stringtranslate.com

Османско-турецкий алфавит

Османско -турецкий алфавит ( османский турецкий язык : الفبا , elifbâ ) — это версия персидско-арабского письма, использовавшегося для написания османского турецкого языка до 1928 года, когда он был заменен современным турецким алфавитом на основе латиницы .

Хотя османский турецкий язык в основном был написан этим шрифтом, османские подданные-немусульмане иногда писали его другими алфавитами, включая армянский , греческий, латинский и еврейский алфавиты .

История

Происхождение

Различные тюркские языки написаны разными алфавитами, включая арабский , кириллицу , греческий , латынь и другие системы письма.

Самым ранним известным тюркским алфавитом является орхонское письмо . Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабскую графику для своих языков, особенно при Кара-Ханидах . Хотя сельджуки использовали персидский язык в качестве своего официального языка, в поздний период сельджуков турецкий язык снова начал писать в Анатолии, в зарождающемся Османском государстве . [1]

Османско-турецкий алфавит представляет собой форму персидско-арабского письма, которая, несмотря на невозможность дифференцировать О и У, в целом лучше подходила для написания тюркских слов, чем персидско-арабских слов. В тюркских словах все гласные были записаны, существовали систематические правила написания, и их редко приходилось запоминать. [2] Другие огузские тюркские языки, такие как азербайджанский и туркменский, обладали высокой степенью письменной взаимной разборчивости, поскольку османский алфавит учитывал анахронические тюркские согласные и написания, что демонстрировало общую историю анатолийских тюрков с азербайджанцами и туркменами. Однако османско-турецкий алфавит плохо подходил для арабских и персидских заимствованных слов, которые необходимо было запоминать студентам, изучающим турецкий язык, поскольку в нем пропускались гласные, что затрудняло их чтение. В арабском языке есть несколько согласных, которых нет в турецком языке, поэтому несколько арабских букв излишни.

Появление телеграфа и печатного станка в XIX веке выявило дополнительные недостатки арабской графики. [3]

Страница календаря на 1 ноября 1895 года (20 октября по ст. ст. ) в космополитичных Салониках . Первые три строки османско-турецкого арабского письма обозначают дату в календарях Руми , 20 Тешрин-и Эввел 1311 года, и исламском календаре, 14 Джумада аль-Ула 1313 года; даты по юлианскому и григорианскому календарю (на французском языке) указаны ниже.
Хуруф-и мунфасила Энвер-паши 1917 года.

Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинскую графику задолго до реформ Ататюрка . В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мюниф-паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с младотурецким движением, в том числе Хусейном Джахитом, Абдуллой Джевдетом и Джелалом Нури. [3] В 1917 году Энвер-паша представил пересмотренный алфавит: hurûf-ı munfasıla более точно передает турецкие звуки; он был основан на арабских буквенных формах, но писался раздельно, а не соединялся курсивом. Какое-то время это был официальный сценарий армии. [4]

Вопрос латинизации был снова поднят в 1923 году во время Измирского экономического конгресса новой Турецкой Республики , вызвав общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отход от арабской письменности встретил решительные протесты со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что латинизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив конфессиональное сообщество иностранной (европейской) концепцией национальной идентичности .

Другие выступали против латинизации по практическим соображениям, поскольку не существовало подходящей адаптации латинского алфавита, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, включив в него дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [5]

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом , 20 сентября 1928 года.

В 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный импульс реформаторам в Турции. [3]

Замена

Османско-турецкое письмо было заменено новым турецким алфавитом на основе латиницы . Его использование стало обязательным во всех публичных коммуникациях в 1929 году. [6] [7] Это изменение было официально закреплено Законом о принятии и внедрении турецкого алфавита , [8] принятом 1 ноября 1928 года и вступившем в силу 1 января. 1929 г. [9]

Алфавит

Как и в арабском , персидском и урду , тексты в османско-турецком алфавите пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:

Некоторые буквы не могут соединяться слева и поэтому не имеют отдельных средней и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.

Примечания

  1. В большинстве текстов kef , gef и sağır kef пишутся одинаково [11] , хотя один османский вариант gef имеет «мини- каф » , а также двойную верхнюю черту گ . Обычно звуки /g/ и /ŋ/ обозначаются кефом ك. [12] Буква ڭ (кеф с тремя точками выше), по-видимому, также обозначает звук /g/ в ранних османских турецких рукописях, также известный как кеф-и Фариси («персидский кеф»).
  2. Библиотека Конгресса рекомендует латинизировать he ( هـ ) в слове в состоянии конструкции t , а когда слово, оканчивающееся на he , используется в наречии, его следует латинизировать tan .
  3. В персидском и османском языках используется порядок вав, он, йе, хотя по-арабски это он, вав, йе. [12]
  4. Еще одним знаком, который не считается настоящей буквой, является так называемая те мербута («связанный т»), которая может указывать на арабское женское окончание единственного числа и которая часто также пишется в османских текстах. Те мербута всегда в конце

Звукобуквенная переписка

Орфография османского турецкого языка сложна, так как многие турецкие звуки можно записать несколькими разными буквами. Например, фонему /s/ можно записать как ⟨ث⟩ , ⟨س⟩ или ⟨ص⟩ . И наоборот, некоторые буквы имеют более одного значения: ⟨ك⟩ k может быть /k/, /ɡ/, /n/, /j/ или /ː/ (удлиняет предыдущую гласную; современный ğ ), а гласные пишутся неоднозначно или нет вообще. Например, текст كورك kwrk можно прочитать как /ɟevɾec/ 'бисквит', /cyɾc/ 'мех', /cyɾec/ 'лопата', /cøryc/ 'сильфон', /ɟørek/ 'вид', что в в современной орфографии пишутся геврек , кюрк , кюрек , кёрюк , гёрек . [11] [13]

Персидский согласный (ژ) не является родным для турецкого языка, но в современном турецком латинском алфавите по-прежнему произносится отдельно от буквы J. Всего в турецком языке 8 гласных, которые равномерно распределены между гласными переднего и заднего ряда. Одним из недостатков османско-турецкого алфавита является то, что он не мог различать гласные переднего и заднего ряда, за исключением A и E. Эта ситуация требовала от читателей сделать вывод о переднем или заднем положении гласных на основе согласных и гласных A и E. Другим недостатком было то, что он не мог различать О/О и У/Ü в первом слоге (О/О не существует во втором слоге в тюркских, арабских или персидских словах, за исключением одного суффикса -iyor/ıyor). ). Хотя эта проблема существовала только в первом слоге, звуки O/Ö в целом были более распространены, чем U/Ü в первом слоге.

Арабские и персидские заимствования записываются в оригинальной орфографии: например, если используются арабские гласные ( харакат ) , сабит «фирма» записывается как ثَابِت s̱âbit , где ⟨ث⟩ представляет /s/ (по-арабски /θ /), ⟨ا⟩ представляет долгую гласную /aː/, как в арабском языке, ⟨ب⟩ представляет /b/, ⟨ـِ⟩ представляет собой краткую гласную /i/ и ⟨ت⟩ представляет /t/. Однако, как и в арабском и персидском языках, [11] харакат обычно встречается только в словарях и дидактических работах, поэтому одно и то же слово сабит обычно пишется так: ثابت (без указания краткого /i/). Как и в персидском языке, алиф хамза ( ⟨أ⟩ ' ) редко используется в исходной позиции и вместо этого заменяется простым алифом ( ⟨ا⟩ ); та марбута ( ⟨ة⟩ , появляющаяся в конечной позиции арабских слов) также редко используется сама по себе и вместо этого заменяется простой ха ( ⟨ه⟩ ). Буквы ث ح ذ ض ظ ع встречаются только в заимствованиях из арабского языка; ژ есть только в заимствованиях из персидского и французского языков.

Согласные буквы подразделяются на три серии в зависимости от гармонии гласных : мягкие, твердые и нейтральные. Мягкие согласные буквы ت س ك گ ه встречаются в контексте гласных переднего ряда (e, i, ö, ü); твердый, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в контексте гласных заднего ряда (a, ı, o, u); и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, كلب klb «собака» (арабское /kalb/) — это /kelb/, а قلب ḳlb «сердце» (арабское /qalb/) — это /kalb/. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную. [11]

(Все остальные звуки пишутся только нейтральными согласными буквами.)

В турецких словах гласные иногда пишутся с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ вместо /a/; ye ⟨ی⟩ для /i/, /ɯ/; вав ⟨و⟩ для /o/, /œ/, /u/, /y/; он ⟨ه⟩ для /a/, /e/. Соответствующие харакат присутствуют: üstün ⟨َ○⟩ (арабский фатха ) для /a/, /e/; esre ⟨ِ○⟩ (арабское kasrah ) для /ɯ/, /i/; ötre ⟨ُ○⟩ (араб. ḍammah ) для /o/, /œ/, /u/, /y/. Названия хараката также используются для соответствующих гласных. [11]

Другие скрипты

Другие сценарии иногда использовались немусульманами для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.

Первым романом , написанным в Османской империи, был «Акаби» (1851), написанный армянской письменностью Вардан-пашой . Точно так же, когда армянская семья Дузян управляла османским монетным двором во время правления султана Абдулмеджида I ( годы правления 1839–1861), они вели записи на османском турецком языке, но использовали армянскую письменность. [14]

Греческий алфавит и ивритское письмо Раши использовались греками, православными турками и евреями для Османской империи. Грекоязычные мусульмане писали по-гречески , используя османско-турецкое письмо. Караманлиды (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для обозначения османского турецкого языка.

Цифры

Османский турецкий язык использовал восточно-арабские цифры . Ниже приводится список основных кардинальных числительных с написанием в современном турецком алфавите:

Рекомендации

  1. ^ Ян Шмидт, «Как писать по-турецки? Причуды арабо-персидского письма в османско-турецких текстах» doi : 10.1515/9783110639063-006, Создание стандартов: взаимодействие с арабским письмом в 12 рукописных культурах ISBN 9783110634983 , в исследованиях рукописи Культуры 16 :131 и далее (2019) 
  2. ^ Агопян, В.Х. (2015). Османско-турецкая разговорная грамматика: практический метод изучения османско-турецкого языка. Лондон. ISBN 978-1-333-90479-1. OCLC  1028995484.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. ^ abc Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. ИБ Таврида, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6 . 
  4. ^ Г. Льюис (1999). Türk Cumhuriyeti'nde Bir Uygarlık Ögesi Olarak Atatürk'ün Dil Devrimi . Джейкоб М. Ландау (Яй. Хаз.) (1999). Atatürk ve Türkiye'nin Modernleşmesi, Стамбул: Сармал, ISBN 975-8304-18-6 (с. 251-272) içinde. с.253. 
  5. ^ Гюрчаглар, Шехназ Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопи, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  6. ^ Дил Дернеги, Язым Кылавузу , 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
  7. Националистические заметки, Time , 23 июля 1928 г.
  8. ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» [ЗАКОН о принятии и применении турецких букв] (на турецком языке). Архивировано из оригинала 10 июня 2015 года . Проверено 14 января 2012 г.
  9. ^ Эрик Ян Цюрхер (2004), Турция: современная история , страницы 188–9. ISBN 978-1-85043-399-6 
  10. ^ «Османский сценарий» (PDF) . Библиотека Конгресса . (166 КБ) , Библиотека Конгресса США . Проверено 14 января 2012 г.
  11. ^ abcdef В. Х. Агопян, Османско-турецкая разговорная грамматика , Лондон и Гейдельберг, 1907, с. 1-25 полный текст
  12. ^ ab Buğday, Коркут М. (2009). Введение Рутледжа в литературный Османский язык . Рутледж. ISBN 9780415493383. ОСЛК  281098978.
  13. ^ Диран Келекян, Турецко-французский словарь , Константинополь/استانبول, 1911 г.
  14. ^ Мансель, Филип (2011). Константинополь. Хачетт Великобритания. ISBN 978-1848546479.
  15. ^ «Османско-турецкая разговорная грамматика; практический метод изучения османско-турецкого языка». Гейдельберг, Дж. Гроос; Нью-Йорк, Брентано [и т. д. и т. п.], 1907 год.

Внешние ссылки