stringtranslate.com

Ольстерский английский

Примерные границы традиционных шотландско- и англоязычных областей в Ольстере: ольстерский шотландский диалект , (средне)ольстерский английский, южноольстерский английский (переходный пограничный вариант) и хиберно-английский . Основано на книге «Границы шотландско-ирландских диалектов в Ольстере» (1972) Р. Дж. Грегга.
Розовый цвет представляет графства Ольстера в пределах Северной Ирландии ; зеленый — в пределах Республики Ирландия .

Ольстерский английский [ 1], также называемый северным хиберно-английским или северноирландским английским , — это разновидность английского языка, на которой говорят в основном в ирландской провинции Ольстер и по всей Северной Ирландии . Диалект подвергся влиянию местного ольстерского диалекта шотландского языка , принесенного шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера и последующих поселений в течение 17-го и 18-го веков. Он также сосуществует с ольстерским диалектом ирландского (гэльского) языка .

Два основных подразделения ольстерского английского языка — среднеольстерский английский , наиболее распространённый вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим вместе с шотландским языком . [2] [3] Южноольстерский английский язык — географически переходный диалект между среднеольстерским английским языком и английским языком, на котором говорят к югу от Ольстера , в Республике Ирландия.

Фонология

В целом, повествовательные предложения носителей ольстерского английского языка (с типичной грамматической структурой, т.е. нетематические высказывания ) заканчиваются повышением тона , что часто воспринимается носителями неольстерского английского языка как вопросительная интонационная модель. [4]

Следующая фонетика представлена ​​с использованием Международного фонетического алфавита (МФА) .

Гласные

В следующей таблице [5] «UE» относится к ольстерскому английскому языку, который включает среднеольстерский английский язык (который может включать более старый, более традиционный среднеольстерский английский язык), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к основному, надрегиональному южному хиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.

Другие, менее общие особенности некоторых сортов ольстера включают:

Согласные

Грамматика, происходящая от ирландского или шотландского гэльского языка

Морфология и синтаксис ирландского языка существенно отличаются от английского и в некоторой степени оказали влияние как на северный, так и на южный ирландский английский .

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ), (« you » и « ye » соответственно в архаичном и в некоторых интимных, неформальных английских). Ольстерский английский отражает ирландский в том, что единственное число «you» отличается от множественного числа «you». Обычно это делается с помощью слов yous , yousuns или yis . [12] Например:

В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого глагол повторяется в вопросе (положительно или отрицательно) для ответа. Таким образом, северный и южный хиберно-английский используют «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка. [13] [14] Например:

Это не обязательно верно для ольстерского английского языка, где «Aye» означает «да», а «Naw» — «нет», что, вероятно, является шотландским влиянием.

Отсутствие глагола "have" в ирландском языке повлияло на некоторую грамматику. Понятие "have" в ирландском языке выражается конструкцией ag ("at") ("me"), которая создает agam ("at me"). Поэтому носители ольстерского английского иногда используют глагол "have", за которым следует "with me/on me". [15] Например:

Словарный запас

Много нестандартной лексики, встречающейся в ольстерском английском, и многие значения стандартных английских слов, характерные для диалекта, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры приведены в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском, особенно в северной половине острова.

Более того, носители диалекта спрягают многие глаголы в соответствии с тем, как они образованы в наиболее разговорных формах ольстерского шотландского языка, например, driv вместо driving и driving как прошедшее время drive и т. д. (литературные шотландцы drave , driving ). Глагольный синкретизм чрезвычайно распространен, как и северное правило подлежащего .

английский язык Среднего Ольстера

Речь в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тирон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через провинцию с востока на запад. В целом, эти области имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с внутренним Белфастом на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» североирландским диалектом, поскольку он наиболее широко используется. Части севера графства Монаган (область с центром в городе Монаган и известная как Северный Монаган ) примерно попадают в эту категорию, но только в определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западноирландский акцент, как и части юго-западной оконечности графства Фермана .

Белфаст и окрестности

Широкий рабочий диалект Белфаста не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в непосредственной близости (такие как Лисберн , Каррикфергус и Ньютаунардс ), а также города, жители которых изначально приехали из Белфаста (такие как Крейгавон ). Обычно его воспринимают как связанный с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используется в средствах массовой информации (даже тех, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один с /æ/ на /ɛ/ перед или после велярных ( /bɛɡ/ для bag ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только перед /k/ , поэтому pack и peck являются омофонами, как /pɛk/ .

Белфастский диалект теперь все чаще можно услышать в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо выраженным сельским акцентом. Примерами таких областей являются Мойра , Балликлер , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих областях предпочитают использовать более космополитичный городской акцент, а не местный вариант, который использовали бы их родители или люди в других областях.

Другие фонологические особенности включают в себя следующее:

Часть лексики, используемой среди молодежи Ольстера, например, слово « spide », имеет белфастское происхождение.

Дерри и окрестности

Акцент города Дерри , который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуэн ), а также в северном и западном графстве Тирон (включая Страбейн ). Существует более высокая частота палатализации велярных взрывных /k/ и /ɡ/ , [69] (например, [kʲɑɹ] "kyar" для "car"). Однако наиболее заметное отличие, пожалуй, заключается в интонации, которая уникальна для районов Дерри, Леттеркенни и Страбейн . Акцент долины Финн и особенно района Лагган (с центром в городе Рафо ), оба в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тирона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Дерри-Сити), также имеют вполне шотландское звучание. В этих районах говорят на разновидности ольстерского шотландского . Этот западноольстерский вариант ольстерского шотландского языка считается весьма похожим на шотландский язык, на котором говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .

Ольстерский шотландский английский

Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие области, как северное и восточное графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , округ Лагган в графстве Донегол и северо-восточное графство Лондондерри . Сильное шотландское влияние заметно в этих районах, и часто можно услышать шотландское произношение . Люди отсюда часто ошибочно принимаются посторонними за шотландцев. Эта область включает долины Антрима , где были обнаружены последние носители ирландского языка, говорящие на диалекте, который является родным для современной Северной Ирландии . Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и фактически не отличался от шотландского гэльского языка Аргайла и Галлоуэя .

В 1830-х годах в мемуарах Картографического управления был сделан следующий вывод о диалекте жителей Карнмони , Восточный Антрим: «Их акцент необычайно сильный и широкий, а среди пожилых людей неприятно». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики ольстерского шотландского языка. [70] В Восточном Донеголе также есть сильный диалект ольстерского шотландского языка (см. ниже).

Южный Ольстер Английский

Южный Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол и небольшая часть северного Литрима и северного Кавана [71] [72] коренные жители говорят на своем собственном особом варианте английского языка. [73] Такие области, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное местным жителям как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана, являются внутренними районами более крупного диалекта Среднего Ольстера. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между областями на севере и в Мидлендсе (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенном в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства ЛитримКоннахте ). Есть области, которые показывают смесь акцентов с ольстерским английским и хиберно-английским.

Эти области располагаются вдоль восточного побережья. Фонология южноольстерского английского языка заметно отличается от ольстерского шотландского и большинства ольстерского английского языка в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомической модели фонематической долготы гласных, наблюдаемой в среднеанглийском языке . [74] Еще одной особенностью южноольстерского английского языка является понижение высоты тона на ударных слогах. Характерной фонетической особенностью южноольстерского языка является реализация /t/ как фрикативного с идентичными характеристиками остановки, т. е. апико-альвеолярного фрикативного в слабых позициях. [75]

Смотрите также

Библиография

Ссылки

  1. ^ Ольстерские шотландцы : Ulster Inglish , ирландцы : Béarla Ultach
  2. ^ "A Source Book for Irish English". Uni-due.de . Получено 3 апреля 2017 г. .
  3. ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи изнутри: Культура и обычаи . Издательство Теннессийского университета, 1995. стр. 512.
  4. ^ Хики, 2007, стр. 118.
  5. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 г.
  6. ^ Хики, 2007, стр. 117.
  7. ^ Хики, 2007, стр. 112.
  8. ^ ab Hickey, 2007, стр. 115.
  9. ^ Харрис, Джон (1985) Фонетическая вариация и изменение: исследования в гиберно-английском , стр. 58
  10. ^ Магуайр, Уоррен До-R дентализация в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен До-R дентализация в Шотландии , Предварительная версия До-R дентализации в Шотландии ; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологическая вариация и изменение: исследования в ирландско-английском , стр. 216
  11. ^ Хики, 2007, стр. 116.
  12. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  13. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  14. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Получено 30 ноября 2008 года .
  17. ^ "Архив HIBERNO-ENGLISH". 17 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 г.
  18. ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine
  19. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  20. ^ "BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends". Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Получено 7 августа 2010 года .
  21. ^ abc "BBC – Voices – The Voices Recordings – Молодежные лидеры". BBC.
  22. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
  23. Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Руководство G2 по региональному английскому». The Guardian . Получено 1 января 2010 г.
  24. ^ Макналли, Фрэнк. «Мелодеон кота Шредингера – Фрэнк Макналли о музыке, физике и ирландско-английском». The Irish Times .
  25. ^ [2] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine
  26. ^ аб Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
  27. ^ [3] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  28. ^ [4] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  29. ^ [5] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  30. ^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Получено 30 ноября 2008 года .
  31. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  32. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
  33. ^ [6] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  34. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
  35. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Получено 26 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  36. ^ [7] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  37. ^ "Это большой, большой центр в США, Эй!". Belfasttelegraph .
  38. ^ «Торговый центр Fairhill в Северной Ирландии. Реклама 1998 года» – через YouTube .
  39. ^ [8] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  40. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
  41. ^ [9] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  42. [10] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  43. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
  44. [11] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  45. [12] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  46. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
  47. ^ [13] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  48. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Получено 16 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  49. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
  50. ^ [14] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  51. [15] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  52. ^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Получено 30 ноября 2008 года .
  53. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
  54. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 20 января 2012 года . Получено 18 января 2011 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  55. ^ [16] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  56. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
  57. ^ "Словари шотландского языка:: SND :: targe". dsl.ac.uk . Получено 3 августа 2021 г. .
  58. ^ [17] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  59. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Получено 14 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  60. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
  61. ^ [18] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  62. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
  63. ^ [19] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  64. ^ «Вы искали вист». 11 мая 2022 г.
  65. ^ "Словарь среднеанглийского языка". umich.edu .
  66. ^ "Результаты поиска заглавных слов в среднеанглийском словаре". umich.edu .
  67. ^ [20] Архивировано 4 июня 2013 г. на Wayback Machine.
  68. ^ "Английские акценты: неделя 18 (ii). Северная Ирландия" (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. Получено 3 апреля 2017 г.
  69. ^ Элмс, Саймон. Говоря от имени Британии: путешествие по диалектам страны (2005) ( ISBN 0-14-051562-3
  70. Со стр. 13 книги « Ольстерско-шотландский язык: грамматика традиционного письменного и разговорного языка » Робинсона, Филипа, опубликованной в 1997 году.
  71. ^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Cambridge University Press. стр. 174. ISBN 978-0521264785.
  72. ^ Хики, 2007, стр. 93.
  73. ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского языка: язык в стиле ирландского диалекта . Routledge. стр. 32. ISBN 978-0415145244.
  74. Труджилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах. Архив CUP. стр. 123. ISBN 9780521284097.
  75. ^ Хики, Рэймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник вариантов английского языка . 1: Фонология: 68–97.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки