stringtranslate.com

Окуригана

Окуригана (送り仮名, японское произношение: [okɯɾiɡana] , «сопровождающие буквы») — это суффиксы кана , следующие за основами кандзи в японских письменных словах. Они служат двум целям: изменять прилагательные и глаголы и придавать определенному кандзи определенное значение и читать его определенным образом. Например, простая форма глагола見る( миру , «видеть») преобразуется в прошедшее время見た( мита , «видел»), где— это основа кандзи, а る и た — это окуригана, написанная шрифтом хирагана . За очень немногими исключениями, [примечание 1] окуригана используются только для кунёми (исконно японского чтения), а не для онёми (китайского чтения), поскольку китайские морфемы не изменяются в японском языке, [примечание 2] и их произношение выводятся из контекста, поскольку многие из них используются как части сложных слов ( канго ).

Техника использования родного алфавита для склонения прилагательных или глаголов была впервые использована корейскими писцами в форме гугёль , а позже распространилась в Японии. При использовании для изменения прилагательного или глагола окуригана может указывать на аспект ( совершенное или несовершенное ), утвердительное или отрицательное значение или грамматическую вежливость , а также многие другие функции. В современном использовании окуригана почти всегда пишется хираганой ; Катакана также широко использовалась в прошлом.

Английские аналоги

Аналогичные орфографические условности время от времени используются в английском языке, которые, будучи более знакомыми, помогают понять окуригана.

Например, при написании Xing для обозначения перехода, как в Ped Xing (пешеходный переход), -ing является суффиксом глагола, а крест — это словарная форма глагола — в данном случае крест — это чтение иероглифа. X, а -ing аналогичен окуригане. Напротив, в существительном Xmas , обозначающем Рождество, символ Χ вместо этого читается как Христос (на самом деле это хи по происхождению, от греческого Χ ριστός, Христос ). Суффиксы служат фонетическим дополнением , указывая, какое чтение использовать.

Другой распространенный пример - порядковые и кардинальные числительные : «1» читается как единица, а «1-й» читается как « первый» .

Обратите внимание, что слово, морфема (составная часть слова) и чтение могут различаться: в «1» «один» — это одновременно слово, морфема и чтение, а в «1-м» — слово и морфема. являются "первыми", при этом чтение ель , так как -ст пишется отдельно, а в "Рождество" слово "Рождество", при этом морфемы - Христос и -мас, а чтение "Христос" совпадает с первой морфемой .

Примеры флексии

Прилагательные в японском языке используют окуригана для обозначения аспекта и утверждения-отрицания, при этом все прилагательные используют один и тот же образец суффиксов для каждого падежа. В простом примере символ(высокий) используется для обозначения четырех основных падежей японского прилагательного. Коренное значение слова выражается через кандзи (, в каждом из этих случаев читается така и означает «высокий»), но важную информацию (аспект и отрицание) можно понять, только прочитав окуригану, следующую за основой кандзи.

高い( такай )
Высокий (положительный, несовершенный), что означает «[Это] дорого» или «[Это] высоко».
高くない( такакунай )
Высокий (отрицательный, несовершенный), что означает «[Это] не дорого/высоко».
高かった( такакатта )
Высокий (положительный, совершенный), что означает «[Это было] дорого / высоко»
高くなかった( такакунакатта )
Высокий (отрицательный, совершенный), что означает «[Это не было] дорого/высоко».

Японские глаголы следуют аналогичному образцу; корневое значение обычно выражается с помощью одного или нескольких кандзи в начале слова с аспектом, отрицанием, грамматической вежливостью и другими языковыми особенностями, выраженными с помощью окуриганы.

食べる( таберу )
Ешь (позитивная, несовершенная форма, прямая вежливость), что означает «[Я/ты/и ​​т. д.] ем»
食べない( табенай )
Eat (отрицательный, несовершенный, прямой), что означает «[Я/ты/и ​​т. д.] не ем»
食べた( табета )
Eat (положительное, совершенное, прямое), что означает «[Я/ты/и ​​т. д.] ел/поел»
食べなかった( табенакатта )
Eat (отрицательный, совершенный, прямой), что означает «[Я/ты/и ​​т. д.] не ел/не ел»

Сравните формы прямых вежливых глаголов с их отдаленными формами, которые следуют аналогичному образцу, но значение которых указывает на большую дистанцию ​​между говорящим и слушающим:

食べます( табемасу )
Ешь (позитивная, несовершенная, сдержанная вежливость), что означает «[Моя группа/ваша группа] ест».
食べません( табемасэн )
Ешьте (негативный, несовершенный, отстраненный), что означает «[Моя группа/ваша группа] не ест»
食べました( табемашита )
Ешьте (позитивно, совершенно, отстраненно), что означает «[Моя группа/ваша группа] съела/поела»
食べませんでした( табемасэн дешита )
Ешьте (отрицательное, совершенное, отдаленное), что означает «[Моя группа/ваша группа] не ела/не ела»

Значение кандзи

Окуригана также используется в качестве фонетического дополнения для устранения неоднозначности кандзи , имеющих несколько прочтений и, следовательно, несколько значений. Поскольку кандзи, особенно наиболее распространенные, могут использоваться для слов со многими (обычно схожими) значениями, но с разным произношением, ключ окуригана, помещенный после кандзи, помогает читателю узнать, какое значение и чтение были задуманы. Как отдельные кандзи, так и слова, состоящие из нескольких кандзи, могут иметь несколько прочтений, и в обоих случаях используется окуригана.

Окуригана для устранения неоднозначности являются частичным толкованием и являются обязательными : например, в下さるоснова下さ(и не меняется в зависимости от перегиба) и произноситсяくださ( кудаса ) – таким образом,соответствует чтению くだ ( куда ), за которым следует( са ), который пишется здесь куда-са. Обратите внимание, что окуригана не считается частью чтения; грамматически глагол — кудаса-ру (основа глагола + флективный суффикс), но орфографически сама основа анализируется как куда-са (чтение кандзи + окуригана). Сравните с фуриганой , которые определяют чтение кандзи, появляются за строкой текста и опускаются, если понятны.

Примеры устранения неоднозначности включают распространенные глаголы, в которых используются символы(вверх) и(вниз):

( а )
上がる( а-гару ) «подниматься/подготавливать/завершать» и上げる( а-геру ) «поднимать, отдавать (вверх)»
( нобо )
上る( нобо-ру ) «подниматься/подниматься (по лестнице)» и上す( нобо-су ) «подавать еду, поднимать вопросы (редко)» [примечание 3]
( куда )
下さる( куда-сару ) «дать [говорящему от начальника]», и下る( куда-ру ) «передаваться по наследству [непереходный]»
( о )
下りる( о-риру ) «сойти/спуститься» и下ろす( о-росу ) «отпустить (переходный)»
( са )
下がる( са-гару ) «висеть (непереходный)» и下げる( са-геру ) «подвешивать, опускать (переходный)»

Обратите внимание, что многие японские глаголы встречаются в переходных/непереходных парах, как показано выше, и что одно и то же чтение кандзи является общим для двух глаголов, с достаточным количеством написанных окуригана, чтобы отразить измененные окончания. Приведенные выше окуриганы максимально короткие, учитывая это ограничение – обратите внимание, например, чтоのぼる( нобору )/のぼす( нобосу ) записываются как上る/上す, а не как ×上ぼるили ×上ぼす, тогда какあがるдолжен быть записано как上がる, чтобы поделиться чтением кандзи с上げる.

Другой пример включает в себя общий глагол с разными значениями, основанный на окуригана:

話す( хана-су )
«говорить/говорить». Пример:ちゃんと話す方がいい。 ( chanto hanasu hō ga ii ), что означает «Лучше, если ты будешь говорить правильно».
話し( хана-ши )
существительная форма глагола ханасу, «говорить». Пример:話し言葉と書き言葉( ханаси котоба то каки котоба ), что означает «разговорные слова и письменные слова».
( ханаси )
существительное, означающее «рассказ» или «разговор». Пример:話はいかが? ( ханаси ва икага? ), что означает «Как насчет истории?»

Окуриганы не всегда достаточно для уточнения прочтения. Например,怒る(разозлиться) можно прочитать какいかる( ika-ru ) илиおこる( oko-ru ) – ×怒かるи ×怒こるне используются [примечание 4]開く(чтобы открыть) можно прочитать либо какあく( а-ку ), либо какひらく( хира-ку ) – ×開らくне используется – и止めるможет читаться либо какとめる( то-меру ), либо какやめる( я-меру ) – ×止るне использовал. [примечание 5] В таких случаях чтение должно быть выведено из контекста или с помощью фуриганы.

В перегибе может вноситься двусмысленность – даже если окуригана задает прочтение в базовой (словарной) форме глагола, изменяемая форма может его затенить. Например,行く i-ku «идти» и行う okona-u «исполнять, выполнять» различаются в словарной форме, но в форме прошедшего («совершенного вида») становятся行った i-tta «шел» и行った okona- tta «выполнено, осуществлено» — какое прочтение использовать, должно быть выведено из контекста или фуриганы. [примечание 6]

Одним из наиболее сложных примеров окуриганы является кандзи, произносимый как сё или сэй в заимствованном китайском словаре , который также обозначает несколько исконных японских слов:

а также гибридные китайско-японские слова

Обратите внимание, что некоторые из этих глаголов имеют общее прочтение кандзи ( i, u и ha ), а окуригана традиционно выбирается, чтобы максимизировать это разделение.

Многосимвольные слова

Окуригана также может использоваться в словах, состоящих из нескольких кандзи, где окуригана определяет произношение всего слова, а не просто символ, за которым оно следует; они отличают родные слова, состоящие из нескольких кандзи, от канго (заимствованных китайских слов) с теми же иероглифами. Примеры включают такие существительные, как気配り кикубари «забота, внимание» и気配 кехай «указание, намек, знак» (обратите внимание, что чтениеменяется между ки и ке , несмотря на то, что у него нет собственной окуриганы), а также глаголы, такие как как流行る hayaru «будь популярным, будь модным» и流行 ryūkō «мода». Обратите внимание, что в этом более позднем случае родной глагол и заимствованное китайское слово с одним и тем же кандзи имеют примерно одно и то же значение, но произносятся по-разному.

Окуригана также может встречаться в середине сложного слова, например落ち葉 ochiba «опавшие листья» и落葉 rakuyō «опавшие листья, дефолиация» - обратите внимание, что чтение конечногоменяется между ба и йо , несмотря на то, что оно происходит после окуриганы.

Исторические суффиксы

Для некоторых категорий слов окуригана соответствует историческим суффиксам, которые больше не являются отдельными или продуктивными, и суффикс теперь слит со словом, но все еще пишется хираганой. Это особенно относится к словам, которые функционируют как прилагательные, к известным категориям относятся:

Обратите внимание, что только -i в -shii изменяет; остальные кана инвариантны и на практике служат только для устранения неоднозначности и отражения исторической грамматики. Короче говоря, прилагательные -shii раньше относились к классу, отличному от прилагательных -i (исторически выделявшихся как прилагательные -ku и -shii , в настоящее время -i и -shii ), но с тех пор слились; -yaka и -raka раньше были суффиксами, но больше не являются продуктивными, тогда как -taru и -naru являются историческими вариантами того, что сейчас является прилагательной частицей -na . Подробности см. в разделе «Японские прилагательные» .

Неформальные правила

Глаголы

Окуригана для глаголов группы I (五段動詞 годан доши , также известная как у -глаголы) обычно начинается с конечной моры словарной формы глагола.

飲む но-му пить,頂く итада-ку получать,養う яшина-у культивировать,練る не-ру крутить

Для глаголов группы II (一段動詞 ichidan dōshi , также известных как ру -глаголы) окуригана начинается с моры, предшествующей последнему, если длина слова не превышает двух мораэ.

妨げる самата-геру, чтобы предотвратить,食べる та-беру , чтобы есть,占める ши-меру , чтобы содержать,寝る не-ру , чтобы спать,着る ки-ру, чтобы носить

Если глагол имеет разные вариации, например переходную и непереходную формы, то разные моры записываются каной, а общая часть представляет собой одно общее чтение кандзи для всех родственных слов.

閉める shi-meru — закрывать (переходный),閉まる shi-maru — закрывать (непереходный) – в обоих случаях чтениеis shi .
落ちる o-chiru - падать,落とす o-tosu - падать – в обоих случаях чтениеявляется o .

В других случаях (разные глаголы со схожим значением, но не являются строго вариантами друг друга) кандзи будут иметь разное прочтение, и окуригана, таким образом, также указывает, какое чтение использовать.

脅かす обия-касу — угрожать (мысленно),脅す odo-су — угрожать (физически)

Прилагательные

Большинство прилагательных, оканчивающихся на -i (истинные прилагательные), имеют окуригана, начинающуюся с -i .

安い yasu-i ,高い taka-i ,赤い aka-i

Окуригана начинается с ши для прилагательных, оканчивающихся на -шии (это отражает историческую грамматику; см. выше).

楽しい тано-ши ,著しい итидзиру-ши ,貧しい мазу-ши

Исключения случаются, когда прилагательное также имеет родственную глагольную форму. В этом случае, как и в случае с родственными глаголами (выше), прочтение иероглифа сохраняется постоянным, а окуриганы — это именно те моры, которые различаются.

暖める атата-меру (глагол),暖かい атата-кай (прилагательное) – в обоих случаяхчитается атата .
頼む тано-му (глагол),頼もしい тано-мошии (прилагательное) – в обоих случаяхчитается тано .

Как и в случае с глаголами, окуригана также используется для различения прочтений (несвязанных прилагательных с одним и тем же кандзи), и в этом случае окуригана указывает, какое чтение использовать.

細い хосо-и ,細かい кома-кай ;大いに ō-ини ,大きい ō-кии

На-прилагательные (прилагательные глаголы), оканчивающиеся на -ка , имеют окуригана от ка .

静か шизу-ка ,確か таси-ка ,豊か юта-ка ,愚か оро-ка

Наречия

Последняя мора наречия обычно пишется как окуригана.

既に судэ-ни ,必ず канара-дзу ,少し суко-ши

Обратите внимание, что такие наречия часто пишутся на кане, например全く matta-ku まったくи専ら moppa-ra もっぱら.

Существительные

Существительные обычно не имеют окуриганы.

цуки , сакана , коме

В некоторых случаях прочтение неоднозначно и должно быть выведено из контекста или с помощью фуриганы.

нама или ки
тэцу или курогане (обычно тэцу )

Однако, если существительное образовано от глагола или прилагательного, оно может иметь ту же самую окуригану, хотя в некоторых случаях некоторые из них могут быть опущены (см. ниже). Происхождение может быть неочевидным, если оно устарело и глагол больше не используется (см. Ниже).

当たり а-тари (от当たる а-тару ),怒り ика-ри (от怒る ика-ру ),釣り цу-ри (от釣る цу-ру ),兆し киза-ши (от兆す киза-су )

Для некоторых существительных обязательно опускать окуригана, несмотря на то, что они имеют глагольное происхождение.

ханаси (от話す hana-su ), kōri (от氷る/凍る kō-ru ), татами (от畳む tata-mu )

В этих случаях существительная форма соответствующего глагола принимает окуригану.

話し hana-shi — именная форма глагола話す hana-su , а не существительного hanashi .

Формально отглагольное существительное (ВН, еще сохраняющее глагольные признаки) принимает окуригану, как это обычно бывает с глаголами, а девербальное существительное (ДВН, без глагольных признаков) не принимает окуригану, как это обычно бывает с существительными.

Чтобы понять это грамматическое различие, сравните английское причастие настоящего времени (форма глагола, оканчивающаяся на -ing , что указывает на непрерывный аспект ) и герундий (именная форма глагольной формы -ing , которая является отглагольным существительным) с девербальными формами (которые являются неправильными). : [примечание 7]

«Я изучаю японский язык» (глагол) и «Учиться — это весело» (отглагольное существительное) в сравнении с девербальным « Александрия была центром обучения» (здесь «обучение» используется как синоним «знаний», а не деятельности)

Точно так же некоторые существительные произошли от глаголов, но написаны разными кандзи, и в этом случае окуригана не используется.

Ров堀 хори , от掘り hori (номинальная форма от掘る horu - копать)

В других случаях кандзи может быть получен из другого глагола или комбинации глаголов и сохранить окуригана:

幸せ сиава-сэ от仕合せ си-ава-сэ

Некоторые окуриганы происходят из древнеяпонского языка , и основной глагол больше не используется.

幸い saiwa-i из предыдущего Саихахи
勢い ikio-i из勢ふ ikio-fu (сравните sei )

Обратите внимание, что эти суффиксы -i не являются i- прилагательными, а являются окончаниями глагольных основ.

Соединения

В сложных словах окуригана может быть опущена, если нет двусмысленности в значении или прочтении – другими словами, если это сложное слово читается только одним способом. Если окуригана встречается после нескольких символов (особенно как в середине соединения, так и в конце соединения, как в двухсимвольных соединениях), можно опустить либо только среднее окуригана, либо как среднее, так и последнее окуригана; исключение только последней окуриганы, но сохранение средней окуриганы довольно необычно и несколько сомнительно, хотя и не неизвестно (отмечено знаком «?» ниже).

受け付け u-ke tsu-ke ,受付け uke tsu-ke , ?受け付 ?u-ke tsuke ,受付 uke tsuke
行き先 и-ки саки ,行先 ики саки

Это особенно актуально для сложных японских глаголов (изгиб окуригана первого, основного глагола опускается), как указано выше. Это особенно часто встречается при уменьшении или удалении каны в шаблонных конструкциях, особенно в знаках. Например, в распространенной фразе立入禁止( tachi-iri kin-shi , «Не входить»; буквально вход запрещен) анализируется как立ち入り +禁止, но окуригана обычно опускается.

Если соединение незнакомо читателю, существует риск того, что оно будет неправильно прочитано в показаниях , а не в показаниях кун - например,乗入禁止«въезд запрещен» читается нори-ире-кин-ши (乗り入れ禁止) — первые два символа представляют собой составной глагол, — но незнакомый читатель может догадаться о дзёнью-кинси , основываясь на прочтении on . Однако это не проблема для знакомых соединений, чтение которых уже известно.

Окуригана избегают в составах, где чтение невозможно легко проанализировать на прочтение отдельных символов, поскольку это сбивает с толку - чтение просто необходимо изучать отдельно. К ним особенно относятся атэджи и гикун , а также случаи, когда сложное слово с годами меняло произношение и больше не является простой комбинацией сложных слов. Например,息吹 i-buki «дыхание» специально предписывается, чтобы не было окуриганы – существует родственный глагол息吹く i-bu-ku «дышать», который должен иметь окуригану для изменения, но в противном случаепроизносится как ики, так что здесь есть риск неправильного прочтения как * ики-буки. Это формализовано для слов в приложении к списку Дзёё из второй категории исключений, перечисленных ниже.

Исключения

Вышеупомянутые правила являются рекомендациями, и есть исключения и особые случаи, которые необходимо изучать индивидуально: окуригана, ставшая стандартом по историческим причинам (теперь неясным или неочевидным с первого взгляда) или по соглашению, а не по логике. Сравните, например:

明るい aka-rui – вместо ×明い akaru-i
明かり а-кари (明り ака-ри также допускается)

Оба они первоначально произошли от глагола明る aka-ru, который больше не используется; первое - это i -прилагательное неправильного происхождения, а второе - отглагольное существительное. Сравните明く a-ku и明らか ak i -raka .

Формальные правила

Министерство образования Японии (MEXT) предписывает правила использования окуриганы, давая стандартизированную японскую орфографию . Первоначальное уведомление (см. ссылки) датировано 1973 годом, но в него были внесены поправки в 1981 году, когда была выпущена таблица кандзи дзёё .

Правила применяются к кунёми (исконно японскому прочтению) кандзи в таблице кандзи дзёё; они не применяются к кандзи за пределами таблицы кандзи дзёё или к кандзи без кунёми (только с онёми, китайским чтением). В уведомлении приводятся 7 общих правил (通則) и 2 правила для сложных случаев (付表の語) во вложении списка слов таблицы кандзи дзёё (付表). Первые 2 правила (1 и 2) касаются спрягающих слов, следующие 3 правила (3–5) — не спрягающих слов, а последние 2 правила (6 и 7) — составных слов. Всякий раз, когда возникает сомнение в том, разрешено ли использование чего-либо (許容) или нет, следует следовать общему правилу (通則). В некоторых случаях допускаются вариации, когда нет опасности путаницы; в других случаях, когда существует опасность путаницы, изменения не допускаются.

Объем:

Примеры для каждого правила с допустимыми вариациями:

Это правило гласит, что писать нужно (хотя бы) ту часть слова, которая меняется при перегибах – последнюю мору.
В японском языке есть много пар переходных/непереходных глаголов, некоторые из которых различаются последней морой, другие — предпоследней морой, как в этом примере. Именно этот случай проиллюстрирован здесь, в пункте 2 , хотя правило также касается и других моментов.

Особые случаи

Перечислено 16 особых случаев: 7, когда окуригана требуется или рекомендуется, и 9, когда она запрещена. Они относятся к предписанному написанию слов в приложении к списку кандзи Дзёё.

Требуется или рекомендуется (допустимые альтернативы в скобках) (付表の語1 ):

Запрещено (付表の語2 ):

Проблемы

Вариация

Хотя MEXT предписывает правила и разрешенные варианты, на практике существует множество вариаций – разрешенных или нет – особенно в старых текстах (до появления руководств) и в Интернете – обратите внимание, что эти правила не являются предписывающими для личных писем, а только в официальных документах и ​​средствах массовой информации. Например, стандартное написание слова курегата暮れ方, но иногда его можно рассматривать как暮方.

Изменение звука

Хотя окуриганы достаточно, чтобы показать склонение прилагательных и глаголов, в редких случаях происходит дальнейшее изменение звука, которое влияет на основу и должно быть выведено из окуриганы без явного написания. Повседневный пример — o-hayo-u (お早う, «Добрый день») , основа которого обычно произносится как haya (はや) , так как это происходит от i -прилагательного haya-i (早い, ранний)ao Изменение звука должно быть выведено из следующего -u . Это изменение звука связано с тем, что это форма вежливого прилагательного .

Если есть дополнительные нефлективные окуриганы, то это изменения, и этого достаточно, чтобы показать изменение звука в написании. Это происходит с прилагательными, оканчивающимися на -shii, например ure-shii (嬉しい, счастливый) , отсюда ure-shū (嬉しゅう) . Основным примером использования окуриганы, отличным от -шии , является О-кю (大きゅう) от О-кии (大きい, большой) .

Путаница с соединениями

Существует риск путаницы окуриганы со сложными словами: некоторые японские слова традиционно пишутся кандзи, но сегодня некоторые из этих кандзи являются хёгайдзи (необычные символы) и, следовательно, часто пишутся как смесь кандзи и кана, причем необычные символы заменено каной; это известно как мазэгаки . Некоторые считают полученную орфографию запутанной и неприглядной, особенно если второй иероглиф написан кана (символы кана - это то место, где, как ожидается, будет окуригана), и это одна из причин для расширения списков кандзи. Например, до расширения кандзи дзёё в 2010 году слово канпеки (совершенное) официально записывалось完ぺき, а не как составное完璧, поскольку иероглифне был в официальном списке [1] , а такаракудзи (лотерея) официально (и также широко распространено) пишется как宝くじ, а не как宝籤, поскольку второй иероглиф отсутствует в кандзи дзёё и к тому же довольно сложен. Это менее проблематично, если первый кандзи написан кана, как вヤシ殻( яси-каку, скорлупа кокоса), что формально является椰子殻.

Незаписанные частицы

В отличие от окуриганы, где часть произношения слова пишется после кандзи, в некоторых случаях следующая кана опускается (или включается в чтение предыдущего символа). В первую очередь это относится к атрибутивным частицам 〜の -no (иногда пишется катаканой как) и 〜が -ga (иногда пишетсяor), и чаще всего встречается в именах. Например, общеизвестная фамилия Иноуэ ( I-no-ue Well's top, top of well) обычно пишется井上, хотя если бы частица была написана, это было бы井の上. Точно так же Амагасаки ( Ама-га-саки, вершина Нуна) обычно пишется尼崎, но может быть написано尼ヶ崎, а Сэн-но Рикю пишется千利休(здесь частица стоит между семьей и именем). Иногда это может вызывать двусмысленность, как, например, в случае с линией Яманотэ (какое-то время называвшейся линией Ямате) и линией Агацума (которую можно было прочитать как Адзума). Частицы считаются грамматически отдельными от присоединяемого слова (они не являются флексией), и это не считается окуриганой, несмотря на некоторое внешнее сходство.

Другие аффиксы

В японском языке есть различные аффиксы , некоторые из которых написаны кана, и их не следует путать с окуриганой. Наиболее распространены почетные знаки , которые обычно представляют собой суффиксы, такие как 〜さん -сан (господин, госпожа) и бикаго (美化語, «красивый язык»), такие какお〜 иご〜, как вお茶( ocha, чай).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Примерами исключений являются глаголы皮肉る,牛耳るи退治る, る — это суффикс именительного глагола -る.
  2. ^ Глаголы с китайскими корнями вместо этого образуются путем добавленияする( суру, делать) или иногда вариантных форм, таких как -じる( -jiru ) (от -ずる, рендаку от -する), и толькоする, который является отдельное слово, склоняет.
  3. ^ Не путайте上るс его омофоном登る(оба произносятся как «нобору»). Одно из значений登る— «лазить (особенно руками и ногами)».
  4. ^ Сравните起こる/起こす(おこる、おこす, o-koru, o-kosu ), где используется.
  5. Однако ^ 止るиногда используется для止まる(とまる, to-maru ), непереходной версии止める(とめる, to-meru ).
  6. ^ В этом примере для ясности иногда используется нестандартное окуригана行なう око-нау .
  7. ^ Альтернативно, сравните «разговор» (глагол) с «разговором» (отглагольное существительное, акт разговора) с «разговором» (отглагольное существительное, существительное эпизода - период времени), что соответствует японскому話す/話し/話.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Japan Times, Приготовьтесь к пересмотру официальных кандзи в следующем году, 21 октября 2009 г., получено 27 февраля 2010 г.

Источники