Иоанн 14 — четырнадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете христианской Библии . В ней продолжаются беседы Иисуса с учениками в ожидании его смерти и описывается обещанный дар Святого Духа . [1] Иисус индивидуально разговаривает с Фомой , Филиппом и Иудой (не с Искариотом ); на протяжении всей этой главы цель Иисуса — укрепить веру апостолов. [2] Христиане традиционно считают, что Иоанн написал это Евангелие . [3]
Оригинальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 31 стих. Некоторые ранние рукописи , содержащие текст этой главы:
Все события, описанные в этой главе и последующих главах вплоть до Иоанна 17 , происходили в Иерусалиме . Точное место не указано, но в Иоанна 18:1 говорится, что после этого «Иисус вышел с учениками Своими и перешел долину Кедрон ».
Глава 14 продолжает, без перерыва, диалог Иисуса с учениками относительно его приближающегося ухода от них. Х. Уоткинс описывает разрыв главы как «неудачный, поскольку он разрывает тесную связь между этими словами и теми, которые были непосредственно перед этим ( Иоанна 13 )» [4] , хотя Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей определяет Иоанна 14 как начало «последней великой беседы», продолжающейся до главы 17. [5]
Иисус говорит: «Да не смущается сердце ваше ( греч . ὑμῶν ἡ καρδία , hymōn hē kardia — единственное число в греческом, в Библии Уиклифа и в Американской стандартной версии )» (Иоанна 14:1), слова, которые повторяются в Иоанна 14:27. Во многих английских переводах есть множественное число, hearts (например, Иерусалимская Библия ). Кодекс D и некоторые другие версии вводят в текст καὶ εϊπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ( и сказал он ученикам своим ), но Гномон Бенгеля говорит, что «масса авторитетов против [этого]». [6]
Стих 1б гласит:
Августин трактует текст как «верь в Бога, веруй и в меня» [8] , а Бенгель утверждает, что оба предложения являются императивами [ 6], тогда как формулировка Вульгаты , как и Новая версия короля Якова, трактует первое утверждение как указательное («ты веришь...») и строит на нем второе («[поэтому], веруй и...»). Генрих Мейер перечисляет « Эразма , Лютера (в его Exposition ), Касталио , Безу , Кальвина , Ареция , Мальдоната , Гроция и нескольких других» как писателей, которые использовали последний подход. [9]
Цель ухода Иисуса — «идти приготовить место [своим ученикам]. И если пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я» (Иоанна 14:2-3). Иоанна 14:2 начинается во многих английских переводах с утверждения «В доме Отца Моего много комнат», но альтернатива, если бы это было не так, представлена по-разному:
Последнее прочтение не подтверждается ни одним предыдущим текстом, где Иисус говорил бы, что он собирается приготовить место.
Греческое : μοναὶ ( monai ) переводится как «комнаты» в ESV, «обители» в версии короля Якова , «обители блаженства» в комментариях ирландского архиепископа Джона МакЭвилли [10] и «места обитания» в Новой пересмотренной стандартной версии . Textus Receptus представляет намерение Иисуса приготовить место для Своих учеников как отдельное предложение от пункта о наличии многих комнат, тогда как в других версиях обещание, что место будет приготовлено, напрямую связано с учением о том, что в доме Отца много комнат.
Движение Растафари черпает свой обобщающий термин « Особняки Растафари » из стиха 2, ссылаясь на различные группы внутри движения. Августин Блаженный и Фома Аквинский утверждают, ссылаясь на «множество особняков», что особняки различаются по типу и, следовательно, отражают «различные степени вознаграждения»: [11]
Стих 3 продолжает этот отход и подготовку, когда Иисус продолжает:
Слова «Я приду снова» стоят в настоящем времени и должны быть дословно переведены как « Я приду снова» . [4] Уоткинс отмечает, что «этот пункт объяснялся по-разному: воскресением ; смертью отдельных учеников; духовным присутствием нашего Господа в Церкви; [13] [или] пришествием Господа снова в Парусии последнего дня, когда все верующие в Него будут приняты к Нему», но он предпочитает читать их как относящиеся к постоянному духовному присутствию Иисуса среди Его учеников. [4]
В первой из трех индивидуальных бесед в этой главе Иисус разговаривает с Фомой .
Пламмер отмечает, что они находились в Иерусалиме, «царственном городе победоносного Мессии », поэтому ученики могли подумать, что они находятся в том месте, где Иисус будет «восстанавливать царство Израиля» [5] .
Фраза «Путь» также встречается в Деяниях 9:2 и 19:23 как термин для описания ранней церкви . Местоимение является эмфатическим: оно подразумевает «я и никто другой». [5] Греческий текст также включает καὶ ( kai , «и») перед ἡ ἀλήθεια, ( hē alētheia , «истина»), [15] предпочтение, отмеченное Пламмером и Пересмотренной стандартной версией . [16]
Слова, переведенные как «знать» или «известный» в стихе 7, — это ἐγνώκειτέ ( egnōkate ) и γινώσκετε ( ginōskete ) в первом и третьем случаях, происходящие от греческого глагола : γινώσκω ( ginóskó , узнавать, распознавать, воспринимать) [18], тогда как во втором случае перевод греческого : ᾔδειτε ( ēdeite ), происходящего от греческого : εἰδῶ ( eidó : осознавать, созерцать, рассматривать, воспринимать) [19] [20], хотя в Textus Receptus во всех трех случаях есть слова, образованные от γινώσκω. [21] Элликотт объясняет, что слова «не идентичны по значению. Первое означает знать посредством наблюдения , второе — знать посредством размышления . Это разница между connaître и savoir [на французском]; между kennen («ken, k(e)now») и wissen («wit, wisdom») [на немецком]». [4] Значение можно выразить точнее так: «Если бы вы узнали Меня, вы бы узнали и Моего Отца». [4]
Филипп, сказавший Нафанаилу в Евангелии от Иоанна 1:46: «Пойди и посмотри», перенимает диалог от Фомы:
Он все еще хочет увидеть дальнейшее откровение, думая, что Иисус все еще должен показать им видение Бога, которое еще не было сделано видимым. [22] Иисус комментирует, что Он был со Своими учениками ( греч . ὑμῶν , hymōn - множественное число) «так долго» (Иоанна 14:9) - Филипп был одним из первых учеников, последовавших за Иисусом [23] - «и все же вы ( единственное число ) не познали Меня». Иисус говорит сначала Филиппу, одному: «Ты не веришь ...» (οὐ πιστεύεις, ou pisteueis - единственное число), а затем одиннадцати [ сломанный якорь ] как группе: «Верьте Мне ...» (πιστεύετέ, pisteuete - множественное число). Пламмер объясняет, что «английский язык стирает тот факт, что Христос теперь отворачивается от святого Филиппа и обращается ко всем одиннадцати»: [24]
Ранее Иоанн упоминал о делах Иисуса как о Его свидетельстве и знаке Его власти (Иоанна 5:36 и 10:25), но здесь Иисус добавляет:
Лютеранский теолог Гарольд Булс предполагает, что «великие дела» включают в себя «распространение послания вечной жизни большими потоками» язычникам , являющегося посланием, которое Иисус передал только евреям. [25]
Иисус дает «великие обещания в пользу молитвы». [10] В стихе 13 говорится:
и стих 14 частично повторяет это:
Византийский монах и библейский комментатор Евфимиос Зигабенос утверждает, что «обещание повторяется... для подтверждения». [26] Булс отмечает, что оба стиха (13 и 14) «явно подразумевают, что у верующих будет много нужд», и что обязательство Иисуса делать то, о чем его просят и просят во имя его, «приводит к — и имеет своей целью — облачение Отца в великолепие». [27]
Иисус — первый защитник или параклет . [29] Текст на греческом языке ссылается на αλλον παρακλητον ( allon parakleton , другой защитник). [30] Расширенная Библия перечисляет Помощник, Утешитель, Защитник, Ходатай-Советник, Укрепитель и Резерв в качестве возможных переводов. [31] Общая английская Библия предлагает «сопровождающий». [32] Иерусалимская Библия выбирает «защитник», но отмечает, что «трудно выбрать между возможными значениями». [33] Булс предполагает, что «я спрошу» обозначает просьбу, сделанную одним равным другому равному. [34]
Когда глава подходит к концу (стихи 28–31), Иисус повторяет, что он уходит, но он вернется. Этот отрывок завершает беседу Иисуса с его ближайшими учениками:
поскольку теперь его жизнь направлена исключительно на задачу послушания своему Отцу (Иоанна 14:31а-в).
Готовясь выйти из горницы , он говорит ученикам:
Их уход логически связан с вступительными словами главы 18 : «Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который Он и Его ученики вошли » . Эта связь привела некоторых комментаторов к предположению, что главы 15–17 представляют собой речь Иисуса «по пути к горе Елеонской» [37] или «что они встают из- за стола и готовятся уйти, но что содержание следующих трех глав произносится до того, как они покидают комнату». [24] В Евангелии от Марка 14:42 и Евангелии от Матфея 26:46 те же самые слова «встаньте, пойдем» ( греч . εγειρεσθε αγωμεν ) появляются в повествовании о Гефсимании , изложенном позже в этих евангельских изображениях страданий Иисуса . [36] [38]