stringtranslate.com

Надпись святого Климента и Сисинния

Фотография фрески 2009 года (Сисинний справа; щелкните на странице изображения для подписей )

Надпись Святого Климента и Сизинния ( итал . Iscrizione di San Clemente e Sisinnio ), написанная около конца XI века нашей эры, находится в подземной часовне базилики Сан-Клементе-аль-Латерано в Риме. Это самый первый известный пример использования итальянского языка в произведении искусства. [1]

Содержание

Надпись представляет собой диалог персонажей, изображенных на фреске. В сцене, взятой из Passio Sancti Clementis («Мученичество святого Климента»), некий Сисинний (подразумевается, что это продажный хозяин или начальник) приказывает своим слугам тащить святого Климента в тюрьму, не подозревая, что последний сбежал и что то, что они волокут, на самом деле является каменной колонной .

Диалог выглядит следующим образом:

Или на английском :

Это ранний пример диалога, написанного рядом с персонажами, которые его говорят, явление, которое позже станет обычным в комиксах . [2]

Лингвистический анализ

Сисинний и его рабочие говорят на ранней форме романского языка , в то время как святой Климент изъясняется на средневековой латыни . Это сопоставление «грубого» просторечия со «святым» литургическим языком является намеренным и призвано отразить различные моральные позиции вовлеченных персонажей. Грубым современным эквивалентом может быть мастер, говорящий с деревенским нью-йоркским акцентом , в то время как святой говорит на английском языке короля Якова .

Тем не менее, диалог святого Климента содержит ряд ошибок, что было обычным для того времени. Duritiam , винительный падеж , написан вместо аблатива duritia ; форма vestris является ошибкой для vestri , вероятно, из-за контаминации с окончанием предшествующего cordis ; и, наконец, буква h (которая уже часто не произносилась в ранней народной латыни ) отсутствует в trahere .

Выражение falite состоит из fa 'do.IMP', li 'him.DAT' и te 'you.ACC', порядок, который следует так называемому закону Тоблера-Муссафии.

Название Carvoncelle , в конечном итоге произошедшее от латинского carbonem « уголь », показывает переход /rb/ в /rv/, изменение, характерное для романского языка, а также других центральноитальянских диалектов. [3]

Примечания

  1. ^ Анджело Монтеверди, «L'iscrizione volgare di San Clemente», в Saggi neolatini, Рим, Storia e Letteratura, 1945, стр.71.
  2. ^ Игнацио Балделли в «Letteratura italiana edita da Einaudi» описывает это как «настоящий речевой пузырь [s]» на местном языке, помещаемый в рты персонажей.
  3. ^ Политцер 1954

Библиография

Смотрите также

Внешние ссылки