stringtranslate.com

Османский турецкий алфавит

Османский турецкий алфавит ( османский турецкий : الفبا , романизированныйelifbâ ) — это версия персидско -арабского письма, использовавшаяся для письма на османском турецком языке до 1928 года, когда она была заменена современным турецким алфавитом на основе латиницы .

Хотя османский турецкий язык в основном писался с использованием этого алфавита, немусульманские османские подданные иногда использовали другие алфавиты, включая армянский , греческий, латинский и еврейский .

История

Происхождение

Различные тюркские языки писались с использованием различных алфавитов, включая арабский , кириллический , греческий , латинский и другие системы письма.

Самый ранний известный тюркский алфавит — это орхонское письмо . Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабское письмо для своих языков, особенно при Караханидах . Хотя сельджуки использовали персидский язык в качестве своего официального языка, в поздний сельджукский период турецкий язык снова стал использоваться в Анатолии в зарождающемся Османском государстве . [1]

Османский турецкий алфавит является формой персидско-арабского письма, которое, несмотря на то, что не может различать O и U, в остальном в целом лучше подходит для написания тюркских слов, чем персидско-арабских слов. В тюркских словах все гласные были написаны, и у них были систематические правила правописания, и их редко требовалось запоминать. [2] Другие огузские тюркские языки, такие как азербайджанский и туркменский, пользовались высокой степенью письменной взаимопонимания, поскольку османский алфавит обслуживал анахроничные тюркские согласные и написание, которые демонстрировали общую историю анатолийского турецкого с азербайджанским и туркменским. Однако османский турецкий алфавит плохо подходил для арабских и персидских заимствований, которые необходимо было запоминать студентам, изучающим турецкий язык, поскольку он пропускал гласные, что затрудняло их чтение. В арабском языке есть несколько согласных, которых нет в турецком, что делает несколько арабских букв излишними.

Появление телеграфа и печатного станка в XIX веке выявило дальнейшие недостатки арабской письменности. [3]

Страница календаря на 1 ноября 1895 года (20 октября по ст. ст. ) в космополитических Салониках . Первые 3 строки османско-турецким арабским шрифтом дают дату по календарю Руми , 20 Тешрин-и Эввель 1311 года, и исламскому календарю, 14 Джумада аль-Ула 1313 года; юлианская и григорианская (на французском языке) даты указаны ниже.
Хуруф-и мунфасила Энвер-паши 1917 года.

Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинский алфавит задолго до реформ Ататюрка . В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Муниф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века похожие предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурок , включая Хусейна Джахита, Абдуллу Джевдета и Джеляля Нури. [3] В 1917 году Энвер Паша представил пересмотренный алфавит, hurûf-ı munfasıla, представляющий турецкие звуки более точно; он был основан на арабских буквенных формах, но писался отдельно, а не соединялся курсивом. Некоторое время это был официальный алфавит армии. [4]

Вопрос о латинизации был поднят снова в 1923 году во время Измирского экономического конгресса новой Турецкой Республики , вызвав публичные дебаты, которые продолжались в течение нескольких лет. Отход от арабской письменности встретил решительное противодействие со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что латинизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив конфессиональную общность иностранной (европейской) концепцией национальной идентичности .

Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского алфавита, которая могла бы использоваться для турецких фонем. Некоторые предполагали, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского алфавита для введения дополнительных символов для лучшего представления турецких гласных. [5]

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом , 20 сентября 1928 г.

В 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [3]

Замена

Османский турецкий алфавит был заменен новым турецким алфавитом на основе латиницы . Его использование стало обязательным во всех общественных коммуникациях в 1929 году. [6] [7] Изменение было формализовано Законом о принятии и внедрении турецкого алфавита , [8] принятым 1 ноября 1928 года и вступившим в силу 1 января 1929 года. [9]

Алфавит

Как и в арабском , персидском и урду , тексты в османском турецком алфавите пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:

Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных срединных и начальных форм. В срединной позиции используется конечная форма. В начальной позиции используется изолированная форма.

Примечания

  1. В большинстве текстов kef , gef и sağır kef пишутся одинаково [11] , хотя один османский вариант gef имеет «мини -kaf » , а также удвоенную верхнюю черту گ . В целом, звуки /g/ и /ŋ/ представлены kef ك. [12] [ нужна страница ] Буква ڭ (kef с тремя точками сверху) также, по-видимому, обозначает звук /g/ в ранних османских турецких рукописях, также известных как kef-i Farisi («персидский kef»).
  2. Библиотека Конгресса рекомендует, чтобы he ( هـ ) в слове в составе конструкции записывалось латиницей t, а когда слово, оканчивающееся на he, используется в качестве наречия, его следует латинизировать как tan .
  3. Персидский и османский используют порядок vāv, he, ye, хотя в арабском языке это he, vāv, ye. [12] [ нужна страница ]
  4. Еще один знак, который не считается буквой, это так называемый te merbūṭa («связанный t»), который может указывать на арабское женское окончание единственного числа и который также часто пишется в османских текстах. Te merbūṭa всегда стоит в конце

Звуко-буквенное соответствие

Орфография османского турецкого языка сложна, так как многие турецкие звуки могут быть записаны несколькими разными буквами. Например, фонема /s/ может быть записана как ⟨ث⟩ , ⟨س⟩ или ⟨ص⟩ . И наоборот, некоторые буквы имеют более одного значения: ⟨ك⟩ k может быть /k/, /ɡ/, /n/, /j/ или /ː/ (удлинение предыдущей гласной; современный ğ ), а гласные пишутся неоднозначно или не пишутся вообще. Например, текст كورك kwrk можно прочитать как /ɟevɾec/ 'бисквит', /cyɾc/ 'мех', /cyɾec/ 'лопата', /cøryc/ 'меха', /ɟørek/ 'вид', что в современной орфографии пишется как gevrek , kürk , kürek , körük , görek . [11] [13]

Персидский согласный (ژ) не является родным для турецкого языка, но по-прежнему произносится отчетливо с буквой J в современном турецком латинском алфавите. В турецком языке всего 8 гласных, которые равномерно распределены между передними и задними гласными. Одним из недостатков османского турецкого алфавита является то, что он не может различать передние и задние гласные, за исключением A и E. Эта ситуация требует от читателей делать вывод о переднем или заднем расположении гласных на основе согласных и гласных A и E. Другим недостатком было то, что он не может различать O/Ö и U/Ü в первом слоге (O/Ö не существуют во втором слоге в тюркских, арабских или персидских словах, за исключением одного суффикса -iyor/ıyor). Хотя эта проблема существовала только в первом слоге, звуки O/Ö, как правило, встречаются чаще, чем U/Ü в первом слоге.

Арабские и персидские заимствования пишутся в своей оригинальной орфографии: например, и если использовать арабские гласные ( harakat ) , sabit 'твердый' пишется как ثَابِت s̱âbit , где ⟨ث⟩ представляет /s/ (в арабском /θ/), ⟨ا⟩ представляет долгую гласную /aː/ как в арабском, ⟨ب⟩ представляет /b/, ⟨ـِ⟩ представляет краткую гласную /i/ и ⟨ت⟩ представляет /t/. Однако, как и в арабском и персидском языках, [11] harakat обычно встречаются только в словарях и дидактических работах, поэтому то же самое слово sabit обычно будет записано следующим образом: ثابت (без указания краткости /i/). Как и в персидском языке, алиф хамза ( ⟨أ⟩ ' ) редко используется в начальной позиции и заменяется вместо этого простым алифом ( ⟨ا⟩ ); та марбута ( ⟨ة⟩ , появляющаяся в конечной позиции арабских слов) также редко используется сама по себе и вместо этого заменяется простым ха ( ⟨ه⟩ ). Буквы ث ح ذ ض ظ ع встречаются только в заимствованиях из арабского языка; ژ встречается только в заимствованиях из персидского и французского языков.

Согласные буквы классифицируются на три серии, основанные на гармонии гласных : мягкие, твёрдые и нейтральные. Мягкие согласные буквы, ت س ك گ ه, встречаются в контекстах гласных переднего ряда (e, i, ö, ü); твёрдые, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в контекстах гласных заднего ряда (a, ı, o, u); и нейтральные, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, в обоих. В персидско-арабских заимствованиях гласный, используемый в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, كلب klb 'собака' (араб. /kalb/) - это /kelb/, в то время как قلب ḳlb 'сердце' (араб. /qalb/) - это /kalb/. Наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную. [11]

(Все остальные звуки пишутся только нейтральными согласными буквами.)

В турецких словах гласные иногда пишутся с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ для /a/; ye ⟨ی⟩ для /i/, /ɯ/; vav ⟨و⟩ для /o/, /œ/, /u/, /y/; he ⟨ه⟩ для /a/, /e/. Соответствующие харакат есть: üstün ⟨َ○⟩ (араб. fatḥah ) для /a/, /e/; esre ⟨ِ○⟩ (араб. kasrah ) для /ɯ/, /i/; ötre ⟨ُ○⟩ (араб. ḍammah ) для /o/, /œ/, /u/, /y/. Названия харакат также используются для соответствующих гласных. [11]

Словарные обозначения

Как упоминалось в предыдущих разделах, в письменных османских турецких соглашениях некоторые буквы, особенно буква ⟨ك⟩ k, могли представлять множество фонем: /k/, /ɡ/, /n/, /j/ или /ː/ (удлинение предыдущей гласной; современная ğ ). То же самое относилось к гласным, если они даже были написаны с использованием elif ⟨ا⟩ для /a/; ye ⟨ی⟩ для /i/, /ɯ/; vav ⟨و⟩ для /o/, /œ/, /u/, /y/; he ⟨ه⟩ для /a/, /e/. Во многих случаях это не так. [11] [12] [ нужна страница ]

Поэтому некоторые османские турецкие словари и языковые учебники пытались решить эту проблему, вводя новые обозначения и буквы. Ни одно из этих предложенных обозначений не получило широкой популярности, и ни одно не было принято обществом в целом. Например, в османском турецко-турецком словаре, составленном османским албанским лексикографом Шемседдином Сами , эти обозначения были определены и использовались. Необходимость возникла из-за того, что это был исключительно турецкий словарь, и поэтому Шемседдин Сами избегал использования каких-либо латинских или других иностранных обозначений. [14]


Другая книга с такими обозначениями — это книга под названием « Руководство по османскому турецкому языку» ( Osmanlıca. 1: Rehberi ). Эта книга была впервые опубликована в 1976 году и непрерывно издавалась на протяжении многих лет вплоть до 21-го века. Эта книга Али Кемаля Бельвиранлы является первоклассной книгой и руководством по алфавиту, и ее основная цель — помочь и научить современных носителей турецкого языка , которые владеют современным латинским алфавитом, учиться и уметь читать и расшифровывать старые документы на турецком языке, написанные османским турецким алфавитом. Эта книга также использует специальные обозначения и буквы для того, чтобы различать разные фонемы, чтобы соответствовать современному турецкому алфавиту. [15]

Азербайджано-турецкая орфография , которая в то время была похожа на орфографию Османской Турции, прошла через аналогичный процесс в Иране, когда буквам были назначены диакритические знаки и обозначения для их различения. Эти изменения за десятилетия получили широкую легитимность и признание. Они также показаны для сравнения в таблице ниже.

Примечания
  1. Из-за консервативного характера орфографии османского турецкого языка и ее влияния на арабские традиции многие гласные, включая гласные , Aa и другие, не всегда записывались, что затрудняло чтение слов, содержащих эти гласные, для людей, для которых язык не является родным.
  2. При соседстве с центральными и задними гласными /a, ɯ, o, u/ буква K k в современной турецкой латинице соответствовала арабской букве qaf ⟨ق⟩ , произношение которой было бы либо [ k ], либо [ q ] . Эта таблица исключает этот конкретный контекст для буквы K k и охватывает их только при соседстве с передними гласными /e, i, œ, y/.
  3. При соседстве с центральными и задними гласными /a, ɯ, o, u/ буква G g в современной турецкой латинице соответствовала арабской букве ğayn ⟨غ⟩, чье произношение в оригинале было бы либо [ ɣ ], либо [ g ] . Эта таблица исключает этот конкретный контекст для буквы G g и охватывает их только при соседстве с передними гласными /e, i, œ, y/.
  4. При соседстве с центральными и задними гласными /a, ɯ, o, u/ буква Ğ ğ в современной турецкой латинице соответствовала арабской букве ğayn ⟨غ⟩, чье произношение изначально было бы [ ɣ ] или [ g ] , а современное произношение [ː] или [.] (удлинение предыдущей гласной или разрыв слога). Эта таблица исключает этот конкретный контекст для буквы Ğ ğ и охватывает их только при соседстве с передними гласными /e, i, œ, y/.
  5. В « Руководстве по османскому турецкому языку» А. К. Белвиранлы в более ранней версии (1976 г.) не было различия между буквами G g и Ğ ğ . В более ранней версии обе эти буквы были представлены буквой gâf ⟨گ⟩ .

Другие сценарии

Другие виды письма иногда использовались немусульманами для записи на османском турецком языке, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.

Первый роман , написанный в Османской империи, был «Акаби» (1851), написанный на армянском языке Вартаном Пашой . Аналогично, когда армянская семья Дузиан управляла османским монетным двором во время правления султана Абдул-Меджида I ( р. 1839–61), они вели записи на османском турецком языке, но использовали армянский шрифт. [16]

Греческий алфавит и шрифт Раши иврита использовались греками, православными турками и евреями для османского языка. Грекоязычные мусульмане писали по-гречески, используя османский турецкий шрифт. Караманлиды (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для османского турецкого языка .

Цифры

Османский турецкий язык использовал восточно-арабские цифры . Ниже приведен список основных количественных числительных с написанием в современном турецком алфавите:

Ссылки

  1. ^ Ян Шмидт, «Как писать по-турецки? Причуды арабо-персидского письма в османско-турецких текстах» doi :10.1515/9783110639063-006, Создание стандартов: взаимодействие с арабским письмом в 12 рукописных культурах ISBN 9783110634983 , в Исследованиях рукописных культур 16 :131 и далее (2019) 
  2. ^ Агопян, В. Х. (2015). Османско-турецкий разговор-грамматика: практический метод изучения османско-турецкого языка. Лондон. ISBN 978-1-333-90479-1. OCLC  1028995484.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. ^ abc Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. ИБ Таврида, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6. 
  4. ^ Г. Льюис (1999). Türk Cumhuriyeti'nde Bir Uygarlık Ögesi Olarak Atatürk'ün Dil Devrimi . Джейкоб М. Ландау (Яй. Хаз.) (1999). Atatürk ve Türkiye'nin Modernleşmesi, Стамбул: Сармал, ISBN 975-8304-18-6 (с. 251-272) içinde. с.253. 
  5. ^ Гюрчаглар, Шехназ Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопи, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  6. ^ Дил Дернеги, Язым Кылавузу , 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
  7. Националистические заметки, Time , 23 июля 1928 г.
  8. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" [ЗАКОН О ПРИНЯТИИ И ПРИМЕНЕНИИ ТУРЕЦКИХ ПИСЕМ] (на турецком языке). Архивировано из оригинала 10 июня 2015 г. Получено 14 января 2012 г.
  9. ^ Эрик Ян Цюрхер (2004), Турция: современная история , страницы 188–9. ISBN 978-1-85043-399-6 
  10. ^ "Османская письменность" (PDF) . Библиотека Конгресса . (166 КБ) , Библиотека Конгресса . Получено 14 января 2012 г.
  11. ^ abcdefg VH Hagopian, Ottoman-Turkish Conversation-Grammar , Лондон и Гейдельберг, 1907, стр. 1-25 полный текст
  12. ^ abc Buğday, Korkut M. (2009). Введение Routledge в литературный Османский . Routledge. ISBN 9780415493383. OCLC  281098978.
  13. ^ Диран Келекян, Турецко-французский словарь , Константинополь/استانبول, 1911 г.
  14. ^ Фрашери, Шемседдин Сами (1899). قاموس تركی (Камус-и Тюрки) (на османском турецком языке). درسعادت (Дер Саадет). Сами1899.
  15. ^ Бельвиранлы, АК (1976). Османлыка. 1: Ребери . Конья, Турция https://archive.org/details/Osmanlcarehberi/mode/2up
  16. ^ Мансел, Филипп (2011). Константинополь. Hachette UK. ISBN 978-1848546479.
  17. ^ «Османско-турецкий разговор-грамматика; практический метод изучения османско-турецкого языка». Гейдельберг, Дж. Гроос; Нью-Йорк, Брентано [и т. д., и т. д.] 1907.

Внешние ссылки