца Моего много комнат», но альтернатива, если бы это было не так, представлена ​​по-разному:

Если бы это было не так, я бы вам сказал. (например, Новая версия короля Якова , Женевская Библия )
если бы это было не так, разве я сказал бы вам, что собираюсь приготовить вам место? (например, English Standard Version (ESV) )

Последнее прочтение не подтверждается ни одним предыдущим текстом, где Иисус говорил бы, что он собирается приготовить место.

Греческое : μοναὶ ( monai ) переводится как «комнаты» в ESV, «обители» в версии короля Якова , «обители блаженства» в комментариях ирландского архиепископа Джона МакЭвилли [10] и «места обитания» в Новой пересмотренной стандартной версии . Textus Receptus представляет намерение Иисуса приготовить место для Своих учеников как отдельное предложение от пункта о наличии многих комнат, тогда как в других версиях обещание, что место будет приготовлено, напрямую связано с учением о том, что в доме Отца много комнат.

Движение Растафари черпает свой обобщающий термин « Особняки Растафари » из стиха 2, ссылаясь на различные группы внутри движения. Августин Блаженный и Фома Аквинский утверждают, ссылаясь на «множество особняков», что особняки различаются по типу и, следовательно, отражают «различные степени вознаграждения»: [11]

В каждом благоустроенном городе есть различие обителей. Небесное же царство сравнивается с городом (Апокалипсис 21:2). Поэтому мы должны различать там различные обители по разным степеням блаженства . [12]

Стих 3 продолжает этот отход и подготовку, когда Иисус продолжает:

Приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. (Новая версия короля Якова)

Слова «Я приду снова» стоят в настоящем времени и должны быть дословно переведены как « Я приду снова» . [4] Уоткинс отмечает, что «этот пункт объяснялся по-разному: воскресением ; смертью отдельных учеников; духовным присутствием нашего Господа в Церкви; [13] [или] пришествием Господа снова в Парусии последнего дня, когда все верующие в Него будут приняты к Нему», но он предпочитает читать их как относящиеся к постоянному духовному присутствию Иисуса среди Его учеников. [4]

Путь, Истина и Жизнь

Текст Иоанна 14:6 в Кодексе Петрополитанус Пурпуреус (шестой век).
«Via, Veritas, Vita» на гербе Арада, Румыния .

В первой из трех индивидуальных бесед в этой главе Иисус разговаривает с Фомой .

Фома сказал Ему: «Господи! мы не знаем, куда идешь, да и путь как можем знать?»

Пламмер отмечает, что они находились в Иерусалиме, «царственном городе победоносного Мессии », поэтому ученики могли подумать, что они находятся в том месте, где Иисус будет «восстанавливать царство Израиля» [5] .

Стих 6

Иисус сказал ему: «Я есмь путь и истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня». [14]

Фраза «Путь» также встречается в Деяниях 9:2 и 19:23 как термин для описания ранней церкви . Местоимение является эмфатическим: оно подразумевает «я и никто другой». [5] Греческий текст также включает καὶ ( kai , «и») перед ἡ ἀλήθεια, ( hē alētheia , «истина»), [15] предпочтение, отмеченное Пламмером и Пересмотренной стандартной версией . [16]

Стих 7

[Иисус сказал Фоме:] «Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего; и отныне знаете Его и видели Его» . [17]

Слова, переведенные как «знать» или «известный» в стихе 7, — это ἐγνώκειτέ ( egnōkate ) и γινώσκετε ( ginōskete ) в первом и третьем случаях, происходящие от греческого глагола : γινώσκω ( ginóskó , узнавать, распознавать, воспринимать) [18], тогда как во втором случае перевод греческого : ᾔδειτε ( ēdeite ), происходящего от греческого : εἰδῶ ( eidó : осознавать, созерцать, рассматривать, воспринимать) [19] [20], хотя в Textus Receptus во всех трех случаях есть слова, образованные от γινώσκω. [21] Элликотт объясняет, что слова «не идентичны по значению. Первое означает знать посредством наблюдения , второе — знать посредством размышления . Это разница между connaître и savoir [на французском]; между kennen («ken, k(e)now») и wissen («wit, wisdom») [на немецком]». [4] Значение можно выразить точнее так: «Если бы вы узнали Меня, вы бы узнали и Моего Отца». [4]

Филипп, сказавший Нафанаилу в Евангелии от Иоанна 1:46: «Пойди и посмотри», перенимает диалог от Фомы:

Господи, покажи нам Отца, и довольно для нас. (Иоанна 14:8).

Он все еще хочет увидеть дальнейшее откровение, думая, что Иисус все еще должен показать им видение Бога, которое еще не было сделано видимым. [22] Иисус комментирует, что Он был со Своими учениками ( греч . ὑμῶν , hymōn - множественное число) «так долго» (Иоанна 14:9) - Филипп был одним из первых учеников, последовавших за Иисусом [23] - «и все же вы ( единственное число ) не познали Меня». Иисус говорит сначала Филиппу, одному: «Ты не веришь ...» (οὐ πιστεύεις, ou pisteueis - единственное число), а затем одиннадцати [ сломанный якорь ] как группе: «Верьте Мне ...» (πιστεύετέ, pisteuete - множественное число). Пламмер объясняет, что «английский язык стирает тот факт, что Христос теперь отворачивается от святого Филиппа и обращается ко всем одиннадцати»: [24]

Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам (Иоанна 14:11).

Ранее Иоанн упоминал о делах Иисуса как о Его свидетельстве и знаке Его власти (Иоанна 5:36 и 10:25), но здесь Иисус добавляет:

Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду (Иоанна 14:12).

Лютеранский теолог Гарольд Булс предполагает, что «великие дела» включают в себя «распространение послания вечной жизни большими потоками» язычникам , являющегося посланием, которое Иисус передал только евреям. [25]

Молитва (14:12-14)

Иисус дает «великие обещания в пользу молитвы». [10] В стихе 13 говорится:

Если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.

и стих 14 частично повторяет это:

Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю .

Византийский монах и библейский комментатор Евфимиос Зигабенос утверждает, что «обещание повторяется... для подтверждения». [26] Булс отмечает, что оба стиха (13 и 14) «явно подразумевают, что у верующих будет много нужд», и что обязательство Иисуса делать то, о чем его просят и просят во имя его, «приводит к — и имеет своей целью — облачение Отца в великолепие». [27]

Стихи 15-27: Параклет

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами всегда. [28]

Иисус — первый защитник или параклет . [29] Текст на греческом языке ссылается на αλλον παρακλητον ( allon parakleton , другой защитник). [30] Расширенная Библия перечисляет Помощник, Утешитель, Защитник, Ходатай-Советник, Укрепитель и Резерв в качестве возможных переводов. [31] Общая английская Библия предлагает «сопровождающий». [32] Иерусалимская Библия выбирает «защитник», но отмечает, что «трудно выбрать между возможными значениями». [33] Булс предполагает, что «я спрошу» обозначает просьбу, сделанную одним равным другому равному. [34]

Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. [35]

Конец главы (14:28–31)

Когда глава подходит к концу (стихи 28–31), Иисус повторяет, что он уходит, но он вернется. Этот отрывок завершает беседу Иисуса с его ближайшими учениками:

Я уже не буду много говорить с вами (Иоанна 14:30а)

поскольку теперь его жизнь направлена ​​исключительно на задачу послушания своему Отцу (Иоанна 14:31а-в).

Готовясь выйти из горницы , он говорит ученикам:

Встаньте, пойдем отсюда (Иоанна 14:31г). [36]

Их уход логически связан с вступительными словами главы 18 : «Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который Он и Его ученики вошли » . Эта связь привела некоторых комментаторов к предположению, что главы 15–17 представляют собой речь Иисуса «по пути к горе Елеонской» [37] или «что они встают из- за стола и готовятся уйти, но что содержание следующих трех глав произносится до того, как они покидают комнату». [24] В Евангелии от Марка 14:42 и Евангелии от Матфея 26:46 те же самые слова «встаньте, пойдем» ( греч . εγειρεσθε αγωμεν ) появляются в повествовании о Гефсимании , изложенном позже в этих евангельских изображениях страданий Иисуса . [36] [38]

Ссылки на Ветхий Завет

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Halley, Henry H. Halley's Bible Handbook : an Abbreviated Bible Commentary. 23-е издание. Zondervan Publishing House 1962
  2. Иерусалимская Библия (1966), сноска а в Иоанна 14:1
  3. ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012
  4. ^ abcde Watkins, HW, Комментарий Элликотта для современных читателей к Иоанну 14, доступ получен 1 июля 2016 г.
  5. ^ abc Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 14, дата обращения 5 июля 2016 г.; ср. Деяния 1:6
  6. ^ ab Bengel's Gnomon на Иоанна 14, доступ получен 1 июля 2016 г.
  7. ^ Иоанна 14:1
  8. ^ Шафф, П. (ред.), Гомилии или трактаты св. Августина на Евангелие от Иоанна, Трактат LXVII, Никейские и постникейские отцы в христианской классике Ethereal Library
  9. ^ Мейер, Х., Комментарий Мейера к Евангелию от Иоанна 14, дата обращения 31 мая 2019 г.
  10. ^ ab McEvilly, J. (1879), Изложение Евангелий преподобного Джона Масевилли DD: Иоанн 14, по состоянию на 1 февраля 2024 г.
  11. Августин, Гомилии на Евангелие от Иоанна, Трактат 67, дата обращения 7 июля 2016 г.
  12. ^ Фома Аквинский, Сумма теологии, Вопрос 93. Счастье святых и их обители, дата обращения 7 июля 2016 г.
  13. ^ ср. Матфея 28:20: «Я с вами во все дни до скончания века».
  14. Иоанна 14:6: NKJV
  15. Иоанна 14:6: 1881 Уэсткотт-Хорт Новый Завет
  16. Иоанна 14:6: RSV
  17. ^ Иоанна 14:7 NKJV
  18. ^ Стронгерский справочник 1097: ginóskó
  19. Concordance Стронга 1492: eidó
  20. ^ См., например, текст Весткотта-Хорта из Евангелия от Иоанна 14.
  21. Византийский текст, Иоанн 14
  22. Комментарий к Евангелию от Иоанна 14, дата обращения 7 июля 2016 г.
  23. ^ Иоанна 1:43
  24. ^ ab Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 14, дата обращения 5 июля 2016 г.
  25. Булс, ХХ, Заметки Булса о Иоанне 14:1-12, доступ получен 9 июля 2016 г.
  26. Цитируется в «Греческом Завете» издательства «Expositor's Greek Testament» на Иоанна 14, дата обращения 10 июля 2016 г.
  27. Булс, ХХ, Заметки Булса о Иоанне 14:31-21, доступ 1 июня 2019 г.
  28. Иоанна 14:16: Новое Американское Библейское Пересмотренное Издание
  29. ^ Confraternity of Christian Doctrine, Inc. , сноска h в Евангелии от Иоанна 14:16 в New American Bible Revised Edition, дата обращения 2 февраля 2024 г.
  30. Иоанна 14:16: Уэсткотт-Хорт
  31. Иоанна 14:16: Расширенная Библия (2015)
  32. Иоанна 14:16: Общая английская Библия
  33. Иерусалимская Библия (1966), сноска i в Евангелии от Иоанна 14:16
  34. ^ Булс, ХХ, Иоанн 14:13-21, дата обращения 2 февраля 2024 г.
  35. Иоанна 14:26
  36. ^ ab Bevan, HBH, «Имеет ли смысл фраза «Встаньте и пойдем отсюда» (Иоанна 14:31d) в том виде, в котором она стоит?», Journal of Theological Studies , New Series, Vol. 54, No. 2 (октябрь 2003 г.), стр. 576-584
  37. ^ Комментарий Мэтью Пула к Иоанну 14, доступ 11 июля 2016 г., ср. Комментарий проповедника к Иоанну 14, доступ 7 июля 2016 г.
  38. ^ Кристиан Уоллс, Значение Иоанна 14:6 KJV и NIV в Иоанна 14:6, доступ 12 октября 2021 г.
  39. ^ «Иоанн 10» (на итальянском).

Внешние ссылки