stringtranslate.com

Османский турецкий

Османский турецкий язык ( османский турецкий : لِسانِ عُثمانی , романизированныйLisân-ı Osmânî , турецкое произношение: [liˈsaːnɯ osˈmaːniː] ; турецкий : Osmanlı Türkçesi ) был стандартизированным регистром турецкого языка в Османской империи (14-20 вв. н. э.). Он широко заимствовал во всех аспектах из арабского и персидского языков . Он был написан с использованием османского турецкого алфавита . Османский турецкий язык был в значительной степени непонятен менее образованному низшему классу и сельским туркам, которые продолжали использовать kaba Türkçe («грубый/вульгарный турецкий»; сравните вульгарную латынь и демотический греческий язык ), который использовал гораздо меньше иностранных заимствований и является основой современного стандарта. [3] В эпоху Танзимата (1839–1876 гг.) термин «Османский» применялся применительно к языку [4] ( لسان عثمانی lisân-ı Osmânî или عثمانلیجه Osmanlıca ); Современный турецкий язык использует те же термины, когда обращается к языку той эпохи ( Osmanlıca и Osmanlı Türkçesi ). В более общем смысле турецкий язык назывался تركچه Türkçe или تركی Türkî «турецкий».

Грамматика

Поэма о Руми на османском турецком языке.

Случаи

Глаголы

Спряжение глаголов в аористе выглядит следующим образом:

Структура

Турецкий словарь Редхауса, второе издание (1880 )

Османский турецкий язык находился под сильным влиянием арабского и персидского языков. Арабские и персидские слова в языке составляли до 88% его словарного запаса. [6] Как и в большинстве других тюркских и иностранных языков исламских общин, арабские заимствования были заимствованы через персидский, а не через прямое воздействие арабского языка на османский турецкий язык, о чем свидетельствует типично персидская фонологическая мутация слов арабского происхождения. [7] [8] [9]

Сохранение архаичных фонологических особенностей арабских заимствований, кроме того, предполагает, что арабо-инкорпорированный персидский язык был поглощен доосманским тюркским языком на ранней стадии, когда носители языка все еще находились к северо-востоку от Персии , до миграции исламских тюркских племен на запад. Дополнительным аргументом в пользу этого является то, что османский турецкий язык разделяет персидский характер своих арабских заимствований с другими тюркскими языками, которые имели еще меньше взаимодействия с арабским, такими как татарский , башкирский и уйгурский . С ранних времен Османской империи заимствования из арабского и персидского языков были настолько обильны, что оригинальные турецкие слова было трудно найти. [10] В османском языке можно найти целые отрывки на арабском и персидском языках, включенные в текст. [10] Однако это было не только обширное заимствование слов, но вместе с ними и большая часть грамматических систем персидского и арабского языков. [10]

В социальном и прагматическом смысле существовало (по крайней мере) три варианта османского турецкого языка:

Человек использовал бы каждый из вышеперечисленных вариантов для разных целей, причем вариант fasih был бы наиболее насыщен арабскими и персидскими словами, а kaba — наименее. Например, писец использовал бы арабское asel ( عسل ) для обозначения меда при написании документа, но использовал бы родное турецкое слово bal при его покупке.

История

Исторически османский турецкий язык претерпел изменения в три эпохи:

Реформа языка

В 1928 году, после падения Османской империи после Первой мировой войны и создания Турецкой Республики , широкомасштабные языковые реформы (часть в более широкой структуре реформ Ататюрка ), инициированные Мустафой Кемалем Ататюрком, привели к замене многих заимствованных слов персидского и арабского происхождения в языке их турецкими эквивалентами. Одним из главных сторонников реформы был турецкий националист Зия Гёкальп . [11] Также была произведена замена персидско -арабского алфавита на расширенный латинский алфавит . Изменения были призваны поощрить рост новой разновидности письменного турецкого языка, которая более точно отражала разговорный язык, и способствовать появлению новой разновидности разговорного турецкого языка, которая укрепила новую национальную идентичность Турции как пост-Османского государства . [ требуется ссылка ]

См. список замененных заимствований в турецком языке для получения дополнительных примеров слов из османского турецкого языка и их современных турецких аналогов. Два примера арабских и два примера персидских заимствований приведены ниже.

Наследие

С исторической точки зрения, османский турецкий язык является предшественником современного турецкого языка. Однако стандартный турецкий язык сегодня по сути является Türkiye Türkçesi (турецкий язык Турции), записанным латинским алфавитом с обилием добавленных неологизмов , что означает, что теперь заимствованных слов из других языков гораздо меньше, и османский турецкий язык не был мгновенно преобразован в турецкий язык сегодня. Сначала была изменена только письменность, и хотя некоторые семьи продолжали использовать арабскую систему в частной жизни, большая часть турецкого населения в то время была неграмотной, что значительно упростило переход на латинский алфавит. Затем заимствованные слова были удалены, и были введены новые слова, соответствующие растущему количеству технологий. До 1960-х годов османский турецкий язык был по крайней мере частично понятен турецкому языку того времени. Одним из основных различий между османским турецким языком и современным турецким языком является отказ последнего от образования сложных слов в соответствии с правилами арабской и персидской грамматики. Использование таких фраз все еще существует в современном турецком языке, но только в очень ограниченной степени и обычно в специальных контекстах ; например, персидская родительная конструкция takdîr-i ilâhî (которая буквально читается как «предопределение божественного» и переводится как «божественное провидение» или «судьба») используется в отличие от нормативной современной турецкой конструкции ilâhî takdîr (буквально «божественное предопределение»).

В 2014 году Совет по образованию Турции постановил, что османский турецкий язык должен преподаваться в исламских средних школах и в качестве факультатива в других школах. Это решение поддержал президент Реджеп Тайип Эрдоган , который сказал, что язык должен преподаваться в школах, чтобы молодое поколение не теряло связь со своим культурным наследием. [12]

Система письма

Календарь в Салониках 1896 года, космополитическом городе; первые три строки написаны османским шрифтом

Большая часть османского турецкого языка была написана на османском турецком алфавите ( османский турецкий : الفبا , романизированныйelifbâ ), варианте персидско -арабского письма . Армянский , греческий и шрифт Раши иврита иногда использовались армянами, греками и евреями. (См. Караманли-турецкий , диалект османского языка, написанный греческим письмом; армяно-турецкий алфавит )

Числа

Транслитерации

Система транслитерации İslâm Ansiklopedisi стала фактическим стандартом в востоковедении для транслитерации османских турецких текстов. [14] В транскрипции стандартом стали словари New Redhouse, Karl Steuerwald и Ferit Devellioğlu. [15] Другая система транслитерации — Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), которая предоставляет систему транслитерации для любого тюркского языка, написанного арабской графикой. [16] Между системами İA и DMG мало различий.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В конституциях Турецкой Республики 1921 и 1924 годов национальный язык назывался «турецким». [2]

Ссылки

  1. ^ "Турция – Реформа языка: от османского к турецкому". Countrystudies.us . Архивировано из оригинала 9 апреля 2016 года . Получено 24 мая 2016 года .
  2. ^ "5662". DergiPark .
  3. ^ Гленни, Миша (2001). Балканы — национализм, война и великие державы, 1804–1999 . Penguin. стр. 99.
  4. ^ Керслейк, Селия (1998). «Османский турецкий». В Ларсе Йохансоне; Ева А. Чато (ред.). Тюркские языки . Нью-Йорк: Рутледж. п. 108. ИСБН 0415082005.
  5. ^ Редхаус, Уильям Джеймс. Упрощенная грамматика османско-турецкого языка . стр. 52.
  6. ^ Бертольд Спулер  [ де ] . Персидская историография и география Pustaka Nasional Pte Ltd ISBN 9971774887 стр. 69 
  7. ^ Перси Эллен Алджернон Фредерик Уильям Смайт Стрэнгфорд , Перси Клинтон Сидней Смайт Стрэнгфорд , Эмили Энн Бофорт Смайт Стрэнгфорд , «Оригинальные письма и статьи покойного виконта Стрэнгфорда по филологическим и родственным предметам», опубликовано Trübner, 1878. стр. 46: «Все арабские слова в турецком языке определенно пришли через персидский канал. Я едва ли могу вспомнить исключение, за исключением совсем поздних дней, когда арабские слова использовались в турецком языке в ином смысле, чем тот, который они имели в персидском».
  8. М. Шукру Ханиоглу, «Краткая история поздней Османской империи», опубликовано издательством Принстонского университета, 2008 г., стр. 34: «В нем преобладал турецкий синтаксис, но на него сильное влияние оказали персидский и (первоначально через персидский) арабский язык».
  9. Пьер А. Маккей, «Фонтан в Хаджи-Мустафе», Hesperia , том 36, № 2 (апрель – июнь 1967 г.), стр. 193–195: «Огромный арабский вклад в лексикон османского турецкого языка пришел скорее через персидский, чем напрямую, и звучание арабских слов в персидском синтаксисе будет гораздо более привычным для турецкого уха, чем правильный арабский».
  10. ^ abc Коркут Багдай. Введение в литературный Османский Рутледж, 5 декабря 2014 г. ISBN 978-1134006557 стр. XV. 
  11. ^ Айтюрк, Илкер (июль 2008 г.). «Первый эпизод языковой реформы в республиканской Турции: языковой совет с 1926 по 1931 г.». Журнал Королевского азиатского общества . 18 (3): 277. doi : 10.1017/S1356186308008511. hdl : 11693/49487 . ISSN  1474-0591. S2CID  162474551.
  12. ^ Памук, Хумейра (9 декабря 2014 г.). «Эрдогановская языковая кампания на османском языке встречает ответную реакцию в Турции». Reuters . Стамбул . Получено 25 мая 2019 г.
  13. ^ Агопян, В. Х. (1907). Османско-турецкая разговорная грамматика; практический метод изучения османско-турецкого языка. Гейдельберг: J. Groos. стр. 89. Получено 5 мая 2018 г. – через интернет-архив.
  14. ^ Коркут Бугдай Османиш , с. 2
  15. ^ Коркут Бугдай Османиш , с. 13
  16. ^ Transkriptionskommission der DMG Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt, p. 9. Архивировано 22 июля 2012 г. в Wayback Machine.
  17. ^ Коркут Бугдай Османиш , с. 2ф.

Дальнейшее чтение

Английский
Другие языки

Внешние ссылки