Окуригана (送り仮名, японское произношение: [okɯɾiɡana] , «сопровождающие буквы») — это суффиксы кана , следующие за основами кандзи в японских письменных словах. Они служат двум целям: изменять прилагательные и глаголы и придавать определенному кандзи определенное значение и читать его определенным образом. Например, простая форма глагола見る( миру , «видеть») преобразуется в прошедшее время見た( мита , «видел»), где見— это основа кандзи, а る и た — это окуригана, написанная шрифтом хирагана . За очень немногими исключениями, [примечание 1] окуригана используются только для кунёми (исконно японского чтения), а не для онёми (китайского чтения), поскольку китайские морфемы не изменяются в японском языке, [примечание 2] и их произношение выводятся из контекста, поскольку многие из них используются как части сложных слов ( канго ).
Техника использования родного алфавита для склонения прилагательных или глаголов была впервые использована корейскими писцами в форме гугёль , а позже распространилась в Японии. При использовании для изменения прилагательного или глагола окуригана может указывать на аспект ( совершенное или несовершенное ), утвердительное или отрицательное значение или грамматическую вежливость , а также многие другие функции. В современном использовании окуригана почти всегда пишется хираганой ; Катакана также широко использовалась в прошлом.
Аналогичные орфографические условности время от времени используются в английском языке, которые, будучи более знакомыми, помогают понять окуригана.
Например, при написании Xing для обозначения перехода, как в Ped Xing (пешеходный переход), -ing является суффиксом глагола, а крест — это словарная форма глагола — в данном случае крест — это чтение иероглифа. X, а -ing аналогичен окуригане. Напротив, в существительном Xmas , обозначающем Рождество, символ Χ вместо этого читается как Христос (на самом деле это хи по происхождению, от греческого Χ ριστός, Христос ). Суффиксы служат фонетическим дополнением , указывая, какое чтение использовать.
Другой распространенный пример - порядковые и кардинальные числительные : «1» читается как единица, а «1-й» читается как « первый» .
Обратите внимание, что слово, морфема (составная часть слова) и чтение могут различаться: в «1» «один» — это одновременно слово, морфема и чтение, а в «1-м» — слово и морфема. являются "первыми", при этом чтение ель , так как -ст пишется отдельно, а в "Рождество" слово "Рождество", при этом морфемы - Христос и -мас, а чтение "Христос" совпадает с первой морфемой .
Прилагательные в японском языке используют окуригана для обозначения аспекта и утверждения-отрицания, при этом все прилагательные используют один и тот же образец суффиксов для каждого падежа. В простом примере символ高(высокий) используется для обозначения четырех основных падежей японского прилагательного. Коренное значение слова выражается через кандзи (高, в каждом из этих случаев читается така и означает «высокий»), но важную информацию (аспект и отрицание) можно понять, только прочитав окуригану, следующую за основой кандзи.
Японские глаголы следуют аналогичному образцу; корневое значение обычно выражается с помощью одного или нескольких кандзи в начале слова с аспектом, отрицанием, грамматической вежливостью и другими языковыми особенностями, выраженными с помощью окуриганы.
Сравните формы прямых вежливых глаголов с их отдаленными формами, которые следуют аналогичному образцу, но значение которых указывает на большую дистанцию между говорящим и слушающим:
Окуригана также используется в качестве фонетического дополнения для устранения неоднозначности кандзи , имеющих несколько прочтений и, следовательно, несколько значений. Поскольку кандзи, особенно наиболее распространенные, могут использоваться для слов со многими (обычно схожими) значениями, но с разным произношением, ключ окуригана, помещенный после кандзи, помогает читателю узнать, какое значение и чтение были задуманы. Как отдельные кандзи, так и слова, состоящие из нескольких кандзи, могут иметь несколько прочтений, и в обоих случаях используется окуригана.
Окуригана для устранения неоднозначности являются частичным толкованием и являются обязательными : например, в下さるоснова下さ(и не меняется в зависимости от перегиба) и произноситсяくださ( кудаса ) – таким образом,下соответствует чтению くだ ( куда ), за которым следуетさ( са ), который пишется здесь куда-са. Обратите внимание, что окуригана не считается частью чтения; грамматически глагол — кудаса-ру (основа глагола + флективный суффикс), но орфографически сама основа анализируется как куда-са (чтение кандзи + окуригана). Сравните с фуриганой , которые определяют чтение кандзи, появляются за строкой текста и опускаются, если понятны.
Примеры устранения неоднозначности включают распространенные глаголы, в которых используются символы上(вверх) и下(вниз):
Обратите внимание, что многие японские глаголы встречаются в переходных/непереходных парах, как показано выше, и что одно и то же чтение кандзи является общим для двух глаголов, с достаточным количеством написанных окуригана, чтобы отразить измененные окончания. Приведенные выше окуриганы максимально короткие, учитывая это ограничение – обратите внимание, например, чтоのぼる( нобору )/のぼす( нобосу ) записываются как上る/上す, а не как ×上ぼるили ×上ぼす, тогда какあがるдолжен быть записано как上がる, чтобы поделиться чтением кандзи с上げる.
Другой пример включает в себя общий глагол с разными значениями, основанный на окуригана:
Окуриганы не всегда достаточно для уточнения прочтения. Например,怒る(разозлиться) можно прочитать какいかる( ika-ru ) илиおこる( oko-ru ) – ×怒かるи ×怒こるне используются [примечание 4] –開く(чтобы открыть) можно прочитать либо какあく( а-ку ), либо какひらく( хира-ку ) – ×開らくне используется – и止めるможет читаться либо какとめる( то-меру ), либо какやめる( я-меру ) – ×止るне использовал. [примечание 5] В таких случаях чтение должно быть выведено из контекста или с помощью фуриганы.
В перегибе может вноситься двусмысленность – даже если окуригана задает прочтение в базовой (словарной) форме глагола, изменяемая форма может его затенить. Например,行く i-ku «идти» и行う okona-u «исполнять, выполнять» различаются в словарной форме, но в форме прошедшего («совершенного вида») становятся行った i-tta «шел» и行った okona- tta «выполнено, осуществлено» — какое прочтение использовать, должно быть выведено из контекста или фуриганы. [примечание 6]
Одним из наиболее сложных примеров окуриганы является кандзи生, произносимый как сё или сэй в заимствованном китайском словаре , который также обозначает несколько исконных японских слов:
а также гибридные китайско-японские слова
Обратите внимание, что некоторые из этих глаголов имеют общее прочтение кандзи ( i, u и ha ), а окуригана традиционно выбирается, чтобы максимизировать это разделение.
Окуригана также может использоваться в словах, состоящих из нескольких кандзи, где окуригана определяет произношение всего слова, а не просто символ, за которым оно следует; они отличают родные слова, состоящие из нескольких кандзи, от канго (заимствованных китайских слов) с теми же иероглифами. Примеры включают такие существительные, как気配り кикубари «забота, внимание» и気配 кехай «указание, намек, знак» (обратите внимание, что чтение気меняется между ки и ке , несмотря на то, что у него нет собственной окуриганы), а также глаголы, такие как как流行る hayaru «будь популярным, будь модным» и流行 ryūkō «мода». Обратите внимание, что в этом более позднем случае родной глагол и заимствованное китайское слово с одним и тем же кандзи имеют примерно одно и то же значение, но произносятся по-разному.
Окуригана также может встречаться в середине сложного слова, например落ち葉 ochiba «опавшие листья» и落葉 rakuyō «опавшие листья, дефолиация» - обратите внимание, что чтение конечного葉меняется между ба и йо , несмотря на то, что оно происходит после окуриганы.
Для некоторых категорий слов окуригана соответствует историческим суффиксам, которые больше не являются отдельными или продуктивными, и суффикс теперь слит со словом, но все еще пишется хираганой. Это особенно относится к словам, которые функционируют как прилагательные, к известным категориям относятся:
Обратите внимание, что только -i в -shii изменяет; остальные кана инвариантны и на практике служат только для устранения неоднозначности и отражения исторической грамматики. Короче говоря, прилагательные -shii раньше относились к классу, отличному от прилагательных -i (исторически выделявшихся как прилагательные -ku и -shii , в настоящее время -i и -shii ), но с тех пор слились; -yaka и -raka раньше были суффиксами, но больше не являются продуктивными, тогда как -taru и -naru являются историческими вариантами того, что сейчас является прилагательной частицей -na . Подробности см. в разделе «Японские прилагательные» .
Окуригана для глаголов группы I (五段動詞 годан доши , также известная как у -глаголы) обычно начинается с конечной моры словарной формы глагола.
Для глаголов группы II (一段動詞 ichidan dōshi , также известных как ру -глаголы) окуригана начинается с моры, предшествующей последнему, если длина слова не превышает двух мораэ.
Если глагол имеет разные вариации, например переходную и непереходную формы, то разные моры записываются каной, а общая часть представляет собой одно общее чтение кандзи для всех родственных слов.
В других случаях (разные глаголы со схожим значением, но не являются строго вариантами друг друга) кандзи будут иметь разное прочтение, и окуригана, таким образом, также указывает, какое чтение использовать.
Большинство прилагательных, оканчивающихся на -i (истинные прилагательные), имеют окуригана, начинающуюся с -i .
Окуригана начинается с ши для прилагательных, оканчивающихся на -шии (это отражает историческую грамматику; см. выше).
Исключения случаются, когда прилагательное также имеет родственную глагольную форму. В этом случае, как и в случае с родственными глаголами (выше), прочтение иероглифа сохраняется постоянным, а окуриганы — это именно те моры, которые различаются.
Как и в случае с глаголами, окуригана также используется для различения прочтений (несвязанных прилагательных с одним и тем же кандзи), и в этом случае окуригана указывает, какое чтение использовать.
На-прилагательные (прилагательные глаголы), оканчивающиеся на -ка , имеют окуригана от ка .
Последняя мора наречия обычно пишется как окуригана.
Обратите внимание, что такие наречия часто пишутся на кане, например全く matta-ku まったくи専ら moppa-ra もっぱら.
Существительные обычно не имеют окуриганы.
В некоторых случаях прочтение неоднозначно и должно быть выведено из контекста или с помощью фуриганы.
Однако, если существительное образовано от глагола или прилагательного, оно может иметь ту же самую окуригану, хотя в некоторых случаях некоторые из них могут быть опущены (см. ниже). Происхождение может быть неочевидным, если оно устарело и глагол больше не используется (см. Ниже).
Для некоторых существительных обязательно опускать окуригана, несмотря на то, что они имеют глагольное происхождение.
В этих случаях существительная форма соответствующего глагола принимает окуригану.
Формально отглагольное существительное (ВН, еще сохраняющее глагольные признаки) принимает окуригану, как это обычно бывает с глаголами, а девербальное существительное (ДВН, без глагольных признаков) не принимает окуригану, как это обычно бывает с существительными.
Чтобы понять это грамматическое различие, сравните английское причастие настоящего времени (форма глагола, оканчивающаяся на -ing , что указывает на непрерывный аспект ) и герундий (именная форма глагольной формы -ing , которая является отглагольным существительным) с девербальными формами (которые являются неправильными). : [примечание 7]
Точно так же некоторые существительные произошли от глаголов, но написаны разными кандзи, и в этом случае окуригана не используется.
В других случаях кандзи может быть получен из другого глагола или комбинации глаголов и сохранить окуригана:
Некоторые окуриганы происходят из древнеяпонского языка , и основной глагол больше не используется.
Обратите внимание, что эти суффиксы -i не являются i- прилагательными, а являются окончаниями глагольных основ.
В сложных словах окуригана может быть опущена, если нет двусмысленности в значении или прочтении – другими словами, если это сложное слово читается только одним способом. Если окуригана встречается после нескольких символов (особенно как в середине соединения, так и в конце соединения, как в двухсимвольных соединениях), можно опустить либо только среднее окуригана, либо как среднее, так и последнее окуригана; исключение только последней окуриганы, но сохранение средней окуриганы довольно необычно и несколько сомнительно, хотя и не неизвестно (отмечено знаком «?» ниже).
Это особенно актуально для сложных японских глаголов (изгиб окуригана первого, основного глагола опускается), как указано выше. Это особенно часто встречается при уменьшении или удалении каны в шаблонных конструкциях, особенно в знаках. Например, в распространенной фразе立入禁止( tachi-iri kin-shi , «Не входить»; буквально вход запрещен) анализируется как立ち入り +禁止, но окуригана обычно опускается.
Если соединение незнакомо читателю, существует риск того, что оно будет неправильно прочитано в показаниях , а не в показаниях кун - например,乗入禁止«въезд запрещен» читается нори-ире-кин-ши (乗り入れ禁止) — первые два символа представляют собой составной глагол, — но незнакомый читатель может догадаться о дзёнью-кинси , основываясь на прочтении on . Однако это не проблема для знакомых соединений, чтение которых уже известно.
Окуригана избегают в составах, где чтение невозможно легко проанализировать на прочтение отдельных символов, поскольку это сбивает с толку - чтение просто необходимо изучать отдельно. К ним особенно относятся атэджи и гикун , а также случаи, когда сложное слово с годами меняло произношение и больше не является простой комбинацией сложных слов. Например,息吹 i-buki «дыхание» специально предписывается, чтобы не было окуриганы – существует родственный глагол息吹く i-bu-ku «дышать», который должен иметь окуригану для изменения, но в противном случае息произносится как ики, так что здесь есть риск неправильного прочтения как * ики-буки. Это формализовано для слов в приложении к списку Дзёё из второй категории исключений, перечисленных ниже.
Вышеупомянутые правила являются рекомендациями, и есть исключения и особые случаи, которые необходимо изучать индивидуально: окуригана, ставшая стандартом по историческим причинам (теперь неясным или неочевидным с первого взгляда) или по соглашению, а не по логике. Сравните, например:
Оба они первоначально произошли от глагола明る aka-ru, который больше не используется; первое - это i -прилагательное неправильного происхождения, а второе - отглагольное существительное. Сравните明く a-ku и明らか ak i -raka .
Министерство образования Японии (MEXT) предписывает правила использования окуриганы, давая стандартизированную японскую орфографию . Первоначальное уведомление (см. ссылки) датировано 1973 годом, но в него были внесены поправки в 1981 году, когда была выпущена таблица кандзи дзёё .
Правила применяются к кунёми (исконно японскому прочтению) кандзи в таблице кандзи дзёё; они не применяются к кандзи за пределами таблицы кандзи дзёё или к кандзи без кунёми (только с онёми, китайским чтением). В уведомлении приводятся 7 общих правил (通則) и 2 правила для сложных случаев (付表の語) во вложении списка слов таблицы кандзи дзёё (付表). Первые 2 правила (1 и 2) касаются спрягающих слов, следующие 3 правила (3–5) — не спрягающих слов, а последние 2 правила (6 и 7) — составных слов. Всякий раз, когда возникает сомнение в том, разрешено ли использование чего-либо (許容) или нет, следует следовать общему правилу (通則). В некоторых случаях допускаются вариации, когда нет опасности путаницы; в других случаях, когда существует опасность путаницы, изменения не допускаются.
Объем:
Примеры для каждого правила с допустимыми вариациями:
Перечислено 16 особых случаев: 7, когда окуригана требуется или рекомендуется, и 9, когда она запрещена. Они относятся к предписанному написанию слов в приложении к списку кандзи Дзёё.
Требуется или рекомендуется (допустимые альтернативы в скобках) (付表の語1 ):
Запрещено (付表の語2 ):
Хотя MEXT предписывает правила и разрешенные варианты, на практике существует множество вариаций – разрешенных или нет – особенно в старых текстах (до появления руководств) и в Интернете – обратите внимание, что эти правила не являются предписывающими для личных писем, а только в официальных документах и средствах массовой информации. Например, стандартное написание слова курегата —暮れ方, но иногда его можно рассматривать как暮方.
Хотя окуриганы достаточно, чтобы показать склонение прилагательных и глаголов, в редких случаях происходит дальнейшее изменение звука, которое влияет на основу и должно быть выведено из окуриганы без явного написания. Повседневный пример — o-hayo-u (お早う, «Добрый день») , основа которого обычно произносится как haya (はや) , так как это происходит от i -прилагательного haya-i (早い, ранний) – a → o Изменение звука должно быть выведено из следующего -u . Это изменение звука связано с тем, что это форма вежливого прилагательного .
Если есть дополнительные нефлективные окуриганы, то это изменения, и этого достаточно, чтобы показать изменение звука в написании. Это происходит с прилагательными, оканчивающимися на -shii, например ure-shii (嬉しい, счастливый) , отсюда ure-shū (嬉しゅう) . Основным примером использования окуриганы, отличным от -шии , является О-кю (大きゅう) от О-кии (大きい, большой) .
Существует риск путаницы окуриганы со сложными словами: некоторые японские слова традиционно пишутся кандзи, но сегодня некоторые из этих кандзи являются хёгайдзи (необычные символы) и, следовательно, часто пишутся как смесь кандзи и кана, причем необычные символы заменено каной; это известно как мазэгаки . Некоторые считают полученную орфографию запутанной и неприглядной, особенно если второй иероглиф написан кана (символы кана - это то место, где, как ожидается, будет окуригана), и это одна из причин для расширения списков кандзи. Например, до расширения кандзи дзёё в 2010 году слово канпеки (совершенное) официально записывалось完ぺき, а не как составное完璧, поскольку иероглиф璧не был в официальном списке [1] , а такаракудзи (лотерея) официально (и также широко распространено) пишется как宝くじ, а не как宝籤, поскольку второй иероглиф отсутствует в кандзи дзёё и к тому же довольно сложен. Это менее проблематично, если первый кандзи написан кана, как вヤシ殻( яси-каку, скорлупа кокоса), что формально является椰子殻.
В отличие от окуриганы, где часть произношения слова пишется после кандзи, в некоторых случаях следующая кана опускается (или включается в чтение предыдущего символа). В первую очередь это относится к атрибутивным частицам 〜の -no (иногда пишется катаканой какノ) и 〜が -ga (иногда пишетсяヶorケ), и чаще всего встречается в именах. Например, общеизвестная фамилия Иноуэ ( I-no-ue Well's top, top of well) обычно пишется井上, хотя если бы частица была написана, это было бы井の上. Точно так же Амагасаки ( Ама-га-саки, вершина Нуна) обычно пишется尼崎, но может быть написано尼ヶ崎, а Сэн-но Рикю пишется千利休(здесь частица стоит между семьей и именем). Иногда это может вызывать двусмысленность, как, например, в случае с линией Яманотэ (какое-то время называвшейся линией Ямате) и линией Агацума (которую можно было прочитать как Адзума). Частицы считаются грамматически отдельными от присоединяемого слова (они не являются флексией), и это не считается окуриганой, несмотря на некоторое внешнее сходство.
В японском языке есть различные аффиксы , некоторые из которых написаны кана, и их не следует путать с окуриганой. Наиболее распространены почетные знаки , которые обычно представляют собой суффиксы, такие как 〜さん -сан (господин, госпожа) и бикаго (美化語, «красивый язык»), такие какお〜 иご〜, как вお茶( ocha, чай).