Саломея (фр. Salomé , произносится [salɔme] ) — одноактная трагедия Оскара Уайльда . Оригинальная версия пьесы была впервые опубликована на французском языке в 1893 году; английский перевод был опубликован годом позже. В пьесе описывается попытка соблазнения Иоканаана ( Иоанна Крестителя ) Саломеей , падчерицей Ирода Антипы ; её танец семи покрывал ; казнь Иоканаана по наущению Саломеи; и её смерть по приказу Ирода.
Первая постановка состоялась в Париже в 1896 году. Поскольку пьеса изображала библейских персонажей, она была запрещена в Великобритании и не ставилась публично до 1931 года. Пьеса стала популярной в Германии, и текст Уайльда был взят композитором Рихардом Штраусом в качестве основы его оперы 1905 года «Саломея» , международный успех которой, как правило, затмил оригинальную пьесу Уайльда. По пьесе были сняты фильмы и другие адаптации.
Когда Уайльд начал писать «Саломею» в конце 1891 года, он был известен как автор и критик, но еще не был признан как драматург. « Веер леди Уиндермир» был завершен, но еще не поставлен, а его другие успехи в Вест-Энде , «Женщина, не имеющая значения» , «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным» , были еще впереди. [1] [n 1] Он размышлял над темой Саломеи со времен учебы в Оксфорде, когда Уолтер Патер познакомил его с рассказом Флобера «Иродиада» в 1877 году. Биограф Питер Раби отмечает, что интерес Уайльда был дополнительно стимулирован описаниями картин Гюстава Моро с изображением Саломеи в «Назад » Жориса-Карла Гюисманса , а также «Атта Тролль » Генриха Гейне , «Саломеей» Жюля Лафорга в «Легендах морали» и «Иродиаде » Стефана Малларме . [ 3]
Уайльд написал пьесу, находясь в Париже, и в следующем году объяснил интервьюеру, почему он написал ее на французском языке:
У меня есть один инструмент, которым я могу управлять, и это английский язык. Был еще один инструмент, к которому я прислушивался всю свою жизнь, и мне захотелось однажды прикоснуться к этому новому инструменту, чтобы посмотреть, смогу ли я сделать из него что-нибудь прекрасное. Пьеса была написана в Париже около шести месяцев назад, где я прочитал ее нескольким молодым поэтам, которые ею очень восхищались. Конечно, есть способы выражения, которые француз-писатель не стал бы использовать, но они придают пьесе определенный рельеф или колорит. [4]
Он представил пьесу ведущей французской актрисе Саре Бернар , которая приняла ее для постановки в своем сезоне 1892 года в Королевском английском оперном театре в Лондоне. [5] Репетиции пьесы начались в июне, но в то время все пьесы, представленные в Великобритании, должны были быть одобрены официальным цензором, лордом -камергером . Одобрение было отложено из-за правила, запрещающего изображение библейских персонажей на сцене. Уайльд выразил возмущение и сказал, что покинет Англию и примет французское гражданство. [4] Бернар также осудила запрет и сказала, что представит пьесу в Париже в какое-то время, хотя она не могла сказать, когда именно. [6] [n 2]
Пьеса была опубликована на французском языке в 1893 году в Париже Librairie de l'Art Independent и в Лондоне Элкином Мэтьюзом и Джоном Лейном . Она посвящена "À mon ami Pierre Louÿs ". [8] Автор был рад благоприятному приему опубликованной пьесы ведущими франкоязычными писателями, в частности Пьером Лоти , Морисом Метерлинком и Малларме. [9]
Уайльд никогда не видел пьесу в постановке. Единственные постановки, которые были даны при его жизни, были в 1896 году, к тому времени он отбывал тюремное заключение за незаконную гомосексуальную связь. [1] Пьеса была впервые представлена на оригинальном французском языке в единственном представлении [10] 11 февраля 1896 года компанией Théâtre de l'Œuvre в Théâtre de la Comédie-Parisienne , как вторая часть двойной программы с комедией Ромена Кулюса Raphaël . [11] [12] [n 3] Главные роли были сыграны следующим образом: [12]
Спектакль был показан снова в октябре 1896 года в двойной программе Уайльда в Nouveau-Thâtre с французской адаптацией « Веера леди Уиндермир» . Шарль Домери играл Ирода, а Мунте снова играла Саломею. [n 5]
Биограф Уайльда, Оуэн Дадли Эдвардс , комментирует, что пьеса «очевидно непереводима на английский язык», ссылаясь на попытки, предпринятые лордом Альфредом Дугласом , Обри Бирдслеем , самим Уайльдом, переработавшим неудачную работу Дугласа, сыном Уайльда Вивьяном Холландом , Джоном Поупом, Стивеном Беркоффом и другими, и приходит к выводу, что «она требует чтения и исполнения на французском языке, чтобы произвести впечатление». [1] Наиболее известная английская версия — версия Дугласа, значительно переработанная Уайльдом, первоначально опубликованная в 1894 году. Уайльд посвятил первое издание «Моему другу лорду Альфреду Дугласу, переводчику моей пьесы». [16] Она была щедро издана с иллюстрациями Бердслея, которые Уайльд считал чрезмерно сложными. [17] [n 6] Американское издание с иллюстрациями Бирдсли было опубликовано в Сан-Франциско в 1896 году. [19] В 1890-х и 1900-х годах переводы были опубликованы по крайней мере на одиннадцати других языках, от голландского в 1893 году до идиша в 1909 году. [n 7]
Иоканаан (Иоанн Креститель, Иоканаан в оригинальном французском тексте) был заключен Иродом Антипой в цистерну под террасой дворца Ирода за его враждебные комментарии об Иродиаде, второй жене Ирода. Молодой капитан стражи восхищается прекрасной принцессой Саломеей, падчерицей Ирода. Паж предупреждает капитана, что может произойти что-то ужасное, если он продолжит смотреть на принцессу. Саломея очарована голосом Иоканаана. Она убеждает капитана открыть цистерну, чтобы пророк мог выйти, и она могла бы увидеть его и прикоснуться к нему. [22] Появляется Иоканаан, обличающий Иродиаду и ее мужа. Сначала испуганная видом святого человека, Саломея очаровывается им, умоляя его позволить ей прикоснуться к его волосам, его коже и поцеловать его в губы. Когда она говорит ему, что она дочь Иродиады, он называет ее «дочерью Содома» и просит ее держаться от него подальше. Все попытки Саломеи привлечь его терпят неудачу, и он клянется, что она никогда не поцелует его в уста, проклиная ее как дочь прелюбодейки и советуя ей искать Господа. Он возвращается в свое подземное заточение. Молодой капитан стражи, не в силах вынести желания Саломеи к другому мужчине, смертельно ранит себя. [23]
Ирод появляется из дворца, ища принцессу и комментируя странный вид луны. Когда он поскальзывается в крови капитана, он внезапно паникует. Иродиада отбрасывает его страхи и просит его вернуться внутрь с ней, но внимание Ирода сладострастно обращено на Саломею, которая отвергает его ухаживания. Из цистерны Иоканаан возобновляет свое осуждение Иродиады; она требует, чтобы Ирод выдал пророка иудеям. Ирод отказывается, утверждая, что Иоканаан — святой человек и видел Бога. Его слова вызывают спор среди иудеев относительно истинной природы Бога, и два назарянина говорят о чудесах Иисуса. Пока Иоканаан продолжает обвинять ее, Иродиада требует, чтобы он замолчал. [24]
Ирод просит Саломею станцевать для него. Она отказывается, но когда он обещает дать ей все, что она захочет, она соглашается. Игнорируя мольбы матери – «Ne dansez pas, ma fille» – «Не танцуй, дочь моя» – Саломея исполняет танец семи покрывал . [n 8] Обрадованный, Ирод спрашивает, какую награду она хотела бы, и она просит голову Иоканаана на серебряном блюде. В ужасе Ирод отказывается, в то время как Иродиада радуется выбору Саломеи. Ирод предлагает другие награды, но Саломея настаивает и напоминает Ироду о его обещании. Он наконец сдается. Палач спускается в цистерну, и Саломея с нетерпением ждет своей награды. Когда ей приносят голову пророка, она страстно обращается к Иоканаану, как будто он все еще жив, и наконец целует его в губы:
Ирод, напуганный и потрясенный поведением Саломеи, приказывает солдатам: «Tuez cette femme!» — «Убейте эту женщину!», и они раздавливают ее насмерть своими щитами. [27]
В 1901 году, в течение года после смерти Уайльда, «Саломея» была поставлена в Берлине Максом Рейнхардтом в немецком переводе Хедвига Лахмана [28] и шла, по словам Робби Росса , «более длительный период времени подряд в Германии, чем любая пьеса любого англичанина, не исключая Шекспира». [29] Пьеса не была возобновлена в Париже до 1973 года (хотя оперная версия Рихарда Штрауса часто ставилась там с 1910 года). [30] Les Archives du spectacle зафиксировал 13 постановок пьесы Уайльда во Франции в период с 1973 по 2020 год. [30]
Американская премьера состоялась в Нью-Йорке в 1905 году любительской группой Progressive Stage Society. Профессиональная постановка была представлена в театре Astor в следующем году с Мерседес Ли в главной роли. [31] База данных Internet Broadway содержит пять постановок в Нью-Йорке между 1917 и 2003 годами. [32] В состав «Саломеи» входили Эвелин Прир (1923), Шерил Ли (1992) и Мариса Томей (2003), а среди актеров, игравших Ирода, был Аль Пачино в 1992 и 2003 годах. [32]
Пьеса была представлена на чешском языке в Брно в 1924 году, а на английском в театре Gate в Дублине в 1928 году (режиссер Хилтон Эдвардс , с Михеалем Мак Лиаммоиром в роли Джоканаана). [33] В Токио в 1960 году Юкио Мисима поставил японскую версию в переводе Коносукэ Хинацу , который, как сообщала The Times , «переложил риторику Уайльда в размеренные каденции японского языка пятнадцатого века». [34] Более поздняя японская постановка была показана в Токио, а затем во Франции в 1996 году. [35]
В Великобритании, где лорд-камергер все еще не дал согласия на публичное исполнение, первая постановка была дана в мае 1905 года в частном представлении в Лондоне клубом New Stage, в котором, как сообщается, игра Роберта Фаркухарсона в роли Ирода была необычайно мощной. [36] Миллисент Мёрби играла Саломею, а Флоренс Фарр была режиссером. Второе частное представление последовало в 1906 году Литературным театральным обществом, с Фаркухарсоном снова в роли Ирода. [37] Костюмы и декорации Чарльза Рикеттса были очень восхвалены, но остальной актерский состав и режиссура были плохими, по словам Росса. [38] Постановка 1911 года в театре Court Theatre Харкорта Уильямса с Аделиной Бурн в роли Саломеи получила пренебрежительные отзывы. [39]
Запрет на публичное исполнение «Саломеи» был снят только в 1931 году. Последняя «частная» постановка, ранее в том же году, с танцем семи покрывал в хореографии Нинетт де Валуа , была оценена «жутко впечатляющей» газетой The Daily Telegraph . [40] Для первой разрешенной публичной постановки в театре «Савой » Фаркухарсон повторил своего Ирода, с реальными матерью и дочерью, Нэнси Прайс и Джоан Мод в ролях Иродиады и Саломеи. Постановку посчитали скучной и неинтересной, и пьеса — «стала скромной и среднеклассовой», как выразился один критик — не показывалась в Вест-Энде более двадцати лет. [41]
Возрождение в Лондоне в 1954 году, средство передвижения австралийского актера Фрэнка Тринга , не оказало большого влияния, и только постановка Линдси Кемпа 1977 года в Roundhouse сделала Саломею успешной как с точки зрения критиков, так и с точки зрения кассовых сборов, идущей в течение шести месяцев в репертуаре с адаптацией Кемпа Богоматери цветов . [42] [43] Эта версия была свободной адаптацией оригинала, с полностью мужским составом, переключаясь между французскими и английскими текстами и используя только около трети диалогов Уайльда. [42] Постановка 1988 года Стивена Беркоффа , в которой он играл Ирода, была показана в театре Gate, на Эдинбургском фестивале и в Национальном театре в Лондоне. Она была сосредоточена на словах Уайльда, полагаясь на мастерство актеров и воображение зрителей, чтобы вызвать обстановку и действие. [44] В постановке Королевской шекспировской компании 2017 года, описанной как «гендерно-флюидная», в роли Саломеи снялся актер-мужчина Мэтью Теннисон . [45]
В «Анналах театра и музыки » Эдуард Стуллиг сообщил, что отзывы в прессе были в целом благожелательными из-за протеста против сурового обращения с Уайльдом в Британии. По мнению Стуллига, пьеса была хорошим образцом риторики, испорченным слишком большим количеством «нелепых повторений» строк второстепенными персонажами. [12] В «Le Figaro» Анри Фукье разделял мнение Стуллига о том, что пьеса чем-то обязана Флоберу, и считал ее «упражнением в романтической литературе, неплохим, немного скучным». [11] Рецензент в Le Temps сказал: «М. Уайльд, безусловно, читал Флобера и не может его забыть. Самое интересное в «Саломее» — это стиль. Произведение было написано на французском языке М. Уайльдом. Оно полно очень сложных и витиеватых стихов. Цвета, звезды, птицы, редкие драгоценные камни, все, что украшает природу, предоставило М. Уайльду точки сравнения и изобретательные темы для строф и антистроф , которые произносят персонажи «Саломеи ». [46] La Plume сказал: « У «Саломеи» почти все качества поэмы, проза столь же музыкальна и текуча, как и стихи, полна образов и метафор». [47]
Запрещая оригинальную постановку « Саломеи» 1892 года , ответственный чиновник в офисе лорда-камергера прокомментировал в частном порядке: «Эта пьеса написана на французском языке — наполовину библейская, наполовину порнографическая — самим Оскаром Уайльдом. Представьте себе, как ее воспримет средняя британская публика». [48] В Британии критики в целом либо игнорировали, либо пренебрежительно отзывались о пьесе. The Times описала ее как «композицию в крови и свирепости, болезненную, причудливую, отталкивающую и очень оскорбительную в своей адаптации библейской фразеологии к ситуациям, обратным священным». [49] The Pall Mall Gazette предположила, что пьеса далека от оригинала: «читатель « Саломеи» как будто стоит на Острове Голосов и слышит вокруг себя и около себя высказывания друзей, шепот полубогов» — в частности, Готье , Метерлинка и, прежде всего, Флобера — «В идеях мистера Уайльда нет свежести; нет свежести в его методе представления этих идей». [50] Нью-йоркские рецензенты не были впечатлены, когда пьеса была впервые профессионально поставлена там в 1906 году: The Sun назвала ее «кроваво дегенеративной»; The New-York Tribune посчитала ее «декадентской ерундой, не заслуживающей внимания». [31]
Раби комментирует, что более поздняя критика пьесы «имела тенденцию рассматривать ее либо как литературный текст, либо как театральное заблуждение». [51] Историк Джон Стоукс пишет, что «Саломея» — редкий пример в британской театральной истории подлинно символистской драмы. Авторы-символисты отвергли натурализм и использовали «поэтический язык и изобразительные декорации, чтобы вызвать внутреннюю жизнь персонажей», выражая без ограничений натурализма все виды эмоций «как духовных, так и чувственных». [52]
Критики проанализировали использование Уайльдом образов, любимых царственными поэтами Израиля, и ссылок на луну, [53] его изображение борьбы за власть между полами, [54] его заполнение пробелов в библейском повествовании [55] и его изобретение « танца семи покрывал ». [56]
Версия истории Уайльда породила несколько других художественных произведений, самым известным из которых является одноименная опера Рихарда Штрауса . Штраус увидел пьесу Уайльда в Берлине в ноябре 1902 года в Малом театре Рейнхардта, с Гертрудой Эйзольдт в главной роли. Он начал сочинять свою оперу летом 1903 года, закончил ее в 1905 году и представил ее премьеру позже в том же году. [57] Критики, включая Хорста Шредера, утверждали, что международный успех адаптации Штрауса «фактически вытеснил драму Уайльда в ее первоначальной форме со сцены». [58] [59]
Произошло множество адаптаций и интерпретаций «Саломеи» Уайльда на сцене, на экране и в изобразительном искусстве. В 1908 году в Санкт-Петербурге Михаил Фокин создал балет по мотивам пьесы с музыкой Глазунова и декорациями Леона Бакста . Ида Рубинштейн играла Саломею. [60] Для кино «Саломея» была впервые снята в американской немой версии, поставленной Дж. Стюартом Блэктоном в 1908 году, с Флоренс Лоуренс в роли Саломеи и Морисом Костелло в роли Ирода, [61] за которой последовала итальянская версия в 1910 году. [62] Более поздние адаптации включают немой фильм 1918 года с Тедой Бара в главной роли , [63] немой вариант 1923 года, поставленный Чарльзом Брайантом, с Аллой Назимовой в роли Саломеи и Митчеллом Льюисом в роли Ирода, [64] и звуковую адаптацию 2013 года, поставленную и в главной роли Аль Пачино, с Джессикой Честейн в роли Саломеи. [65] Отрывки из пьесы занимают видное место в фильме Кена Рассела 1988 года «Последний танец Саломеи» . [66]